Il a créé dans le même temps des obstacles de taille à l'accès de Cuba à des marchés financiers et d'exportation clefs. | UN | وفي الوقت نفسه، تسبب الحصار في نشوء عقبات هامة تحول دون وصول كوبا إلى أسواق التصدير والأسواق المالية الرئيسية. |
Les échanges commerciaux donnaient accès à des marchés plus importants, à une plus grande variété de biens et de services ainsi qu'aux technologies de pointe. | UN | فالتجارة تفسح مجالاً للوصول إلى أسواق أوسع، وسلع وخدمات أكثر تنوعاً، وتكنولوجيات حديثة. |
Les échanges commerciaux donnaient accès à des marchés plus importants, à une plus grande variété de biens et de services ainsi qu'aux technologies de pointe. | UN | فالتجارة تفسح مجالاً للوصول إلى أسواق أوسع، وسلع وخدمات أكثر تنوعاً، وتكنولوجيات حديثة. |
Leur intervention est vitale pour les pays à faible revenu, qui ont du mal à accéder à des marchés privés. | UN | وهذا الدور أساسي لتوفير التمويل للبلدان ذات الدخل المنخفض التي لا تصل إلى الأسواق الخاصة إلا بشكل محدود. |
En conséquence, pour se lancer dans une telle production, ces pays devront avoir accès à des marchés étrangers. | UN | وبناء عليه، ستحتاج هذه البلدان إلى الوصول إلى الأسواق الخارجية بغية تطوير إنتاج أنواع الوقود الأحيائي. |
Ils pourraient aider les femmes travaillant dans le secteur non structuré à accéder à des marchés, obtenir des crédits et suivre une formation, notamment dans le domaine des affaires. | UN | ويمكن مساعدة النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، على الوصول الى اﻷسواق والائتمان والتدريب، ولا سيما في مجال تنظيم المشاريع. |
Les programmes, en général, reposaient sur la notion selon laquelle le marché pouvait servir à corriger les inégalités en offrant aux producteurs des incitations financières sous forme d'un accès à des marchés de valeur supérieure. | UN | وبوجه عام، قامت هذه البرامج على أساس الفكرة القائلة إنه يمكن استخدام السوق لتقويم أوجه التفاوت بتقديم الحوافز المالية إلى المنتجين عن طريق الوصول إلى أسواق ذات قيمة أعلى. |
Dans les pays producteurs et dans les industries forestières, la crainte est grande de voir la certification et la labellisation jouer le rôle de barrières non tarifaires limitant l'accès à des marchés d'importation primordiaux. | UN | وثمة قلق كبير يساور البلدان المنتجة والصناعات القائمة على الحراجة من أن يستخدم إصدار الشهادات ووضع البطاقات حواجز غير جمركية تحد من فرص الوصول إلى أسواق الاستيراد الرئيسية. |
Les entrepreneurs locaux peuvent ainsi imiter les produits et les techniques de gestion des STN ou s'ouvrir un accès à des marchés non traditionnels. | UN | وقد يقوم منظمو المشاريع المحليون بتقليد منتجات الشركات عبر الوطنية وتقنياتها الإدارية أو قد تتاح لهم إمكانية الوصول إلى أسواق غير تقليدية. |
Même dans les pays où les marchés de valeurs sont de dimensions modestes, les banques ont vu leur activité de prêt diminuer, car leurs clients ont désormais de plus en plus accès à des marchés financiers étrangers et extraterritoriaux, tels que le marché des euro-obligations. | UN | بل فقدت المصارف أيضاً في البلدان التي تملك أسواقاً صغيرة لﻷوراق المالية عمليات اﻹقراض لازدياد وصول عملاءها اﻵن إلى أسواق رؤوس اﻷموال اﻷجنبية والعاملة من الخارج، مثل سوق السندات اليورودولية. |
La structure du marché avait aussi évolué: les monopoles fondés sur les réseaux d'infrastructure avaient cédé la place à des marchés plus ouverts, permettant l'émergence de nouveaux modèles économiques fonctionnels. | UN | وتطور كذلك هيكل الصناعة، من احتكارات قائمة على شبكات البنية التحتية إلى أسواق يكثر فيها عدد الأطراف الفاعلة، مما أدى إلى ظهور نماذج تجارية فعالة جديدة. |
L'insécurité juridique freine le développement économique durable et empêche les pauvres d'accéder à des marchés plus ambitieux pour leurs produits, les dissuadant ainsi d'investir dans leur avenir. | UN | فانعدام الأمن القانوني يعوق التنمية الاقتصادية المستدامة ويحول دون وصول الفقراء إلى أسواق أكثر طموحا لمنتجاتهم، وبالتالي يثبطهم عن الاستثمار في مستقبلهم. |
Il s'agissait dans certains cas de produits de type courant, et dans d'autres de biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers du MoyenOrient. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
Il s'agissait aussi bien de produits de type courant que de produits fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers d'Iraq ou du Koweït. | UN | وكانت السلع المعنية تشمل منتجات عادية وأخرى صنعت وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في العراق أو الكويت. |
Il s'agissait dans certains cas de produits de type courant, et dans d'autres de biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers du MoyenOrient. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
Il s'agissait dans certains cas de produits de type courant, et dans d'autres de biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers du MoyenOrient. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
L'organisation de la concurrence a pour objectif final l'accès à des marchés concurrentiels. | UN | والغرض النهائي من تنظيم المنافسة هو إمكانية الوصول إلى الأسواق التنافسية. |
:: Dispenser à l'Afrique une assistance technique afin qu'elle prenne effectivement une part active au système commercial mondial, en ayant librement accès à des marchés géographiquement diversifiés pour ses produits d'exportation. | UN | :: مؤازرة أفريقيا في كفالة مشاركتها بصورة فعالة في نظام التجارة العالمي من خلال فتح الأبواب أمام وصول صادراتها إلى الأسواق على نطاق جغرافي متنوع؛ |
De plus, en tant que petits entrepreneurs, les pauvres risquent de se voir interdire l'accès à des marchés ou d'êtres exploités par les cartels. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تمنع الكارتلات الفقراء، بوصفهم من صغار منظمي المشاريع، من الوصول إلى الأسواق أو تعرِّضهم لسلوك استغلالي. |
Les prix de la laine sur le marché international sont en train de s'améliorer et ce domaine est un autre qui mérite d'être étudié, puisque le commerce de la laine, mené dans le cadre d'un système de coopération, permettrait accéder à des marchés plus vastes. | UN | وأضاف أن أسعار الصوف العالمية في تحسُّن حاليا، وهو مجال يجب دراسته، لأن تجارة الصوف التي تتم عن طريق النظام التعاوني سالف الذكر من شأنها تيسير النفاذ إلى الأسواق الأكبر حجما. |
Les navires provenaient du monde entier et les marchandises déchargées ou chargées par les requérants étaient destinées à des marchés nationaux et internationaux, notamment en Iraq, au Koweït et en Arabie saoudite, ou en provenaient. | UN | وكانا يستقبلان سفناً من كافة أرجاء العالم، وكانت تقوم بتفريغ أو تحميل البضائع المرسلة إلى الأسواق المحلية والدولية أو منها، بما في ذلك أسواق العراق، إضافة إلى الكويت والمملكة العربية السعودية. |
On a évoqué plusieurs exemples illustrant les difficultés auxquelles se heurtaient les pays en développement lorsqu'ils voulaient accéder à des marchés et obtenir un juste prix pour leurs produits, en particulier les produits de base. | UN | وقُدمت أمثلة عديدة للمصاعب التي تواجهها البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق وفي الحصول على أسعار عادلة لمنتجاتها، لا سيما للسلع اﻷساسية. |