ويكيبيديا

    "à des menaces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التهديد
        
    • إلى التهديدات
        
    • للتهديدات
        
    • لتهديدات
        
    • مع التهديدات
        
    • إلى تهديدات
        
    • تهديده
        
    • وتهديدات
        
    • أمام التهديدات
        
    • يتهددهم
        
    • يجد أدلة كافية على
        
    • كي تشمل التهديدات
        
    • تهديدات في
        
    • على أي تهديدات
        
    Il est également préoccupé par le fait que la définition du viol figurant dans le Code pénal général maintient le critère du recours à des menaces ou à la force. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إذ لا يزال تعريف الاغتصاب الوارد في قانون العقوبات يتضمن شرط استخدام التهديد أو القوة.
    Le nombre des allégations relatives à des menaces et à des actes d'intimidation a doublé par rapport aux années précédentes. UN وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    Il serait intolérable que le Représentant du Secrétaire général ne puisse s'acquitter de ses fonctions sans être en butte à des menaces ou à des manoeuvres d'intimidation. UN وسيكون من غير المطاق ألا يستطيع ممثل اﻷمين العام أداء مهامه إلا تحت التهديد والوعيد.
    Une lecture attentive des paragraphes 138 et 139 montre clairement qu'ils ne disent pas la même chose que le Chapitre VII de la Charte et que faire référence à des menaces à la paix et à la sécurité internationales ne déclenche pas automatiquement une intervention. UN وتبين القراءة المتأنية للفقرتين 138 و 139 أنهما ليستا صورة طبق الأصل للفصل السابع من الميثاق وأنه لا يوجد تحريك تلقائي للتدخل بالإشارة إلى التهديدات للسلم والأمن الدوليين.
    Elle est conçue comme une unité armée capable de faire face à des menaces intérieures. UN وستصمم وحدة الاستجابة السريعة باعتبارها وحدة مسلحة قادرة على الاستجابة للتهديدات الداخلية.
    La République populaire démocratique de Corée, qui est constamment en butte à des menaces extérieures, tient par-dessus tout à sa souveraineté et à sa dignité. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي هي بلد يخضع لتهديدات مستمرة من الخارج يقدّر كل التقدير السيادة والكرامة فوق أي اعتبار.
    Elle permet aux autorités nationales de prendre certaines mesures d'urgence pour faire face à des menaces pour la stabilité et la sécurité de la société. UN ويسمح هذا المفهوم للسلطات الوطنية باتخاذ بعض التدابير الطارئة للتعامل مع التهديدات على الاستقرار الاجتماعي والأمن.
    Dans des situations extrêmes, cela peut conduire à des menaces à l'intégrité et à l'unité de l'État. UN وفي حالات نادرة، يمكن أن تؤدي هذه اﻷمور إلى تهديدات لسلامة الدولة ووحدتها.
    La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. UN إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل.
    :: 15 % de cas de Défenseurs des droits humains exposés à des situations de risque ou à des menaces. UN :: تتصل 15 في المائة بالمدافعات عن حقوق الإنسان اللاتي يتعرضن للخطر أو التهديد.
    La loi punit en outre le recours à des menaces ou violences illicites visant à exercer des pressions sur un suspect ou un témoin dans le but d'obtenir des preuves ou un témoignage. UN وعلاوة على ذلك، يعاقب القانون أيضاً على استخدام التهديد أو العنف دون مسوغ قانوني بهدف ممارسة الضغط على مشتبه فيه أو شاهد للحصول منه على دليل أو شهادة.
    Troisièmement : Avec le consentement de la femme s'il fait suite à des menaces de coups ou de mort; UN ثالثاً، أن تحدث برضاها إذا أُجبرت على إبداء رضاها تحت التهديد بالقتل أو بالإيذاء.
    Cette remarque s'applique en particulier à la période de détention allant du 26 février au 23 mars 1990, période pendant laquelle l'auteur aurait été détenu au secret et soumis à des menaces. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على الاحتجاز خلال الفترة من ٢٦ شباط/فبراير الى ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٠ عندما كان صاحب البلاغ، حسبما يدعي، مودعا في الحبس الانفرادي ووجهت اليه عبارات التهديد.
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les personnes et les organisations qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l’homme et les libertés fondamentales sont soumises à des menaces et des brimades et vivent dans l’insécurité en raison de leurs activités, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن اﻷشخاص والمنظمات العاملين في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والدفاع عنها يواجهون، في العديد من بلدان، التهديد والمضايقة وانعدام اﻷمن من جراء أنشطتهم،
