Ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. | UN | إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها. |
Il me paraît fort judicieux que ce Comité soit présidé par le Représentant d'un pays qui a généreusement offert l'asile à des millions de réfugiés. | UN | ومن المناسب أن يرأس هذه اللجنة ممثل بلد وفﱠر اللجوء بسخاء لملايين اللاجئين. |
Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. | UN | ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة. |
Nous condamnons ces actes car ils occasionnent des souffrances indicibles à des millions de nos citoyens. | UN | ونحن ندين تلك الأعمال، إذ أنها تقود إلى معاناة لا مثيل لها للملايين من شعوبنا. |
C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. | UN | وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر. |
Le coût additionnel de conférences tenues hors siège peut, dans certains cas, s'élever à des millions de dollars, équivalant au coût d'un programme de développement pour le pays hôte. | UN | أما التكاليف اﻹضافية التي تنطوي على عقد المؤتمرات خارج المقر، فيمكن أن تصل في بعض الحالات إلى ملايين الدولارات، بما يعادل تكلفة برنامج إنمائي لصالح البلد المضيف. |
Considérant que les principes et droits fondamentaux consacrés par ces conventions constituent un régime de protection solide qui a permis à des millions de réfugiés de se mettre à l'abri des conflits armés et des persécutions, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |
Nous devons relever le défi de la réduction des conflits et, en même temps, saisir la chance que représentera la fourniture d'eau salubre à des millions de personnes. | UN | ونواجه تحدي الحد من النزاعات وتهيئة الفرص التي تنبع من توفير ما يكفي من المياه النظيفة لملايين البشر. |
La première vague d'inondations a fait subir de rudes épreuves à des millions de personnes. | UN | سببت الموجة الأولى من مياه الفيضانات صعوبات لملايين الناس. |
L'appui qui lui serait apporté permettrait à l'UNRWA d'offrir des services critiques d'éducation, de santé et de secours d'urgence à des millions de personnes. | UN | وأضاف أن دعم الأونروا من شأنه أن يوفر لملايين السكان التعليم الأساسي، والرعاية الصحية، وخدمات الإغاثة في حالة الطوارئ. |
Ce faisant, il a permis à des millions de réfugiés de regagner leurs foyers, notamment au Mozambique, en Indochine et en Amérique centrale. | UN | ولذلك أتاحت لملايين اللاجئين العودة إلى ديارهم، ولا سيما في موزامبيق والهند الصينية وأمريكا الوسطى. |
L'économie mondiale en expansion procure de meilleures opportunités à des millions de femmes et d'hommes et à leurs enfants. | UN | ويتوسع الاقتصاد العالمي موفرا فرص عيش أفضل لملايين النساء والرجال والأطفال. |
Cette aide si précieuse reçue de la communauté internationale a permis de fournir des produits de première nécessité à des millions de Palestiniens. | UN | فقد سمحت تلك المساعدات القيمة جداً من جانب المجتمع الدولي بتوفير المستلزمات الأساسية لملايين الفلسطينيين. |
Comme l'a bien dit le Secrétaire général dans son rapport, les récifs coralliens procurent des avantages sociaux, économiques et environnementaux à des millions de gens. | UN | وكما ذكر الأمين العام بحق في تقريره، فإن الشعاب المرجانية توفر منافع اجتماعية واقتصادية وبيئية للملايين من البشر. |
Il est cependant encourageant de constater que la pression de l'opinion publique et les efforts concertés ont conduit à une réduction notable du coût des médicaments antirétroviraux, qui donne espoir à des millions de personnes du monde entier. | UN | لكننا مبتهجون أيضا ونحن نلاحظ أن ضغط الجماهير وتضافر الجهود يؤديـان فعـلا إلى خفض تكلفة الأدوية المضادة للفيروسات التراجعية إلى حد كبير، مما يعطي الأمل للملايين من الأشخاص في جميع أنحــاء العالم. |
Tout au long du second millénaire, il y a eu des moments terribles où des actes contraires aux lois humaines ont causé souffrance et misère à des millions de personnes. | UN | وقد تخلل الألفية الثانية الكثير من اللحظات الرهيبة من صنع الإنسان، تم القيام منها بأفعال مناهضة للبشرية جلبت كثيرا من الآلام والبؤس للملايين من البشر. |
Il faut donc donner une nouvelle formation à des millions de travailleurs. | UN | وتتطلب هذه التحولات العمل على إعادة تدريب الملايين من العمال. |
Les horribles tragédies qui se déroulent dans l'ancienne Yougoslavie, au Rwanda et en Somalie ont causé des souffrances à des millions de personnes innocentes. | UN | وقد تسببت المآسي البغيضة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال في معاناة الملايين من اﻷبرياء. |
Le blocus continue d'imposer des conditions de vie extrêmement pénibles à des millions de Palestiniens et d'en contraindre un plus grand nombre encore à quitter leur patrie. | UN | وأبقى الحصار الملايين من الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة وشرد عددا أكبر من وطنهم. |
Les instruments de protection sociale existants peuvent être adaptés pour pouvoir s'appliquer à des millions de personnes, à un coût supplémentaire relativement faible. | UN | ويمكن تكييف الصكوك الحالية للحماية الاجتماعية للوصول إلى ملايين البشر بتكلفة إضافية منخفضة نسبيا. |
La transmission des manifestations par satellite dans de nombreux pays a permis à des millions de téléspectateurs de suivre le festival pendant deux heures. | UN | وقد أذيع هذا البرنامج عبر السواتل في أنحاء العالم لمدة ساعتين ووصل إلى ملايين اﻷشخاص. |
Considérant que les principes et droits fondamentaux consacrés par ces conventions constituent un régime de protection solide qui a permis à des millions de réfugiés de se mettre à l'abri des conflits armés et des persécutions, | UN | وإذ تسلم بأن المبادئ والحقوق الأساسية المتجسدة في هاتين الاتفاقيتين قد وفرت نظاما مرنا لحماية اللاجئين أمكن للملايين منهم أن يسلموا في إطاره من خطر الصراعات المسلحة والاضطهاد، |
Comme le montre le présent rapport, de nombreuses mesures, qui ont bénéficié à des millions de personnes en détresse, ont été prises pour donner corps à cette vision des choses. | UN | ولقد تم، على النحو المبين في هذا التقرير، اتخاذ تدابير عديدة لإعمال تلك الرؤية، بما يعود بالفائدة على ملايين الناس الذين يعانون محنة التشرد. |
Des centaines de personnes ont été tuées, des milliers d'autres mutilées à vie et les dégâts matériels se chiffrent à des millions de dollars. | UN | فقــُتل المئات وشـُوه الآلاف ودُمرت ممتلكات تقدر قيمتها بملايين الدولارات. |
Cette situation a exacerbé la crise humanitaire, imposant d’énormes contraintes à des millions de personnes vivant déjà en deçà du niveau de subsistance. | UN | وقد فاقم هذا من اﻷزمة اﻹنسانية، كما أنه أدى إلى اطراد الضغط على الملايين ممن يعيشون بالفعل دون مستوى الكفاف. |
Parallèlement, les applications de télémédecine permettent d'améliorer les soins de santé dispensés à des millions de citoyens vivant dans des zones reculées en permettant aux médecins d'accéder en temps réel à des données médicales critiques. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤدي تطبيقات الطب الذي يمارس عن بعد إلى تحسين العناية الصحية بالملايين من المواطنين في المناطق النائية، بإتاحة الفرص للأطباء للاطلاع في الوقت الفعلي على المعلومات الطبية الحيوية. |