ويكيبيديا

    "à des garanties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على ضمانات
        
    • في ضمانات
        
    • للضمانات
        
    • بضمانات
        
    • في الضمانات
        
    • لنظام الضمانات
        
    • إلى الضمانات
        
    • على تأكيدات
        
    • بشأن ضمانات
        
    • إلى تحقيق ضمانات
        
    • الضمانات في جميع
        
    • في تلقي ضمانات
        
    • إلى نظام الضمانات
        
    • تحت الضمانات
        
    Ladite disposition prévoit la possibilité que la mise en liberté soit conditionnée à des garanties assurant la comparution de l'accusé à l'audience. UN ويتوخى هذا الحكم إمكانية تعليق الإفراج عن الأشخاص المحتجزين على ذمة المحاكمة على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة.
    À cet égard, il importe de rappeler que tous les États parties ont droit à des garanties de sécurité contre la menace d'utilisation des armes nucléaires ou leur utilisation effective. UN ومضى قائلا إن من المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن لجميع الدول الأطراف الحق في الحصول على ضمانات أمنية ضد التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها.
    Les éventuels autres Etats possédant des armes nucléaires devraient détruire les armes qu'ils ont pu acquérir pour être éligibles à des garanties négatives de sécurité. UN أما الدول اﻷخرى المحتمل تملكها ﻷسلحة نووية يتعين عليها تدمير هذه اﻷسلحة التي استطاعت أن تحرزها، ليكون لها الحق في ضمانات أمن سلبية.
    Il y a lieu de démontrer que ces limitations sont nécessaires et proportionnées et qu'elles sont soumises à des garanties judiciaires. UN ويجب إظهار هذه القيود على أنها ضرورية ومتناسبة، وتخضع للضمانات القضائية.
    Selon l'article III, un État partie au Traité ne peut fournir des matières nucléaires et de l'équipement connexe à un autre État que si ceux-ci sont soumis à des garanties. UN وتقضي المادة الثالثة من أي طرف من أطراف المعاهدة بعدم تزويد أي بلد آخر بمواد نووية وما يتصل بها من أجهزة إلا بضمانات.
    Il permettra en outre d'accorder aux États non dotés d'armes nucléaires le droit légitime à des garanties de sécurité, et d'assurer la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وسيعالج الحق المشروع للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الضمانات الأمنية، وكذلك منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Un seul pays au Moyen-Orient possède des installations nucléaires qui ne sont pas soumises à des garanties. UN بلد واحد فقط في الشرق اﻷوسط يشغﱢل منشآت نووية دون الخضوع لنظام الضمانات.
    Jusqu'à présent, l'État belge n'a pas eu recours à des garanties diplomatiques. UN 48- ولم تلجأ دولة بلجيكا حتى الآن إلى الضمانات الدبلوماسية.
    Les États qui ont renoncé à l'option nucléaire ont droit, en échange, à des garanties de sécurité juridiquement contraignantes. UN وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا.
    Toutes ces victimes ont une aspiration légitime à la vérité, à la justice et à de pleines réparations, ainsi qu'à des garanties de nonrépétition. UN ولهؤلاء الضحايا جميعهم تطلُّعٌ مشروع إلى الحقيقة والعدالة والجبر الكامل؛ والحصول على ضمانات بعدم التكرار.
    Tous les demandeurs d'asile ont droit à des garanties de procédure effectives, comme l'assistance judiciaire et les services d'un interprète. UN ويحق لجميع طالبي اللجوء الحصول على ضمانات إجرائية فعلية مثل المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الشفهية.
    La Chine forme l'espoir que l'aspiration des États non dotés d'armes nucléaires à des garanties de sécurité universelles et juridiquement contraignantes pourra être satisfaite dans un bref délai, et nous entendons poursuivre nos efforts dans ce sens. UN وتعرب الصين عن أملها في أن تتحقق تطلعات الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بالحصول على ضمانات أمن عالمية وملزمة قانوناً في وقت مبكر. وسنواصل جهودنا لبلوغ هذا الهدف.
    Les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité ont droit à des garanties de sécurité immédiates, inconditionnelles et juridiquement contraignantes. UN وإن من حق الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الحصول على ضمانات أمنية فورية وغير مشروطة وملزمة قانونا.
    Au MoyenOrient, les États non dotés d'armes nucléaires ont légitimement droit à des garanties effectives de sécurité contre la menace nucléaire israélienne. UN وإن للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية في الشرق الأوسط حقا مشروعا في ضمانات أمنية فعالة من التهديد النووي الإسرائيلي.
    En attendant que ce but soit atteint, les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité ont un droit légitime à des garanties de sécurité efficaces, complètes et inconditionnelles fournies sous une forme juridiquement contraignante. UN وريثما يتحقق ذلك الهدف، يكون للدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية حق مشروع في ضمانات أمنية شاملة، فعالة، غير مشروطة، مصاغة لتكون ملزمة قانونيا.
