L'immense majorité des personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida vit dans les pays en développement et la plupart d'entre elles appartiennent à des groupes marginalisés. | UN | والغالبية الساحقة من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعيشون في العالم النامي، وينتمي معظمهم إلى فئات مهمشة. |
16. Le recours accru à la violence et à l'enlèvement pour attirer les enfants dans les réseaux d'exploitation et de sévices constitue également une grave menace pour les enfants qui peuvent ne pas appartenir à des groupes marginalisés. | UN | ٦١ - ونجد بالمثل أن تزايد استخدام القوة أو الاختطاف كوسيلة لجـرﱢ اﻷطفال إلى شبكة الاستغلال والتعدي يشكل خطرا كبيرا يهدد أطفالا قد لا يكونون منتمين إلى فئات مهمشة. |
Les mouvements de jeunes dans le monde entier ont clairement démontré que la cause profonde de la plupart des obstacles qui entravent l'épanouissement des jeunes sont le non-respect et les violations des droits des jeunes, en particulier des filles et des jeunes femmes, ainsi que des jeunes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد أثبتت حركات الشباب في جميع أنحاء العالم بوضوح أن معظم العقبات التي تعيق تنمية الشباب تكمن جذورها في عدم احترام حقوق الإنسان للشباب وانتهاكها، ولا سيما حقوق الفتيات والشابات، وكذلك الشباب الذين ينتمون إلى الفئات المهمشة أو الضعيفة. |
57. Au Yémen, le Parlement des enfants a élu démocratiquement des représentants de tous les gouvernorats, et se compose d'orphelins, d'enfants handicapés et de jeunes appartenant à des groupes marginalisés. | UN | 57 - وفي اليمن، يضم برلمان الأطفال ممثلين منتخبين ديمقراطيا من جميع المحافظات، ويشمل أيتاما وأطفالا ذوي إعاقة وشبابا ينتمون إلى الفئات المهمشة. |
2. Reconnaît que les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités et les personnes vulnérables sont parmi les plus touchées par la discrimination en matière de participation à la vie publique et politique; | UN | 2- يعترف بأن النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمَّشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، هم من بين أشد الفئات تضرراً من التمييز في المشاركة في الشأن السياسي والعام؛ |
Les activités de plaidoyer et de soutien des programmes de l'UNICEF ont contribué à accroître de 30 % le taux d'achèvement des études chez les filles et à faciliter la transition de l'éducation primaire à l'éducation secondaire des filles appartenant à des groupes marginalisés. | UN | وقد ساهمت الدعوة التي تقودها اليونيسيف ودعم البرامج في زيادة بنسبة 30 في المائة في معدل الفتيات اللاتي استكملن دراستهن، وانتقال فتيات الجماعات المهمشة من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي. |
Il faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. | UN | وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت. |
Bien que ces difficultés soient vécues par de nombreux enfants, le Comité reconnaît en particulier que certains groupes d'enfants, notamment les plus jeunes et les enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés, se heurtent à des obstacles spécifiques dans la réalisation de ce droit. | UN | وبينما يواجه العديد من الأطفال صعوبات، تدرك اللجنة بشكل خاص أن فئات معينة من الأطفال، منهم الشباب من البنين والبنات، وكذا الأطفال المنتمون إلى فئات مهمشة ومحرومة، تواجه عقبات خاصة في مجال إعمال هذا الحق. |
Bien que ces difficultés soient vécues par de nombreux enfants, le Comité reconnaît en particulier que certains groupes d'enfants, notamment les plus jeunes et les enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés, se heurtent à des obstacles spécifiques dans la réalisation de ce droit. | UN | وبينما يواجه العديد من الأطفال صعوبات، تدرك اللجنة بشكل خاص أن فئات معينة من الأطفال، منهم الشباب من البنين والبنات، وكذا الأطفال المنتمون إلى فئات مهمشة ومحرومة، تواجه عقبات خاصة في مجال إعمال هذا الحق. |
9. De mettre au point des politiques et programmes visant à assurer le plein emploi, assurant un travail décent et convenablement rémunéré aux parents ou aux personnes qui tiennent lieu de parents appartenant à des groupes marginalisés et exclus. | UN | 9 - وضع سياسات وبرامج تهدف إلى كفالة الفرص الكاملة للعمل اللائق وبأجر كاف للآباء والأمهات ومن يحل محلهم ممن ينتمون إلى فئات مهمشة ومستبعدة. |
En dépit des progrès importants qui ont été faits depuis la CIPD et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les femmes et les fillettes vivant dans la pauvreté ou appartenant à des groupes marginalisés ont pâti de l'écart qui sépare la conclusion d'un accord au niveau politique et sa mise en application. | UN | 17 - وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق منذ عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا تزال الفجوة بين التوصل إلى اتفاقات بشأن السياسات وتنفيذ تلك الاتفاقات، يؤثر في المرأة والفتاة التي تعيش تحت ربقة الفقر، أو التي تنتمي إلى فئات مهمشة. |
d) En prenant des mesures radicales pour éliminer tous les obstacles en droit et en pratique qui empêchent les citoyens, en particulier les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités, et les personnes vulnérables, de participer pleinement et effectivement aux affaires politiques et publiques, ou qui leur font obstacle; | UN | (د) اتخاذ تدابير استباقية لرفع جميع الحواجز القائمة في القانون والممارسة التي تمنع أو تعيق مشاركة المواطنين، ولا سيما النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، مشاركة كاملة وفعالة في الشأن السياسي والعام؛ |
e) En prenant les mesures appropriées pour encourager et promouvoir publiquement l'importance de la participation à la vie politique, dans des conditions d'égalité, de tous les citoyens, en particulier des femmes, des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités, et des personnes vulnérables; | UN | (ﻫ) اتخاذ تدابير مناسبة تشجّع علناً على المشاركة السياسية لجميع المواطنين على قدم المساواة، لا سيما النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، وتعزز أهمية تلك المساواة؛ |
Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment le Cambodge à lutter contre la discrimination dont étaient victimes les enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés. | UN | 16- وحثت لجنة حقوق الطفل كمبوديا على مكافحة التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى الفئات المهمشة والمحرومة(39). |
29. Le Comité invite instamment l'État partie à évaluer attentivement et régulièrement les disparités existant entre les enfants quant à la jouissance de leurs droits et, sur la base de cette évaluation, à prendre les mesures qui s'imposent pour lutter contre la discrimination dont sont victimes les enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés. | UN | 29- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقيّم بصورة دقيقة ومنتظمة التفاوتات القائمة في مجال تمتع الأطفال بحقوقهم وتتخذ، على أساس ذلك التقييم، الخطوات اللازمة لمكافحة التمييز ضد الأطفال الذين ينتمون إلى الفئات المهمشة والمحرومة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait exprimé des préoccupations similaires en 2005, en particulier en ce qui concernait la violence dont étaient victimes les femmes appartenant à des groupes marginalisés et vulnérables, notamment les femmes du voyage, les migrantes, les demandeuses d'asile, les réfugiées et les femmes handicapées. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلق مماثل عام 2005 وبخاصة إزاء العنف الذي تعاني منه النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المهمشة والمستضعفة، بمن فيهن النساء الرُحَّل والمهاجرات وطالبات اللجوء واللاجئات وذوات الإعاقة(47). |
Il s'inquiète également de l'insuffisance des informations sur la question du harcèlement sexuel fournies en réponse aux observations finales figurant dans le rapport précédent (A/54/38/Rev.1, deuxième partie, par. 188) et de la violence dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes marginalisés et vulnérables, notamment les femmes du voyage, les migrantes, les demandeuses d'asile, les réfugiées et les femmes handicapées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن مسألة التحرش الجنسي بناء على الطلب الوارد في التعليقات الختامية السابقة (A/54/38، الجزء الثاني، الفقرة 188). ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء العنف الذي تعاني منه النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المهمشة والضعيفة، بمن فيهن النساء الرُحَّل والمهاجرات وملتمسات اللجوء واللاجئات والمعوقات. |
2. Reconnaît que les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités, et les personnes vulnérables sont parmi les plus touchées par la discrimination en matière de participation à la vie politique; | UN | 2- يعترف بأن النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمَّشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، هم من بين أشد الفئات تضرراً من التمييز في المشاركة السياسية؛ |
Reconnaît que les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités, et les personnes vulnérables sont parmi les plus touchées par la discrimination en matière de participation à la vie politique; | UN | 2- يعترف بأن النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمَّشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، هم من بين أشد الفئات تضرراً من التمييز في المشاركة السياسية؛ |
Sans documents d'identité délivrés par l'État, les particuliers, surtout ceux appartenant à des groupes marginalisés, dont les femmes, risquent de ne pas pouvoir ouvrir un compte en banque, bénéficier de soins de santé ou d'une éducation, acheter un bien, prouver leur droit d'hériter de biens, voter ou obtenir un passeport. | UN | وبدون وثائق الهوية التي تصدرها الدولة، قد لا يتمكن الأفراد، وبخاصة الجماعات المهمشة بما في ذلك النساء، من فتح حساب مصرفي أو الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم، أو شراء العقارات، أو إثبات الحق في وراثة الممتلكات، أو التصويت أو الحصول على جواز سفر. |
Il faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. | UN | وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت. |
Bien que la Convention soit sensée s'appliquer à tous les enfants, les droits de nombreux enfants de par le monde, en particulier ceux appartenant à des groupes marginalisés ou désavantagés, ne sont pas respectés. | UN | 63 - وقالت إنه على الرغم من افتراض انطباق الاتفاقية على الأطفال كافة لم يجر إعمال حقوق العديد من الأطفال في أنحاء العالم المختلفة، لا سيما حقوق الفئات المهمشة أو المحرومة. |
Toutefois, ceux qui subissent un dépistage dans le cadre du processus soutien-dépistage à la demande d'un prestataire de soins, en particulier lorsqu'ils appartiennent à des groupes marginalisés se sentent souvent obligés d'accepter. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما يشعر الأشخاص الخاضعون للفحص في إطار مبدأ الاختبار والمشورة فيما يتعلق بالفيروس بمبادرة من مقدمي خدمات الرعاية، ولا سيما عندما يكونون من الفئات المهمشة()، بأنهم مضطرون إلى القبول(). |