iii) Conservation de l'eau de pluie, construction de barrages et amélioration des systèmes de conservation de l'eau en vue de l'irrigation et de faire face à des périodes de sécheresse; | UN | ' 3` تجميع مياه الأمطار، وبناء السدود، وتحسين أنظمة حفظ المياه لأغراض الري في فترات الجفاف؛ |
Ce type de transition n'est pas linéaire et ne correspond pas à des périodes chronologiquement distinctes. | UN | وحالات الانتقال هذه لا يتبع بعضها البعض الآخر؛ فهي لا تقع في فترات متعاقبة زمنيا ومتمايزة. |
Les dépenses effectivement engagées se sont chiffrées à 2 700 dollars pour la période considérée et à 14 000 dollars au titre du remboursement des indemnités correspondant à des périodes antérieures. | UN | وبلغت النفقات ٧٠٠ ٢ دولار للفترة المشمولة بالتقرير و ٠٠٠ ١٤ دولار لمطالبات عن فترات سابقة. |
Dans ce contexte, il pourrait s'avérer nécessaire d'examiner l'ensemble des types d'unité établis, les niveaux de la réserve fixée pour la période d'engagement et les limites arrêtées pour le report d'unités à des périodes d'engagement ultérieures. | UN | وقد يلزم في هذا السياق استعراض أنواع الوحدات المحددة، والمستويات التي وضعت لاحتياطي فترة الالتزام، والحدود التي وضعت لنقل الوحدات إلى فترات التزام لاحقة. |
De l'avis de sa délégation, il ne serait pas normal que les remboursements afférents à des périodes ultérieures prennent le pas sur ceux qui restent dus au Royaume-Uni et elle souhaite par conséquent obtenir de la part du Secrétariat des assurances à cet égard. | UN | وأضافت قائلة إن وفد بلدها يرى أنه ليس من الطبيعي إعطاء اﻷولوية للتسديدات المتعلقة بالفترات اللاحقة على التسديدات التي لا تزال مستحقة للمملكة المتحدة، وأنها تود لذلك أن تحصل من اﻷمانة العامة على تأكيدات في هذا الصدد. |
Les pourcentages s'appliquent à des périodes de temps déterminées; ils diminuent graduellement pour finalement devenir nuls. | UN | وتنطبق النسب المئوية على فترات زمنية محددة وتنخفض بمرور الزمن بحيث تصل في نهاية الأمر إلى الصفر. |
Le pays est sujet à des périodes de sécheresse : la plus grave a eu lieu entre 1968 et 1988 et a transformé le milieu naturel. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
S'agissant des stagiaires qui sont recrutés à des périodes déterminées de l'année, le Bureau de la gestion des ressources humaines ne reçoit de rapports systématiques à leur sujet que depuis peu. | UN | وحتى فترة قريبة، لم يكن مكتب تنظيم الموارد البشرية يبلغ دائما بصورة ثابتة عن المتدربين الداخليين الذين يتم تعيينهم في فترات محددة في السنة. |
Récemment encore, les départements ne faisaient pas toujours régulièrement rapport au Bureau de la gestion des ressources humaines au sujet des stagiaires, qui sont recrutés à des périodes déterminées de l'année, mais l'avisait au fur et à mesure. | UN | ولم تكن الإدارات حتى وقت قريب تبلغ دائما مكتب تنظيم الموارد البشرية عن المتدربين الداخليين، الذين يتم تعيينهم في فترات محددة في السنة، بشكل متسق، بل بشكل مؤقت. |
Nous sommes fermement convaincus que ces actes, reflet de tendances et d'attitudes qui remontent à des périodes sombres du passé ne sont plus d'actualité et que leurs résultats malheureux ne devraient pas pouvoir se perpétuer du fait de notre silence et de notre inertie. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه اﻷعمال، التي تجسد اتجاهات ومواقف سادت في فترات مظلمة من الماضي، لا تضاهي وقائع الحاضر، وينبغي لنا ألا نسمح، بتراخينا وصمتنا، بإدامة النتائج المؤسفة لتلك اﻷعمال الماضية. |
10. Le dépassement de 712 100 dollars relatif aux traitements du personnel international s'explique par un pourcentage de postes vacants inférieur aux prévisions et le report de dépenses de personnel afférentes à des périodes antérieures. | UN | ١٠ - ونشأت الاحتياجات اﻹضافية في إطـــار بند مرتبات الموظفين الدوليين وقدرها ١٠٠ ٧١٢ دولار عن كون معدل الشغور الفعلي دون المستوى المقدر وعن ترحيل تكاليف الموظفين في فترات سابقة. |
En outre, il a fallu prévoir un montant de 206 900 dollars au titre des demandes de remboursement correspondant à des périodes antérieures. | UN | وإضافة الى ذلك، كانت هناك حاجة لمبلغ ٩٠٠ ٢٠٦ دولار لتسوية مطالبات قدمت عن فترات سابقة. |
Un montant de 5 400 dollars a effectivement été dépensé pendant la période sur laquelle porte le présent rapport ainsi qu'un montant de 12 500 dollars pour honorer des demandes de remboursement correspondant à des périodes antérieures. | UN | وبلغت النفقات ٤٠٠ ٥ دولار للفترة المشمولة بالتقرير و ٥٠٠ ١٢ دولار للمطالبات التي قدمت عن فترات سابقة. |
