Ils ont également participé à des activités de lutte antidrogue et à des patrouilles d'interception. | UN | وكانتا تشاركان أيضا في دوريات لمكافحة المخدرات ومنعها. |
Ceux qui ont reçu une formation participent à des patrouilles de police de la MINUAD dans leur communauté ou dans leur camp. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
La Mission a également reçu des informations véridiques sur la participation de mineurs à des patrouilles de comités de volontaires de la défense civile et sur la présence de mineurs de 15 ans dans certaines unités de la guérilla. | UN | كما تلقت البعثة معلومات موثوقة بشأن مشاركة اﻷحداث في دوريات اللجان التطوعية بل ووجود غلمان دون الخامسة عشرة في بعض طوابير العصابات. |
Le Ministère a indiqué à la Mission que la participation des militaires à des tâches policières serait limitée à des patrouilles préventives. | UN | وصرحت وزارة الداخلية للبعثة بأن مشاركة اﻷفراد العسكريين في مهام الشرطة ستقتصر على القيام بدوريات وقائية. |
À la fin de l'exercice, seuls le quartier général du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière à Kadugli et le poste de commandement de secteur à Gok Machar étaient opérationnels, et les activités se limitaient à des patrouilles aériennes. | UN | في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم يكن العمل قد بدأ إلا في مقر الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها في كادقلي وفي مقر القطاع في قوك ماشار، واقتصرت الأنشطة على القيام بدوريات جوية. |
En participant à des patrouilles communes et en supervisant ces opérations, la police civile a contribué à faire prendre conscience aux résidents du fait que la force de police réintégrée fonctionnait de manière efficace. | UN | وساهمت الشرطة المدنية التابعة لﻹدارة اﻹنتقالية بمشاركتها في الدوريات المشتركة ورصدها، في توعية المجتمع المحلي بأن قوة الشرطة المعاد إدماجها تعمل بفعالية. |
La Roumanie a fait état d'une coopération bilatérale avec les États voisins, dans le cadre de laquelle il était procédé à des échanges de renseignements et à des patrouilles conjointes. | UN | وأبلغت رومانيا عن التعاون الثنائي مع الدول المجاورة والذي يشمل تبادل الاستخبارات العملياتية وأفرقة دوريات خفارة الحدود المشتركة. |
Des conseillers pour les questions de police de la MINUAD ont également procédé à des patrouilles de contrôle, de renforcement de la confiance et de protection des ramasseuses de bois et se sont rendus auprès de centres de police de proximité et de postes de police gouvernementaux dans l'ensemble du Darfour. | UN | وقام مستشارو شؤون الشرطة التابعون للعملية المختلطة أيضا بتسيير دوريات لأغراض الرصد وبناء الثقة، والاحتطاب، زارت مراكز الشرطة في المجتمعات المحلية ومراكز الشرطة الحكومية في جميع أنحاء دارفور. |
Plus particulièrement, elles ont établi un nombre considérable de positions et de postes de contrôle permanents et ont commencé à procéder à des patrouilles. | UN | وتحديدا، أنشأت القوات المسلحة اللبنانية عددا كبيرا من المواقع الدائمة ونقاط التفتيش وشرعت في تسيير دوريات. |
La MINURCA participe également à des patrouilles communes avec des éléments des forces armées et des forces de sécurité centrafricaines, ce qui les encourage à jouer un rôle plus actif dans le maintien de l'ordre. | UN | وتشارك أيضا بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في دوريات مشتركة مع عناصر من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى وقوات اﻷمن، وتشجعها بالتالي على القيام بدور أنشط في المحافظة على القانون والنظام. |
Les Missions ont appuyé les deux gouvernements dans leurs discussions sur la sécurité aux frontières et la stabilisation et ont participé à des patrouilles avec les autorités nationales concernées afin d'améliorer la sécurité dans les zones frontalières. | UN | وقدمت البعثتان الدعم لسلسة من المناقشات بين الحكومتين بشأن أمن الحدود وتحقيق الاستقرار، وشاركتا في دوريات متزامنة مع السلطات الوطنية على جانبي الحدود. |
Le nombre plus faible que prévu s'explique par le fait que le volume de demandes a été inférieur aux prévisions et par la participation plus importante que prévu des unités de police constituées à des patrouilles conjointes aux côtés des forces de l'ordre nationales. | UN | ويُعزى انخفاض العدد عما كان مقررا إلى قلة الطلبات لتلك الحراسة وزيادة مشاركة وحدات الشرطة المشكَّلة في دوريات مشتركة مع وكالات إنفاذ القانون الوطنية |
Le nombre de patrouilles plus important que prévu s'explique par la participation plus importante que prévu de l'ONUCI à des patrouilles conjointes aux côtés des forces de l'ordre nationales. | UN | ويُعزى ارتفاع عدد الدوريات إلى زيادة مشاركة عنصر شرطة عملية الأمم المتحدة في دوريات مشتركة مع وكالات إنفاذ القانون الوطنية |
Ces groupes participent à des patrouilles conjointes, reçoivent et exécutent des ordres donnés par les forces de sécurité et opèrent ouvertement devant les bunkers et les camps de l'armée et des forces de sécurité. | UN | وتُشارك هذه المجموعات في دوريات مشتركة وتتلقى الأوامر من قوات الأمن وتنفذها، وتعمل على مرأى ومسمع ثكنات ومعسكرات الجيش وقوات الأمن. |
La police civile de l'Opération opérant à partir de Bouaké, Daloa, Yamoussoukro et Bondoukou a également participé à des patrouilles conjointes dans la zone de confiance. | UN | وفضلا عن ذلك، اشتركت الشرطة المدنية التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، التي تقوم بعملياتها انطلاقا من بواكيه ودالوا وياموسوكرو وبوندوكو، في دوريات مشتركة في منطقة الثقة. |
i) Protéger, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités de transition, la population civile du risque d'atteinte à l'intégrité physique, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement, notamment grâce à des patrouilles actives; | UN | ' 1` القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها وضمن مناطق انتشارها، بسبل منها القيام بدوريات مكثّفة؛ |
i) Protéger, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités de transition, la population civile du risque d'atteinte à l'intégrité physique, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement, notamment grâce à des patrouilles actives; | UN | ' 1` القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها وضمن مناطق انتشارها، بسبل منها القيام بدوريات مكثّفة؛ |
Les militaires de la MINUS continuent de surveiller les déploiements militaires dans la zone et maintiennent une présence grâce à des patrouilles effectuées en véhicule blindé. | UN | ويواصل الأفراد العسكريون للبعثة مراقبة عمليات الانتشار العسكري في المنطقة، ويحافظون على حضورهم في المنطقة من خلال القيام بدوريات على متن ناقلات الأفراد المصفحة. |
Ils serviront à effectuer des patrouilles et des vols de reconnaissance sur l'ensemble de la zone de la Mission, notamment là où il est difficile d'installer des postes d'observation ou de se déplacer au sol, ainsi qu'à des patrouilles le long du littoral, aux rapatriements sanitaires et aux opérations de recherche et de secours. | UN | كما انها ستستخدم في الدوريات الساحلية وفي عمليات اﻹجلاء الطبي والبحث واﻹنقاذ. ' ١ ' تكاليف الاستئجار بأنواعها النفقات للفترة من ٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ الى ٨ نيسان/ ٣٠٠ ٧٠٦ ٢ |
15. Exprime sa préoccupation à l'égard de l'utilisation, par les autorités, de civils à des tâches militaires telles que la participation à des patrouilles nocturnes, à des campagnes de déminage ou au transport de matériel militaire, situation qui met la population civile en danger; | UN | ٥١- تعرب عن قلقها إزاء قيام السلطات باستخدام أشخاص مدنيين ﻷداء مهمات عسكرية مثل الاشتراك في الدوريات الليلية وحملات إزالة اﻷلغام ونقل المعدات العسكرية، اﻷمر الذي يعرﱢض السكان المدنيين للخطر؛ |
La Roumanie a fait état d'une coopération bilatérale avec les États voisins, dans le cadre de laquelle il était procédé à des échanges de renseignements et à des patrouilles conjointes. | UN | وأبلغت رومانيا عن تعاون ثنائي مع الدول المجاورة لها يشمل تبادل الاستخبارات العملياتية وأفرقة دوريات خفارة الحدود المشتركة. |
a) Surveiller les violations le long de la Ligne bleue en procédant, de façon limitée, à des patrouilles à pied et à des observations depuis des postes fixes; | UN | (أ) رصد الانتهاكات على طول الخط الأزرق بتسيير دوريات مشاة ودوريات تراقب من موقعها؛ |
La mission a alors réagi en procédant à des patrouilles de confiance dans la zone et en restant en contact avec les déplacés jusqu'à ce que les conditions de sécurité s'améliorent. | UN | وهو ما استجابت له البعثة بوسائل شملت تسيير دوريات لبناء الثقة في المنطقة ومواصلة التفاعل مع المشردين داخلياً إلى حين تحسنت الحالة الأمنية. |
Puis, lors d'une démarche conjointe auprès du Président des Serbes de Bosnie, M. Plavsic, le Commandant de la SFOR, le Haut Représentant et le Commissaire du GIP ont demandé que le chef de la police locale fasse l'objet d'une mesure immédiate de suspension, que les individus ayant pris part à l'attaque soient appréhendés et que la police des Serbes de Bosnie commence immédiatement à participer à des patrouilles conjointes. | UN | وفي مسعى مشترك لاحق لدى رئيس صرب البوسنة، الدكتور بلافسيتش، طالب قائد قوة تثبيت الاستقرار والممثل السامي وقائد قوة الشرطة الدولية بوقف رئيس الشرطة المحلي، فورا، عن العمل، واعتقال اﻷفراد الذين اشتركوا في الهجوم، والمشاركة الفورية للشرطة الصربية البوسنية في القيام بدوريات مشتركة. |
Grâce à ces réalignements et à des patrouilles mobiles et de nouveaux postes d'observation et positions renforcées au moyen de sacs de sable, la Force pense contrôler effectivement la zone d'opérations. | UN | وترمي القوة من خلال عمليات إعادة التخطيط هذه، وعن طريق الاستعانة بالدوريات المتنقلة والاضطلاع بالمراقبة من عدد من مواقع المراقبة الإضافية والمواقع المشيدة بأكياس الرمل، إلى بسط سيطرتها على منطقة العمليات بصورة فعالة. |