    Mais on ne l'a pas empêchée de fournir à l'Inde une cisailleuse vitale pour son installation de retraitement non soumise à des garanties. UN لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات.
    L'Egypte invite donc Israël à engager des négociations sérieuses sur le désarmement nucléaire, à accepter de soumettre ses installations nucléaires à des garanties internationales et à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ولذا فإن مصر تدعو اسرائيل الى الدخول في مفاوضات جادة حول نزع السلاح النووي وقبول اخضاع منشآتها النووية للضمانات الدولية والانضمام الى معاهدة منع الانتشار النووي.
    De manière générale, ces commissions se rapportent à des garanties et au renvoi d'une lettre de change impayée. UN وتتصل هذه الرسوم عادة بضمانات ورد كمبيالة غير مسددة.
    8.4 En ce qui concerne le droit à des garanties judiciaires et l'obligation d'enquêter, l'État partie affirme que la loi No 15848 ne restreint en rien les possibilités de recours juridictionnelles mentionnées au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ٨-٤ وفيما يتعلق بالحق في الضمانات القضائية وبالالتزام بالتحقيق، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ لا يقيد بأي شكل من اﻷشكال سبل الانتصاف القضائية التي وردت في الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد.
    Toutefois, mon pays s'est abstenu jusqu'ici de signer cette convention en raison de l'existence dans notre région d'armes de destruction massive qui ne sont pas soumises à des garanties et à des inspections internationales. UN ومع ذلك، فقد امتنعت بـلادي حتـى اﻵن عن التوقيع على هذه الاتفاقية، ذلك أن المنطقــة التـي ننتمـي إليهــا بهــا أسلحة دمار لا تخضع لنظام الضمانات والتفتيش الدولي.
    Cette conclusion générale donne les assurances les plus élevées quant au fait que le Canada respecte ses engagements en matière d'utilisation pacifique, condition nécessaire du passage à des garanties intégrées. UN ويوفر هذا الاستنتاج العام أعلى مستوى من الثقة بأن كندا تمتثل التزاماتها بشأن الاستخدام السلمي، ويشكل شرطا أساسيا للانتقال إلى الضمانات المتكاملة.
    Ces États ont droit à des garanties contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأضاف أن تلك الدول تستحق أن تحصل على تأكيدات ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Nous appuyons également la négociation d'un instrument juridique relatif à des garanties négatives de sécurité, qui figure depuis longtemps à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ونؤيد أيضا التفاوض على صك قانوني بشأن ضمانات الأمن السلبية، التي ظلت على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لسنوات عديدة.
    Les puissances nucléaires vont en préparant des mesures concrètes menant à des garanties positives de sécurité montrer la mesure de leur sincérité et de leur engagement à cet égard. UN وأوضح أن القوى النووية، بإعدادها تدابير ملموسة ترمي إلى تحقيق ضمانات أمنية إيجابية، ستثبت مدى صدقها والتزامها بهذا الخصوص.
    9. De soutenir la mise en place d'un mécanisme de vérification juridiquement contraignant dans le cadre de l'AIEA afin que les matières fissiles soient définitivement retirées des armes nucléaires et des autres dispositifs explosifs nucléaires, conformément aux principes d'irréversibilité et de vérification et dans le but de promouvoir un désarmement nucléaire mondial soumis à des garanties; UN 9 - العمل، تمشيا مع ما يؤديه مبدأ اللارجعة والتحقق من دور في زيادة كفالة أن يستند نزع السلاح النووي إلى الضمانات في جميع أنحاء العالم، على وضع ترتيبات التحقق الملائمة والملزمة قانوناً، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغرض كفالة إزالة المواد الانشطارية نهائياً من الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية المتفجرة.
    Mme Moni fait enfin observer que les États parties au Traité mais non dotés d'armes nucléaires ont un droit légitime à des garanties négatives de sécurité de la part des États dotés de l'arme nucléaire. UN 22 - وأخيراً، قالت إنها تلاحظ أن البلدان غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، لديها حق مشروع في تلقي ضمانات أمن سلبية من الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    Toutes les installations nucléaires qui s'y trouvent devraient être soumises à des garanties complètes sous la supervision de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وينبغي إخضاع جميع المنشآت النووية الموجودة في المنطقة إلى نظام الضمانات الشامل الذي تشرف عليه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Des mesures appropriées devraient être prises afin de préserver le droit de toutes les parties au Traité d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément à des garanties complètes de l'AIEA. UN 36 - واستطرد قائلا إنه ينبغي اتخاذ الإجراءات المناسبة لحفظ حق جميع أطراف المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت الضمانات الكاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد