Aucun pays n'est hors de portée du terrorisme et nous sommes tous touchés à des degrés différents. | UN | وما من بلد محصن ضد يد الإرهاب ونحن جميعا نتأثر به بدرجات متفاوتة. |
26. L'ensemble des infrastructures routières ont été affectées à des degrés différents par les pluies torrentielles. | UN | ٢٦ - تأثرت الهياكل اﻷساسية البرية بالسيول الجارفة بدرجات متفاوتة. |
Cette solution pourrait rendre le projet de convention plus souple mais également en réduire l'effet unificateur car le chapitre V risque de s'appliquer à des degrés différents d'un État à l'autre. | UN | فمثل هذا النهج يمكن أن يزيد من مرونة مشروع الاتفاقية، ولكنه يمكن أيضا أن يحد من أثرها التوحيدي بقدر ما يمكن تطبيق الفصل الخامس بدرجات متفاوتة من دولة إلى أخرى. |
De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. | UN | وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة. |
Cette évolution, qui témoigne des transformations importantes qui s'opèrent dans le marché du travail, a intéressé pratiquement tous les secteurs d'activités, mais à des degrés différents. | UN | وقد طال هذا التقدم، الذي يدل على تحولات مهمة تجرى في سوق العمل، جميع قطاعات النشاط بالفعل، ولكن بدرجات مختلفة. |
Cette combinaison de chaleur, de pression et de trituration mécanique suffit pour provoquer une dévulcanisation à des degrés différents. | UN | وتكفي توليفة الحرارة والضغط والمضغ الميكانيكي لتحقيق درجات مختلفة من المعالجة بالحرارة. |
Les données sont souvent collectées sous des formes incompatibles, diffusées à des degrés différents d'agrégation, disséminées ici et là et inexploitables pour les évaluations de la vulnérabilité et des incidences ou la planification de l'adaptation. | UN | فكثيراً ما تجمع البيانات في أشكال غير متسقة، وتنشر على نطاقات كلية، وتكون مشتتة في مواقع عديدة، ولا تتاح في أشكال يمكن استخدامها للتقييمات المتعلقة بالقابلية للتأثر والتأثر بتغير المناخ وتخطيط التكيف معه. |
107. La prostitution enfantine est présente à des degrés différents dans les quatre villes que la Rapporteuse spéciale a visitées (Guatemala, Escuintla, Tecúm Umán, Cobán). | UN | 107- وبغاء الأطفال موجود بدرجات متفاوتة في جميع الأماكن الأربعة التي زارتها المقررة الخاصة، مدينة غواتيمالا، وإيسكوينتلا، وتيكوم أومان، وكوبان. |
59. De nos jours, tous les Etats souffrent à des degrés différents du même phénomène. | UN | ٨٥- وفي أيامنا هذه تعاني جميع الدول من هذه الظاهرة نفسها بدرجات متفاوتة. |
C'est grâce à la sensibilisation et à une plus grande participation des femmes autochtones qu'on arrive à surmonter les obstacles à des degrés différents dans les divers pays. | UN | وبفضل أنشطة الدعوة لصالح نساء الشعوب الأصلية ولتعزيز مشاركتهن، بدأت هذه العوائق تنزاح تدريجيا بدرجات متفاوتة من بلد لآخر. |
Dans ce contexte complexe, la Convention sur la lutte contre la désertification et cette activité du programme de travail entendent s'attaquer à la pauvreté, à la sécheresse et à la sécurité alimentaire dans les pays confrontés, à des degrés différents, à des problèmes de dégradation des sols et de désertification. | UN | وفي هذا السياق المعقد، تهدف اتفاقية مكافحة التصحر وهذا الموضوع من برنامج العمل إلى معالجة الفقر والجفاف والأمن الغذائي في البلدان التي تتدهور فيها الأراضي وتشهد التصحر بدرجات متفاوتة. |
On observe que, globalement, toutes les régions ont bénéficié, à des degrés différents, d'une plus grande intégration dans l'économie mondiale durant la période allant de 1985 à 2003. | UN | ومن الملاحظ بصفة إجمالية، أن جميع المناطق استفادت بدرجات متفاوتة من تزايد الاندماج في الاقتصاد العالمي خلال الفترة من عام 1985 إلى عام 2003. |
Des inégalités subsistent entre hommes et femmes en matière de développement dans la plupart des domaines, bien qu'à des degrés différents selon les enjeux et les pays. | UN | 13 - إن حالات عدم المساواة بين المرأة والرجل ما زالت موجودة في معظم أبعاد التنمية، ولكن بدرجات متفاوتة بين مسألة وأخرى وفيما بين البلدان. |
Chacun des 12 domaines critiques contient des exemples de mesures qui relèvent des cinq catégories fonctionnelles, quoique à des degrés différents. | UN | ١٥ - ويتضمن كل مجال من مجالات الاهتمام الحاسمة الاثني عشر أمثلة عن اﻹجراءات التي تندرج في إطار الفئات الوظيفية الخمس، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
130. Les Hutus, comme les Tutsis, l'armée et même des dirigeants politiques doivent assumer, sans doute à des degrés différents, leurs parts respectives de responsabilité dans ces massacres. | UN | ١٣٠ - وعلى الهوتو، وكذلك التوتسي والجيش، بل والزعماء السياسيين، أن يتحملوا، بدرجات متفاوتة دون شك، ما يقع عليهم من مسؤولية عن ارتكاب هذه المذابح. |
De nos jours, tous les Etats développés ou en voie de développement souffrent à des degrés différents du même phénomène. | UN | وحالياً، تعاني الدول المتقدمة أو النامية جميعها بدرجات مختلفة من الظاهرة نفسها. |
Néanmoins, il est intéressant de constater que les investissements consacrés à ces secteurs sont insuffisants - fût-ce à des degrés différents - aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, où les politiques et les réglementations sont très différentes. | UN | ومع ذلك، يلاحظ أن الاستثمار في هذه المجالات غير كاف في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، على صعيد طائفة واسعة من نظم السياسات والأنظمة، وإن كان ذلك بدرجات مختلفة. |
Les déchets dangereux sont réglementés à des degrés différents de par le monde. | UN | 111- ويتم توصيف النفايات الخطرة بدرجات مختلفة في مختلف أنحاء العالم. |
Cette combinaison de chaleur, de pression et de trituration mécanique suffit pour provoquer une dévulcanisation à des degrés différents. | UN | وتكفي توليفة الحرارة والضغط والمضغ الميكانيكي لتحقيق درجات مختلفة من المعالجة بالحرارة. |
Les données sont souvent collectées sous des formes incompatibles, diffusées à des degrés différents d'agrégation, disséminées ici et là et inexploitables pour les évaluations de la vulnérabilité et des incidences ou la planification de l'adaptation. | UN | فكثيراً ما تجمع البيانات في أشكال غير متسقة، وتنشر على نطاقات كلية، وتكون مشتقة بين مواقع عديدة، ولا تتاح في أشكال يمكن استخدامها لإجراء تقييمات القابلية للتأثر بتغير المناخ وتقييمات تأثيراته والتخطيط للتكيف معه. |