    Notant avec une vive préoccupation que dans de nombreux pays, au mépris des engagements et obligations des gouvernements, les personnes et les organisations qui oeuvrent en faveur de la promotion et de la défense des droits de l'homme s'exposent à des menaces, à des persécutions et à l'insécurité, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن اﻷشخاص والمنظمات العاملين في تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها يواجهون التهديد واﻹزعاج وانعدام اﻷمن في بلدان كثيرة، مما يتنافى مع التزامات الحكومات وواجباتها،
    La cour a reconnu l'auteur coupable d'acquisition habituelle de biens sans intention de payer, de contrefaçon et de recours à des menaces physiques, sans faire état des enregistrements des conversations téléphoniques, et l'a condamné à cinq années d'emprisonnement. UN وأدانت المحكمة صاحب البلاغ باعتياد شراء ممتلكات دون توافر نية الدفع، والتزوير واللجوء إلى التهديدات الجسدية، دون أن تستعين في ذلك بالتسجيلات الهاتفية، وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. UN في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية.
    Ces forces sont nécessaires pour aider dans le déploiement de nouvelles missions et dans les situations où une mission existante fait face à des menaces graves. UN وتلزم هذه القوات لأغراض المساعدة في بدء البعثات الجديدة وحين تتعرض البعثات القائمة لتهديدات خطيرة.
    Les États parties tiennent aussi à renforcer leurs propres capacités de faire face à des menaces ou à des incidents réels mettant en jeu des armes chimiques ou des produits chimiques toxiques. UN كما أن دولنا الأطراف تتوق إلى بناء قدراتها الوطنية على التعامل مع التهديدات أو الحوادث الفعلية التي تنطوي على استخدام أسلحة كيميائية أو مواد كيميائية سمية.
    Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    :: Avoir recours à des violences indues ou à des menaces contre quiconque se trouve en détention; UN :: نستعمل العنف بلا مبرر ضد أي محتجز أو تهديده
    Les Talibans se sont notamment livrés à des assassinats, des exécutions et des enlèvements, ont déposé des lettres de menace la nuit et recouru à des menaces directes. UN وشملت هذه الحملة عمليات اغتيال وإعدام واختطاف ورسائل ليلية وتهديدات.
    Nous devons faire davantage pour garantir la sécurité de toutes les populations, notamment celles des petits États insulaires, particulièrement vulnérables face à des menaces à la sécurité que seule une action internationale collective peut faire disparaître. UN وعلينا عمل المزيد لكفالة أمن جميع الشعوب، خاصة شعوب الدول الجزرية الصغيرة، التي تعاني أوجه ضعف فريدة أمام التهديدات الأمنية التي لن يتسنى إزالتها إلا عن طريق الجهد الجماعي الدولي.
    Les unités de police constituées de l'ONUCI ont continué à garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'ONU et à protéger les civils soumis à des menaces imminentes de violence physique. UN كما أن وحدات الشرطة التي شكّلتها عملية الأمم المتحدة واصلت ضمان الأمن وحرّية الحركة لأفراد الأمم المتحدة وحماية المدنيين الذين يتهددهم العنف البدني الدائم.
    Le 20 avril 2009, après avoir examiné les nouvelles circonstances décrites par le requérant, le Conseil des migrations, constatant que l'intéressé n'était pas exposé à des menaces telles qu'elles justifiaient de lui accorder l'asile ou une protection, a rejeté la demande. UN وفي 20 نيسان/أبريل 2009، رفض مجلس الهجرة طلبه مرة أخرى بعد تقييم الظروف الجديدة التي شرحها صاحب الشكوى، إذ لم يجد أدلة كافية على وجود خطر يهدّد صاحب الشكوى يدعو إلى منحه اللجوء أو الحماية.
    Les principes de la dissuasion sont appliqués à des menaces de toutes sortes, et non plus seulement à la survie de l'État, et le seuil d'utilisation des armes nucléaires a été abaissé. UN وأضاف أن مذاهب الردع قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل التهديدات بجميع أنواعها وليس فقط مجرد بقاء الدولة، كما أن عتبة استخدام الأسلحة النووية قد خُفِّضَت.
    Maintenant, je dirige une équipe de génies, qui s'attaque à des menaces mondiales que nous sommes les seuls à pouvoir régler. Open Subtitles أمّا الآن فإنّي أدير فريق عباقرة، ونُعالج تهديدات في جميع أنحاء العالم نحن الوحيدين القادرين على حلّها.
    10. Décide également, sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, d'autoriser la Mission, agissant dans les limites de ses moyens et de ses capacités et, lorsque c'est possible, en consultation avec le Gouvernement tchadien, à réagir à des menaces imminentes de violence contre les civils à proximité immédiate de la Mission; UN 10 - يقرر كذلك، دون مساس بالفقرة 2 أعلاه، أن يؤذن للبعثة، في حدود ما يتوفر لها من وسائل وإمكانيات، وبالتشاور مع حكومة تشاد عند الإمكان، بالرد على أي تهديدات بالعنف محرقة بالمدنيين في المناطق القريبة مباشرة من للبعثة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد