Il était important que les enfants aient accès à des mécanismes de protection. | UN | ومن المهم أن تتوفر لدى الأطفال سبل الوصول إلى آليات الحماية. |
Pour faciliter l'accès à des mécanismes de réparation, les États parties pourraient par exemple désigner un ombudsman des travailleurs domestiques. | UN | وتيسيراً للوصول إلى آليات الجبر، يمكن أن تقوم الدول الأطراف مثلاً بتعيين أمين مظالم معني بالعمال المنزليين. |
L'enfant devrait avoir accès à des recours utiles, y compris une indemnisation et l'accès à des mécanismes de réparation et à des mécanismes de plainte ou de recours indépendants. | UN | وينبغي إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها تعويض الضحايا واللجوء إلى آليات الجبر والاستئناف أو آليات التظلم المستقلة. |
Il faut se féliciter que la Banque ait reconnu la nécessité d’engager un dialogue immédiat avec les organismes humanitaires et de participer à des mécanismes de coordination efficaces. | UN | وبعد تسليم البنك بأهمية إجراء حوار مبكر مع وكالات المساعدة اﻹنسانية، وبالحاجة إلى المشاركة في آليات تنسيق فعالة أمرا جديرا بالترحيب. |
Ils permettent aussi aux bénéficiaires d'avoir accès à des mécanismes de financement, au financement de projets et à l'assistance technique à l'appui du développement économique local, y compris les initiatives du secteur privé qui ont un impact social. | UN | وهي توفر أيضا إمكانية الحصول على آليات التمويل، وتمويل المشاريع، والمساعدة التقنية دعما للتنمية الاقتصادية المحلية، وكذلك على مبادرات القطاع الخاص التي تحدث أثرا في المجال الاجتماعي. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
L'enfant devrait avoir accès à des recours utiles, y compris une indemnisation et l'accès à des mécanismes de réparation et à des mécanismes de plainte ou de recours indépendants. | UN | وينبغي إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها تعويض الضحايا واللجوء إلى آليات الجبر والاستئناف أو آليات التظلم المستقلة. |
Les activités entreprises l'étaient souvent par réaction face aux besoins du moment et, partant, manquaient de suite et de prévisibilité - d'où le recours à des mécanismes de coordination ad hoc pour répondre aux besoins opérationnels du moment. | UN | وكانت الأنشطة المضطلع بها في كثير من الأحيان استجابة لحالات حاضرة، ولذلك كانت تفتقر إلى نمط واضح أو إمكانية التنبؤ بها، مما أدى إلى آليات مخصصة مصممة للتنسيق فيما يخص الاحتياجات التشغيلية الفورية. |
Cela étant, il est probable que des différends naîtront à cet égard et un système permettant de les renvoyer à des mécanismes de règlement des différends devrait peut-être être envisagé. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فمن المحتمل أن تنشأ المنازعات ذات الصلة بادعاءات الحصانة وربما ينبغي النظر في إنشاء نظام لإحالتها إلى آليات تسوية المنازعات. |
L'Algérie a fait référence à des mécanismes de consultation et d'échange d'informations mis en place dans le cadre de l'Union africaine. | UN | وأوردت الجزائر إشارة إلى آليات التشاور وتبادل المعلومات ضمن إطار الاتحاد الأفريقي. |
En outre, les migrants ont accès à des mécanismes de plainte du bureau du défenseur des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتاح للمهاجرين سبيل للوصول إلى آليات الشكاوى التابعة لمكتب محامي حقوق الإنسان. |
De plus, les États peuvent s'assurer contre ce risque en recourant à des mécanismes de réassurance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين. |
La délégation a mentionné que l'accès à des mécanismes de résolution des conflits est un droit garanti à tous les travailleurs. | UN | وذكر الوفد أن إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات حق مكفول لجميع العمال. |
L'Algérie a fait référence à des mécanismes de consultation et d'échange d'informations mis en place dans le cadre de l'Union africaine. | UN | وأوردت الجزائر إشارة إلى آليات للتشاور وتبادل المعلومات ضمن إطار الاتحاد الأفريقي. |
La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
37. Quant à la relation entre le droit de prendre des contre-mesures et la possibilité de recourir à des mécanismes de règlement des différends, la délégation autrichienne note avec satisfaction que ses préoccupations ont été prises en considération par la CDI. | UN | ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها. |
Dans ce contexte, le Conseil se félicite que la Banque mondiale ait reconnu la nécessité d’engager rapidement le dialogue avec les organismes humanitaires et de participer, dès les premiers stades, à des mécanismes de coordination efficaces en vue d’aider les pays qui émergent d’une situation de crise. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المجلس بتسليم البنك الدولي بضرورة دخوله في حوار مبكر مع الوكالات اﻹنسانية، فضلا عن مشاركته منذ البداية في آليات تنسيقية فعالة فيما يتصل بالبلدان الخارجة من حالات أزمات. |
:: Augmentent les investissements et l'appui à des mécanismes de financement novateurs comme UNITAID et la Communauté de brevets sur les médicaments pour encourager la collaboration scientifique, l'innovation et le développement de meilleurs médicaments contre le VIH; | UN | :: زيادة الاستثمار في آليات تمويل مبتكرة ودعم هذه الآليات، مثل المرفق الدولي لشراء الأدوية، ومجمع براءات اختراع الأدوية من أجل تشجيع التعاون العلمي، والابتكار، وتطوير أدوية أفضل لفيروس نقص المناعة البشرية. |
La location pourrait devenir plus sûre grâce à une législation visant à protéger les locataires contre les expulsions abusives et propre à élargir l'accès à des mécanismes de loyers abordables, contrôlés et subventionnés. | UN | ويمكن زيادة أمن الحيازة القائمة على الاستئجار بسَن تشريعات مناسبة لحماية المستأجرين من الإخلاء التعسفي، ولتعزيز سبل الحصول على آليات الاستئجار الميسورة الكلفة والمراقبة والمدعومة مالياً. |
Il ne précise toutefois pas les modalités de cette coopération et exclut le recours à des mécanismes de règlement des différends dans les affaires concernant la politique de concurrence. | UN | غير أن الإجراءات المفصلة للتعاون لم تحدد، ويستبعد اللجوء إلى أسلوب تسوية المنازعات في المسائل المتعلقة بسياسات المنافسة. |
Renvoi de 60 affaires de violations des droits de l'homme à des mécanismes de l'ONU tels que les rapporteurs spéciaux et groupes de travail du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et l'Expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Haïti | UN | إحالة 60 قضية تتعلق بانتهاكات فردية لحقوق الإنسان إلى الآليات المعنية بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة مثل المقررين الخاصين والأفرقة العاملة التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والخبير المستقل المعني بهايتي |
22. Le dommage induit dans l'ADN par les rayonnements ou par toute autre cause est sujet à des mécanismes de réparation très efficaces, régis par l'action d'enzymes. | UN | ٢٢ - والضرر اللاحق بحمض " د. ن. أ. " ، بما في ذلك الضرر الاشعاعي، يخضع ﻵليات اصلاح فعالة جدا تتأتى بفعل الخمائر. |