Des phases d'expansion économique exceptionnellement rapide résultant de bulles financières ont donné lieu à des périodes de prospérité croissante, qui peuvent tout aussi bien se terminer très brutalement par des récessions ou des périodes plus longues de croissance peu rapide. | UN | وأدت حالات التوسع الاقتصادي البالغ السرعة الناشئة عن الانبعاثات المالية إلى فترات رخاء متنام، لكنها قد تنتهي بصورة مفاجئة للغاية مفضية إلى حالات كساد أو فترات أطول من النمو البطيء. |
Sur la scène politique, on a pu assister aussi bien à l'élection démocratique d'un gouvernement appelé à réprimer l'insurrection de jeunes militants du Sud, qu'à des périodes de terreur et, dans les années qui ont suivi, une atténuation de la violence au point que lors des élections démocratiques ont eu lieu en 1994. | UN | فقد ترواح الوضع السياسي من وضع تعين فيه على حكومة منتخبة ديمقراطياً أن تخمد عصياناً قام به شباب متطرفون من الجنوب، إلى فترات من اﻹرهاب تَلت ذلك، ثم إلى انخفاض في مستويات العنف توﱠجها إجراء انتخابات ديمقراطية في عام ١٩٩٤. |
On a également laissé entendre que la diffusion du virus de la fièvre de la vallée du Rift au Kenya pourrait être liée à des périodes de pluie succédant à des sécheresses prolongées, mais il est peu probable que ce soit le cas dans la région du Sahel. | UN | كما ذُكر أن انتشار فيروس حمى الوادي المتصدِّع في كينيا قد يكون مرتبطا بالفترات الممطرة التي تعقب فترات جفاف طويلة، ولكن لا يرجح أن يكون هذا هو الحال في منطقة الساحل الأفريقية. |
Comme indiqué au paragraphe 27 du document A/50/696/Add.7, des dépenses au titre des consommables se rapportant à des périodes antérieures ont été comptabilisées dans les comptes des Forces de paix des Nations Unies pour la période allant du 1er juillet au 31 décembre 1995. | UN | 33 - كما يتضح من الفقرة 27 في الوثيقة A/50/696/Add.7 كانت مبالغ الأصناف المستهلكة المتعلقة بالفترات السابقة تحمل على حسابات قوة الأمم المتحدة للحماية عن الفترة المالية من 1 تموز/يوليه حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995. |
Sur la ligne d'affrontement, les combats ont diminué en fréquence et en intensité, se réduisant à des périodes de tirs isolés, armes automatiques et armes antichar étant cependant encore employées de temps à autre. | UN | كذلك حدت من تواتر القتال ومن عنفه على طول خط المواجهة ليقتصر، على فترات من نشاط القناصة، وإن كانت المدافع الرشاشة واﻷسلحة المضادة للدبابات تستعمل من وقت الى آخر. |
Dans quelques cas, des extrapolations ont été faites à partir de données correspondant à des périodes précédant le champ d'application du présent aperçu général. | UN | ففي بعض الحالات أجريت عمليات استقراء من البيانات من فترات سابقة على النطاق الذي تغطيه عملية المسح الشامل هذه. |
À l'annexe I du même rapport, il a indiqué que le taux global d'application de ses recommandations se rapportant à des périodes antérieures, qui s'établissait à 76 %, représentait un net progrès. | UN | وفي المرفق الأول من ذلك التقرير، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن إجمالي معدل تنفيذ توصياته عن الفترات السابقة كان 76 في المائة، الأمر الذي يشكل تحسنا كبيرا. |
3.1 L'auteur affirme qu'Idriss et Juma Aboufaied ont tous deux été victimes de disparition forcée imputable aux autorités libyennes, mais à des périodes différentes. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن السلطات الليبية عرضت كلاً من إدريس وجمعة أبو فايد للاختفاء القسري، وإن كان ذلك قد تم خلال فترات مختلفة. |
Le Tribunal a recours à du personnel temporaire pour faire face à des périodes de pointe et pour répondre à certains besoins ponctuels. | UN | 90 - تستعين المحكمة بموظفين في إطار المساعدة المؤقتة لمواجهة أعباء العمل في وقت الذِّروة وتلبية احتياجات محددة أخرى. |
Au titre de cette nouvelle convention, les pêches d'espèces autres que les salmonidés doivent être effectuées à des périodes et dans des zones où le risque de prises involontaires de saumon est limité; les prises involontaires de saumon doivent être soumises à un contrôle international; les prises involontaires de saumon ne peuvent pas être gardées. | UN | كما ينبغي، وفقا للاتفاقية الجديدة، إجراء عمليات صيد اﻷسماك من اﻷنواع غير السلمونية، في أوقات ومناطق من شأنها أن تؤدي إلى تقليل الصيد العرضي ﻷسماك السلمون إلى أقصى حد ممكن؛ وسيتم إخضاع الصيد العرضي ﻷسماك السلمون لمراقبة دولية؛ ولن يكون باﻹمكان استبقاء أسماك السلمون المصيدة عرضا. |