L'amnistie accordée chaque année donne l'occasion à des dizaines de milliers de citoyens de retrouver une vie normale. | UN | وتمنح قرارات العفو السنوية الفرصة لعشرات الآلاف من المواطنين لكي يعودوا إلى ممارسة حياتهم العادية. |
Pendant des mois, l'Office a intensifié ses activités en vue de fournir des vivres, de l'eau, des abris et des services d'assainissement à des dizaines de milliers de personnes déplacées. | UN | كما ظلت لعدة شهور تصعّد أنشطتها من أجل توفير الغذاء والماء والمأوى والخدمات الصحية لعشرات الآلاف من المشردين. |
Elle représente une importante source d'approvisionnement en matières premières et assure des emplois à des dizaines de milliers de personnes. | UN | فهي تمثِّل مصدراً هاماً لتوريد المواد الخام وتوفِّر فرص عمل لعشرات الآلاف من الأشخاص. |
Ces efforts ont permis de venir en aide à des dizaines de milliers de Syriens que le régime a privé d'aide et de soins médicaux. | UN | وساعدت هذه الجهود في إيصال المعونة إلى عشرات الآلاف من السوريين الذين حرمهم النظام السوري طويلا من المساعدة والإغاثة الطبية. |
L'inaction de la Commission laisse entendre aux nombreuses parties prenantes au régime commun que ses membres n'arrivent pas à s'entendre sur des moyens simples d'améliorer un régime qui s'applique à des dizaines de milliers de fonctionnaires et à leurs proches. | UN | إن تقاعس اللجنة يرسل الإشارة الخاطئة للعديد من أصحاب المصلحة في النظام الموحد، وهو ما يوحي بأنه لم يكن بوسع بعض الأعضاء الموافقة على طرق سهلة لتحسين النظام الذي يؤثّر على عشرات الآلاف من موظفي الخدمة المدنية وأسرهم. |
Selon le rapport du Comité, le programme a permis à des dizaines de milliers de femmes de pratiquer des sports ayant la faveur du public. | UN | وجاء في تقرير اللجنة أن عشرات الألوف من النساء اشتركن في الألعاب الرياضية التي نظمها البرنامج. |
Il y a 20 ans, l'ONU a promis à cette jeune femme et à des dizaines de milliers de ses compatriotes sahraouis qu'elle les aiderait à déterminer leur propre avenir; l'Organisation n'a toujours pas tenu cette promesse. | UN | وقبل عقدين من الزمن، وعدت الأمم المتحدة تلك الشابة وعشرات الآلاف من مواطنيها الصحراويين بأن تساعدهم على استعادة الحق الذي منحهم الله إياه مخولاً إياهم تقرير مستقبلهم؛ إلا أن الأمم المتحدة لم تف بوعدها هذا حتى الآن. |
Grâce à un concept et à un modèle de commercialisation innovants, Sulabh a apporté un emploi digne à des milliers de personnes et permis à des dizaines de milliers de familles d'être équipées de toilettes propres. | UN | وقد نجحت هذه المنظمة، من خلال تصميماتها المبتكرة للمراحيض وأشكالها المبتكرة للتسويق، في إضفاء الكرامة على وظائف آلاف الأشخاص، فضلاً عن توفير دورات مياه نظيفة لعشرات الآلاف من الأسر. |
En plus de fournir des services relatifs au VIH à des dizaines de milliers de femmes et d'hommes, le Programme a conduit à la création d'un réseau national de centres d'information et éducatifs sur la prévention du VIH pour les jeunes. | UN | وبالإضافة إلى تقديم الخدمات المرتبطة بمكافحة الفيروس لعشرات الآلاف من النساء والرجال، أدى البرنامج إلى إنشاء شبكة من المراكز الإعلامية والتثقيفية للشباب بشأن الوقاية من الفيروس. |
Ces manifestations, qui s'étendent à l'ensemble du pays, permettent chaque année à des dizaines de milliers de personnes d'avoir accès aux lieux du patrimoine culturel immeuble, y compris même à ceux qui ne sont pas ouverts au public en général. | UN | وهذه الفعاليات التي تعم أنحاء البلاد تتيح في كل عام لعشرات الآلاف من الأشخاص فرصة الوصول إلى مواقع التراث الثقافي غير المنقول، بما فيها تلك التي لا تكون مفتوحة أمام الجمهور في سائر الأيام. |
Certes, les combats se poursuivent dans certaines régions de l'est du pays, mais ailleurs, une situation de paix relative a permis à des dizaines de milliers de réfugiés et de déplacés de retrouver leur foyer. | UN | ورغم أن القتال لا يزال يسود بعضا من المناطق الشرقية، فقد أتاح السلام النسبي في مناطق أخرى لعشرات الآلاف من اللاجئين والنازحين داخليا العودة إلى ديارهم. |
Il salue en particulier les initiatives telles que l'enregistrement étendu, qui a permis à des dizaines de milliers de Colombiens présents dans les zones frontalières les plus reculées d'accéder rapidement aux procédures de détermination du statut de réfugié. | UN | وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بتنفيذ مبادرات كمبادرة `التسجيل الموسّع`، التي أتاحت لعشرات الآلاف من الكولومبيين في أبعد المناطق الحدودية إمكانية الإفـادة السريعة من إجراءات تحديد وضع اللاجئ. |
Il salue en particulier les initiatives telles que l'enregistrement étendu, qui a permis à des dizaines de milliers de Colombiens présents dans les zones frontalières les plus reculées d'accéder rapidement aux procédures de détermination du statut de réfugié. | UN | وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بتنفيذ مبادرات كمبادرة `التسجيل الموسّع`، التي أتاحت لعشرات الآلاف من الكولومبيين في أبعد المناطق الحدودية إمكانية الإفـادة السريعة من إجراءات تحديد وضع اللاجئ. |
61. Amnesty International note que les autorités ont brièvement accordé l'asile à des dizaines de milliers de réfugiés ouzbeks qui fuyaient la violence au Kirghizistan du Sud en juin 2010. | UN | 61- لاحظت منظمة العفو الدولية أن السلطات وفّرت المأوى لعشرات الآلاف من اللاجئين المنحدرين من أصول أوزبكية كانوا قد فرّوا من العنف الذي اجتاح جنوب قيرغيزستان المجاورة في حزيران/يونيه 2010. |
Colford-Webb a accès à des dizaines de milliers de documents du gouvernement classés top-secret. | Open Subtitles | كولفورد ويب) كانت لديه صلاحية) الوصول لعشرات الآلاف من الوثائق الحكومية السرية. |
L'alliance tacite entre la Turquie et l'Arabie saoudite est scandaleuse. L'Arabie saoudite finance, arme et forme des groupes terroristes avant de les envoyer en République arabe syrienne, tandis que la Turquie ouvre ses frontières avec son pays à des dizaines de milliers de mercenaires étrangers, aux armes lourdes et aux idées virulentes. | UN | والتحالف غير المعلن بين تركيا والمملكة العربية السعودية شائن؛ وتقوم المملكة العربية السعودية بتمويل، وتسليح، وتدريب واستضافة الجماعات الإرهابية قبل إرسالها إلى الجمهورية العربية السورية، في حين تفتح تركيا حدودها مع بلدها لعشرات الآلاف من المرتزقة الأجانب، والمعدات الثقيلة والأفكار الخبيثة التي تصحبهم. |
Le nettoyage des petits déversements coûte généralement plus de 1 000 dollars et celui des grands déversements peut aller jusqu'à des dizaines de milliers de dollars. " | UN | فتنظيف الكمية الصغيرة المتسربة يكلف عادة أكثر من 1000 دولار، ويمكن أن تصل تكلفة تنظيف الكمية الكبيرة المتسربة إلى عشرات الآلاف من الدولارات الأمريكية. " |
Depuis l'adoption de la loi de réforme agraire en 1959, la terre appartient à des dizaines de milliers de paysans, hommes et femmes, qui la travaillent. Ils ont bénéficié immédiatement non seulement de facilités de crédit, à des taux d'intérêt très faibles, pour financer leur production, mais aussi d'une assistance technique, de marchés et de prix garantis pour leurs produits. | UN | في أعقاب الموافقة على قانون الإصلاح الزراعي في عام 1959، سُلمت الأراضي على سبيل الملكية إلى عشرات الآلاف من سكان الأرياف، نساء ورجالا، العاملين فيها، ومُنحت لهم على الفور ائتمانات بفوائد جد منخفضة من أجل تمويل إنتاجاتهم؛ فضلا عن تزويدهم بالمساعدة التقنية وتمكينهم من الوصول إلى الأسواق وضمان أسعار مأمونة لمنتجاتهم، وهي خدمات يستفيد منها المنتجون في البلد، رجالا ونساء على حد سواء. |
Il a au surplus réaffirmé que le mur portait préjudice à des dizaines de milliers de Palestiniens et menaçait de couper Jérusalem du reste de la Cisjordanie occupée et à nouveau demandé aux autorités israéliennes d'en arrêter la construction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد من جديد أن للجدار تأثيرا ضارا على عشرات الآلاف من الفلسطينيين، وأنه يهدد بقطع القدس عن بقية الضفة الغربية المحتلة، وأعاد تأكيد النداء الموجه إلى السلطات الإسرائيلية بوقف بناء الجدار. |
En répondant à l'appel de l'OUA, l'Érythrée constate que la poursuite de la guerre par l'Éthiopie, au mépris de l'avis de l'OUA et de la communauté internationale, a coûté la vie à des dizaines de milliers de personnes et en a déplacé un million d'autres. | UN | وتلاحظ إريتريا، في استجابتها لنداء منظمة الوحدة الأفريقية، أن سعي إثيوبيا للحرب في تحد لمنظمة الوحدة الأفريقية والمجتمع الدولي قد تسبب في إزهاق أرواح عشرات الألوف وتشريد مليون من المواطنين. |
Nous avons affaire à des armes de destruction massive, à des dizaines de milliers de munitions, à des myriades de composants chimiques mortels, autant d'armes de choix pour les groupes terroristes, des armes qui ont été utilisées récemment dans des conflits entre États et qui, malheureusement, font toujours parties des stocks de certains États. | UN | نحن نتصدى لأسلحة الدمار الشامل، وعشرات الآلاف من الذخائر، وبحور من المواد الكيميائية المميتة - جميعها من الأسلحة التي تختارها مجموعات الإرهابيين، وهي أسلحة استخدمت في صراعات اندلعت مؤخرا داخل الدول، وما زالت للأسف موجودة في مخزونات بعض الدول. |