ويكيبيديا

    "à des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تدابير
        
    • إلى التدابير
        
    • إلى اتخاذ تدابير
        
    • في تدابير
        
    • على تدابير
        
    • إلى إجراءات
        
    • على التدابير
        
    • إلى اتخاذ إجراءات
        
    • لتدابير
        
    • بتدابير
        
    • في اتخاذ تدابير
        
    • إلى الأعمال
        
    • على اتخاذ تدابير
        
    • لاتخاذ تدابير
        
    • في التدابير
        
    En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. UN وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول.
    En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. UN وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول.
    Elle peut appliquer toute une gamme d'actions allant de la diplomatie préventive proprement dite à des mesures de coercition si nécessaire. UN ويمكن أن ينطوي ذلك على مجموعة من الأعمال، تتراوح ما بين الدبلوماسية الوقائية إلى التدابير القمعية حسب الضرورة.
    La Déclaration appelle à des mesures effectives, concrètes, multilatérales, bilatérales et régionales pour réduire l'offre et la demande de stupéfiants. UN ودعا الإعلان إلى اتخاذ تدابير ثنائية وإقليمية فعالة وملموسة ومتعددة الأطراف للحد من العرض والطلب فيما يتعلق بالمخدرات.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن حق الجانحين الأحداث في تدابير حمائية وتأهيلية غير مضمون.
    Cependant, la disponibilité de quantités massives d'armes illicites encourage certains groupes à recourir aux armes et à l'effusion de sang plutôt qu'à des mesures pacifiques. UN ومع ذلك، فإن توفر كميات هائلة من اﻷسلحة غير المشروعة يشجع مجموعات معينة على اللجوء الى السلاح وهدر الدماء، بدلا من الاعتماد على تدابير سلمية.
    En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. UN وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول.
    Or, des services d'alerte et de règlement précoces pourraient permettre de recourir moins souvent à des mesures comme l'imposition de sanctions. UN في حين أن إنشاء دوائر لﻹنذار والتسوية المبكرين من شأنه ألا يسمح باللجوء كثيرا إلى تدابير من قبيل فرض الجزاءات.
    Sixièmement, nous devons prévenir l'armement de l'espace, plutôt que de devoir recourir plus tard à des mesures de contrôle des armes ou de désarmement. UN وسادسا، لا بد أن نمنع تسليح الفضاء الخارجي، بدلا من اللجوء فيما بعد إلى الحد من التسلح أو إلى تدابير لنزع السلاح.
    Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. UN كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم.
    Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث.
    C'est pourquoi de nombreux pays n'ont pas eu recours à la protection tarifaire mais plutôt à des mesures non tarifaires (MNT). UN وهذا يوضح سبب لجوء العديد من البلدان إلى التدابير غير التعريفية بدلاً من الحماية التعريفية.
    Je trouve encourageant le travail sérieux qui a commencé dans ce sens ces dernières semaines et qui conduira, je l'espère, à des mesures concrètes sans plus attendre. UN وسُررت بالعمل الجدي الذي بدأ في الأسابيع الأخيرة، وآمل أن يؤدي ذلك إلى اتخاذ تدابير ملموسة دون فقد المزيد من الوقت.
    Toutes les affaires portées à l'attention du Secrétaire général ne donnent pas lieu à des mesures disciplinaires ou autres. UN 18 - ولا تؤدي كل قضية تعرض على الأمين العام إلى اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى.
    Le Liechtenstein entend réfléchir à des mesures complémentaires pour détecter les victimes, garantir leur protection et prévenir la traite. UN وستنظر ليختنشتاين في تدابير أخرى لتحديد هوية ضحايا الاتجار وضمان حمايتهم ومنع الاتجار.
    60. M. El-Haiba relève que le programme de réparation est apparemment limité à des mesures d'indemnisation financière. UN 60- السيد الهيبة لاحظ أن برنامج جبر الضرر يقتصر، فيما يبدو، على تدابير التعويض المالي.
    Nous avons également formé l'espoir que la Réunion de haut niveau donne lieu à des mesures concrètes de suivi. UN وأعربنا كذلك عن الأمل في أن يقود الاجتماع الرفيع المستوى إلى إجراءات متابعة ملموسة.
    Une somme de 1 million de couronnes est allouée chaque année, dans le cadre de l'Accord sur l'élevage du renne, à des mesures en faveur des femmes. UN ويخصص كل سنة مليون كرونة نرويجية لاتفاق تربية غزال الرنّة للصرف على التدابير التي تركّز على المرأة.
    Transgresser les codes de déontologie professionnelle admis peut conduire à des mesures disciplinaires de la part du Conseil médical. UN وقد يؤدي تجاوز قواعد السلوك المهني المقبول إلى اتخاذ إجراءات تأديبية من قِبل المجلس الطبي.
    En outre, il cherche à mettre en avant la contribution précieuse que les femmes peuvent apporter à des mesures concrètes de désarmement. UN وعلاوة على ذلك، يسعى المكتب إلى تأكيد الإسهام القيّم الذي يمكن أن تقدمه المرأة لتدابير نزع السلاح العملية.
    Associées à des mesures appropriées pour assurer la transparence, l’intégrité et l’équité, elles ont donné dans ces pays des résultats satisfaisants. UN وعندما تقترن المفاوضات المباشرة في تلك البلدان بتدابير مناسبة تكفل الشفافية والنزاهة والإنصاف، تفضي إلى نتائج مرضية.
    Il est crucial de savoir si l'article 27 prévoit le droit à des mesures spéciales. UN وتتمثل إحدى النقاط الحاسمة في هذا النقاش فيما إذا كانت المادة 27 تشمل الحق في اتخاذ تدابير خاصة.
    Nous proposons courtoisement à la partie sud de ne pas recourir à des mesures irresponsables qui consistent à amener les moyens de frappe nucléaire des États-Unis, qui sont dangereux, en Corée du Sud et dans les zones alentour, en profitant de cette occasion. UN وإننا نقترح بكياسة ألا يلجأ الطرف الجنوبي إلى الأعمال المتهورة المتمثلة في أن يجلب إلى كوريا الجنوبية والمناطق المحيطة بها وسائل توجيه الضربات النووية الخطرة من جانب الولايات المتحدة، وأن يعتبر هذه المناسبة بمثابة فرصة.
    Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي.
    Des pays peuvent être tentés de recourir à des mesures de protectionnisme qui menacent la reprise. UN وربما تشعر البلدان بالإغراء لاتخاذ تدابير حمائية، مما سيعرض الانتعاش لمزيد من الخطر.
    Nous invitons également le Conseil de sécurité à réfléchir à des mesures permettant d'assurer le respect de cette résolution. UN كما نشجع مجلس الأمن على النظر في التدابير التي من شأنها ضمان الامتثال لذلك القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد