Pour les particuliers, qui ne peuvent pas s'adresser au Département pour la protection des minorités nationales, celui—ci ne traitant que des propriétés appartenant à des organisations, religieuses ou autres, il existe toujours la possibilité d'intenter une action en justice. | UN | أما بالنسبة للأفراد الذين لا يحق لهم اللجوء إلى إدارة حماية الأقليات الوطنية إذ إن هذه الإدارة لا تتناول إلا الممتلكات التي تعود إلى منظمات دينية أو غيرها من المنظمات، فيتمتعون بإمكانية رفع دعوى قضائية. |
À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |
À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |
Aucune restriction n'était imposée à l'éducation religieuse des enfants, bien que l'adhésion d'enfants à des organisations religieuses fût soumise à certaines limites, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولا يخضع التعليم الديني الخاص بالأطفال لأية قيود، عدا تلك التي تُجيزها اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في المنظمات الدينية. |
Participation à des organisations religieuses | UN | المشاركة في المنظمات الدينية |
c) Les sanctions administratives appliquées aux personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées; | UN | (ج) العقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة؛ |
c) Les sanctions administratives appliquées aux personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées; | UN | (ج) العقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة؛ |
Selon Human Rights Watch, les autorités ouzbèkes poursuivent sans relâche depuis plusieurs années leur campagne d'arrestations illégales, de torture et d'emprisonnement des musulmans qui pratiquent leur religion en dehors de la sphère contrôlée par l'État ou qui appartiennent à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وحسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان، تواصل سلطات أوزبكستان الحملات التي تشنها دون هوادة على مدى عدة سنوات ضد المسلمين الذين يمارسون شعائرهم الدينية خارج رقابة الدولة أو الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة، وذلك بالقبض عليهم وتعذيبهم وسجنهم بصورة غير قانونية. |
50. Human Rights Watch déclare que les autorités continuent d'arrêter, de torturer et d'emprisonner illégalement des musulmans qui pratiquent leur culte en dehors du contrôle de l'État, ou qui appartiennent à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | 50- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن المسلمين الذي يمارسون عقيدتهم خارج ضوابط الدولة أو ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة يواصلون التعرض للتوقيف والتعذيب والسجن بصورة غير قانونية من جانب السلطات. |
Amnesty International recommande à l'Ouzbékistan de faire en sorte que dans tous les procès, y compris ceux des personnes poursuivies pour appartenance à des organisations religieuses interdites, les normes internationales relatives au procès équitable soient scrupuleusement respectées. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل أوزبكستان التقيد الصارم بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع المحاكمات، بما فيها محاكمات الأشخاص المتهمين بالانتماء إلى منظمات دينية محظورة(30). |
Il est difficile de comprendre l'interdiction faite aux ministres du culte de servir dans la police ou dans le ministère public comme indiqué aux paragraphes 443 à 445 du rapport périodique; il souhaiterait des informations complémentaires sur la définition des personnes écartées des fonctions de police au motif de leur appartenance à des organisations religieuses. | UN | ومن الصعب فهم منع رجال الدين من العمل في سلك الشرطة وهيئة النيابة العامة كما يتبين في الفقرات 443-445 من التقرير الدوري؛ وطلب المزيد من المعلومات عن تحديد أولئك الممنوعين من العمل في سلك الشرطة بسبب انتمائهم إلى منظمات دينية. |
En particulier, il s'inquiétait des difficultés persistantes d'enregistrement auxquelles se heurtaient certains groupes religieux, y compris les musulmans, et des sanctions administratives appliquées aux individus appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وأعربت عن القلق بصورة خاصة إزاء صعوبات التسجيل المستمرة التي تصطدم بها بعض الطوائف الدينية، بما في ذلك المسلمين، والعقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة(134). |
190. Eu égard aux allégations relatives à des arrestations, des détentions et des restrictions affectant des religieux et des croyants appartenant à des organisations religieuses non officielles, dont parfois des sectes ainsi que des religieux tibétains, le Rapporteur spécial réitère sa demande quant à la libération de ces personnes. | UN | أما فيما يتعلق بادعاءات اعتقال أو احتجاز أعضاء السلك الديني والمؤمنين المنتمين إلى منظمات دينية غير رسمية )بمن فيهم أعضاء النحل والرهبان التبتيون( والقيود المفروضة عليهم، فإن المقرر الخاص يذكر بطلب الافراج عن هؤلاء اﻷشخاص. |
D'après l'enquête CASEN 2000, les femmes appartiennent essentiellement à des organisations religieuses (10,9 %), tandis que les hommes appartiennent principalement à des organisations sportives et récréatives (10,7 %). | UN | وحسبما يتبيَّن من دراسة الخصائص الاجتماعية والاقتصادية 2000، تشترك النساء بشكل أساسي في المنظمات الدينية (10.9 في المائة) بينما يوجد أكثر الحضور بالنسبة للرجال في المنظمات ذات الطابع الرياضي والترفيهي (10.7 في المائة). |