ويكيبيديا

    "à des partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الشركاء
        
    • إلى شركاء
        
    • للشركاء
        
    • على الشركاء
        
    • لشركاء
        
    • على شركاء
        
    • عن طريق الشركاء
        
    • تبرم الهيئة اتفاقات مع
        
    • للجهات المتعاملة مع
        
    • اتفاقات مع هيئات
        
    • ليشمل شركاء
        
    • بجميع شروط الاشتراك
        
    • بشركاء
        
    La planification devrait être donc axée sur le transfert des fonctions à des partenaires libériens et en dehors de l'ONU. UN ولذلك ينبغي أن يركز التخطيط على نقل الوظائف إلى الشركاء الليبريين وغيرهم من الشركاء غير التابعين للأمم المتحدة.
    Treize pays ont signalé que la politique harmonisée concernant les transferts de fonds n'était pas applicable, vu l'absence de transferts de fonds à des partenaires. UN وأفاد 13 بلدا بعدم انطباق التحويلات النقدية المنسقة في حالته، حيث أنه لم تجر أي تحويلات نقدية إلى الشركاء.
    Chaque fois que c'est possible et souhaitable, la réalisation des projets est confiée à des partenaires d'exécution (organes gouvernementaux, intergouvernementaux ou non gouvernementaux, entreprises privées ou experts indépendants, par exemple), par accord ou par échange de lettres officiel. UN ويُعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، إلى شركاء منفذين، مثل هيئات حكومية أو حكومية دولية أو غير حكومية أو شركات خاصة أو خبراء أفراد، وفقا لأحكام اتفاق أو رسائل رسمية متبادلة.
    :: De transférer à des partenaires de la société civile, par exemple les associations pour les Nations Unies, certaines tâches actuellement confiées aux centres d'information situés dans des pays développés, et ce, au cas par cas. UN :: نقل مسؤوليات معينة منوطة حاليا بمراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في البلدان المتقدمة النمو إلى شركاء المجتمع المدني، من قبيل رابطات الأمم المتحدة وذلك على أساس كل حالة على حدة.
    Il faut promouvoir la décentralisation jusque sur le terrain, les activités de création de capacités devant nécessairement faire appel à des partenaires nationaux. UN وينبغي تعزيــز لا مركزية البرمجة حتى المستوى الميداني، حيث أن بناء القدرات يتطلب اختيارا للشركاء على أساس قطري.
    Lorsque cela se justifie, on opte pour l'exécution par le PNUCID, en faisant appel à des partenaires opérationnels pour les questions administratives. UN وعند وجود المسوّغ، يختار اليوندسيب للاضطلاع بمهمة التنفيذ، معتمدا على الشركاء المنفذين للعناية بالأمور الإدارية.
    Le HCR n'avait pas non plus reçu d'attestion de vérification pour 97 millions de dollars avancés à des partenaires gouvernementaux et 234,5 millions de dollars avancés à d'autres agents d'exécution. UN وعلاوة على ذلك، لم ترد شهادات مراجعة الحسابات فيما يتعلق بمبلغ 97.0 مليون دولار من الأموال المقدمة كسلف للشركاء الحكوميين ومبلغ 234.5 مليون دولار من الأموال المقدمة كسلف لشركاء منفذين آخرين.
    Les accords commerciaux ne pouvaient pas appliquer les mêmes règles à des partenaires différents et inégaux. UN ولا يمكن لاتفاقات التجارة أن تطبِّق القواعد ذاتها على شركاء تجاريين متنوعين وغير متساوين.
    Il faut prendre en compte les incidences des taxes lorsqu'on a recours à des partenaires d'exécution pour les achats UN الحاجة إلى النظر في الأثر المترتب على الضرائب المفروضة عند اللجوء إلى الشركاء المنفذين للقيام بالشراء
    Transferts de fonds à des partenaires d'exécution UN الالتزامات المتعلقة بتحويل مبالغ نقدية إلى الشركاء المنفذين
    Transferts de fournitures à des partenaires d'exécution UN الالتزامات المتعلقة بتحويل لوازم إلى الشركاء المنفذين
    Avances faites à des partenaires opérationnels UN السلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين
    Avances faites à des partenaires opérationnels UN السلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين
    Au moment de l'audit initial, les services du HCR en Albanie avaient tout juste commencé à répertorier le matériel financé par le HCR qui avait été fourni à des partenaires ou acheté par eux. UN وعند بداية المراجعة الأولية للحسابات، كانت عملية المفوضية في ألبانيا قد شرعت للتو في التحقق من الأصول المقدمة إلى الشركاء أو التي اشتروها بأموال المفوضية.
    Les achats ont été confiés à des partenaires qui n'appliquaient pas de politiques et de procédures adéquates. UN وأُوكلت سلطة الشراء إلى شركاء لم تكن لديهم سياسات ولا إجراءات مناسبة.
    Les dépenses indiquées dans la colonne < < Programme > > du tableau IV.2 comprennent des versements échelonnés à des partenaires opérationnels. UN وتشمل أرقام النفقات المبينة تحت " البرنامج " في الجدول الرابع - 2 دفع أقساط إلى شركاء منفذين.
    Avances consenties à des partenaires opérationnels des Nations Unies UN السلف المقدمة إلى شركاء الأمم المتحدة في التنفيذ
    Sur les 1 427 sous-projets dont l'exécution avait été attribuée à des partenaires opérationnels en 2006, 685 seulement étaient intégrés à l'heure actuelle. UN الـ 427 1 مشروعا فرعيا الموكلة إلى شركاء منفذين في عام 2006، لا يوجد حاليا سوى 685 مشروعا مدمجا.
    Avances en espèces faites à des partenaires opérationnels UN السلف النقدية المقدمة للشركاء التنفيذيين
    L'OMS fait de plus en plus appel à des partenaires locaux pour mener les campagnes de vaccination. UN وتعتمد منظمة الصحة العالمية أكثر فأكثر على الشركاء المحليين للقيام بحملات التلقيح.
    En 2002, l'Institut malaisien du développement et de la recherche agricole a dispensé une formation pratique à des partenaires au Malawi. UN وفي عام 2002، قام معهد ماليزيا للبحوث والتنمية في مجال الزراعة بتوفير تدريب عملي لشركاء في ملاوي.
    On ne peut donc pas imposer le même traitement à des partenaires inégaux. UN ولذلك، لا يمكن أن تطبق بالقوة معاملة متساوية على شركاء غير متساوين.
    JIU/REP/97/3 Exécution des programmes d'aide humanitaire confiés à des partenaires opérationnels UN إنجاز برامج المساعدة الإنسانية عن طريق الشركاء المنفذين
    e. Quand l'envergure de l'enquête dépasse les moyens opérationnels de l'organisme, celui-ci fait-il appel à des partenaires? Si oui, s'agit-il d'organismes privés ou publics? UN )ﻫ( عندما يكون حجم البحث أكبر من القدرة التنفيذية للهيئة، هل تبرم الهيئة اتفاقات مع هيئات أخرى؟ وإذا كانت اﻹجابة باﻹيجاب، فهل تلجأ إلى هيئات خصوصية أم عمومية؟
    289. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre du < < matériel appartenant à des partenaires > > , étant donné que Primorje n'a pas suffisamment établi la réalité de la perte. UN 289- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المطالبة المقدمة بشأن " المواد الرأسمالية المملوكة للجهات المتعاملة مع الشركة " ، لأن شركة بريموريه لم تقدم أدلة كافية لإثبات وقوع الخسارة.
    Aussi l'Équipe spéciale mondiale interinstitutions sur le VIH et les jeunes a-t-elle été élargie à des partenaires qui ne faisaient pas partie du système des Nations Unies, et la répartition des tâches concernant les jeunes a-t-elle été précisée dans le cadre du système de répartition des tâches d'assistance technique propre à ONUSIDA. UN وأسفر ذلك عن توسيع نطاق عضوية فريق العمل العالمي المشترك بين الوكالات المعني بفيروس نقص المناعة البشرية والشباب ليشمل شركاء آخرين من خارج الأمم المتحدة، وتم وضع توزيع أوضح لمهام الدعم التقني الحالية المتصلة بالشباب في إطار البرنامج المشترك المعني بالإيدز.
    Il faudrait également permettre à des partenaires internationaux d'offrir une coopération technique et des conseils. UN وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية.
    Cette étude demandera des ressources et des compétences dont le Département ne dispose pas à l'heure actuelle; on espère donc faire appel à des partenaires extérieurs. UN وستتطلب هذه العملية موارد وخبرة غير متاحة حاليا لدى الإدارة. ولهذا من المتوقع الاستعانة بشركاء خارجيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد