HAUTCOMMISSARIAT DES NATIONS UNIES POUR LES RÉFUGIÉS (HCR): PROTECTION DES RÉFUGIÉS APPARTENANT à des populations AUTOCHTONES | UN | مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين: حماية اللاجئين المنتمين إلى السكان الأصليين |
Parmi les réfugiés se trouvent aussi des individus appartenant à des populations autochtones, qui ne peuvent plus compter sur la protection de l'État dont ils sont ressortissants. | UN | ومن بين اللاجئين في العالم، يوجد أيضاً أفراد، ينتمون إلى السكان الأصليين، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على دولهم لحمايتهم. |
Nous remarquons que le volume de l'aide internationale apportée à des populations fuyant la violence et l'effondrement économique et social s'est rapidement accru, et nous croyons que, malheureusement, cette tendance se poursuivra. | UN | نلاحظ أن هناك زيادة سريعة في المساعدة الدولية المقدمة إلى السكان الفارين من العنف والانهيار الاقتصادي والاجتماعي، ونعتقد أن هذا الاتجاه سيستمر لسوء الحظ. |
Des expériences dans des pays comme le Mexique, le Nigéria, le Pakistan et le Sénégal ont démontré que les téléphones mobiles offraient la possibilité d'accéder à des populations laissées à l'écart. | UN | وتبيِّن الخبرات المكتسبة في بلدان مثل باكستان والسنغال والمكسيك ونيجيريا أن الهواتف المحمولة يمكن أن تتيح إمكانيات خلاّقة للوصول إلى السكان الذين كان يتعذر الوصول إليهم سابقا. |
Outre les ressources disponibles dans le cadre des programmes ordinaires des Nations Unies, l'appui de donateurs sera nécessaire pour fournir une assistance d'urgence à des populations vulnérables et éprouvées. | UN | وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة. |
Le système de permis et de bouclages et les 72 points de contrôle installés sur la Rive occidentale par les autorités israéliennes ont ralenti ou empêché l'acheminement de l'aide alimentaire à des populations qui en avaient besoin. | UN | أما فرض السلطات الإسرائيلية نظام التراخيص والإغلاق وإقامتها 72 نقطة تفتيش في الضفة الغربية وحدها فقد أسفر عن إبطاء وإعاقة وصول المعونة الغذائية إلى السكان المعوزين. |
L'Organisation des Nations Unies a également pu ainsi engager des négociations avec des intervenants non étatiques afin de pouvoir venir en aide à des populations coupées de tout secours, comme au Soudan et en Colombie. | UN | كما أتاح ذلك للأمم المتحدة أن تتفاوض مع الأطراف الفاعلة من غير الدول للوصول إلى السكان المعزولين عن المساعدات، مثلما في السودان وكولومبيا. |
Les moyens aériens dont dispose le Gouvernement ont facilité les opérations de sauvetage et de transport nécessaires pour venir en aide à des populations qui avaient désespérément besoin de secours dans la province de Parwan, à la suite d'inondations. | UN | وبالتحديد، ساعد استخدام الأصول الجوية الحكومية في تقديم المساعدات في مجال الإنقاذ والنقل إلى السكان الذين كانوا في مسيس الحاجة إليها عقب حدوث الفيضان في مقاطعة باروان. |
De plus, les autorités ont interdit le transfert, de populations tribales à des populations non tribales, de terres allouées ou obtenues par héritage, et accepté de restituer aux tribus les terres qu'on leur avait confisquées. | UN | وأضافت أنها تحظر أيضا نقل ملكية الأراضي الممنوحة أو الموروثة من السكان القبليين إلى السكان غير القبليين وتوافق على رد أراضي السكان القبليين التي أُخذت منهم. |
Le Président Izetbegovic s'est rendu aux pourparlers de Genève au vu des engagements que les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie avaient pris de faire respecter le cessez-le-feu sur l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine et de veiller à ce que l'aide humanitaire soit distribuée, sans entrave, à des populations désespérées. | UN | لقد أتى الرئيس عزت بيكوفيتش إلى المحادثات في جنيف استنادا إلى التأكيدات التي أعطاها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بإنفاذ وقف إطلاق النار في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وبأنه سيتم، دونما عرقلة، إيصال الغوث الانساني إلى السكان الذين يعيشون ظروفا يائسة. |
26. Autre institution directement liée au processus de reconstruction, le Fonds d'investissement social accorde son aide à des populations pauvres, y compris aux populations déracinées par le conflit. | UN | ٦٢ - صندوق الاستثمار الاجتماعي هو مؤسسة أخرى تعنى مباشرة بعملية التعمير ويوجه مساعدته إلى السكان الفقراء، ولا سيما الذين شردوا بسبب النزاع. |
8. Dans certains cas, les organisations humanitaires se sont vu refuser l'accès à des populations déplacées en raison de combats ou d'un climat d'insécurité, ou parce que les États ou des acteurs non étatiques faisaient délibérément obstruction. | UN | 8- وفي بعض الحالات تُمنع المنظمات الإنسانية من الوصول إلى السكان المشردين داخلياً، إما نتيجة للقتال وعدم الأمن، أو نتيجة لمنع متعمد من جانب الدول أو من عناصر أخرى غير الدولة. |
49. Le Fonds d’investissement social se charge de la reconstruction et de l’amélioration des conditions de vie en accordant son aide à des populations pauvres, y compris aux populations touchées par le conflit. | UN | ٤٩ - ويرتبط صندوق الاستثمار الاجتماعي بالتعمير، وتحسين الظروف المعيشية، ويوجه مساعدته إلى السكان الفقراء، بمن فيهم السكان المتضررون من النزاع. |
Les auteurs de l'étude recommandent que les États donateurs et les organes intergouvernementaux s'abstiennent de promulguer des politiques qui empêchent le dialogue avec les groupes armés non étatiques, notamment ceux qui sont désignés comme terroristes et contrôlent des territoires ou l'accès à des populations. | UN | وتوصي الدراسة بأن تتجنب الدول المانحة والهيئات الحكومية الدولية وضع سياسات تمنع التعامل مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول، بما في ذلك الجماعات التي جرى تحديدها على أنها إرهابية، التي تسيطر على الأراضي المؤدية إلى السكان المدنيين أو تتحكم بوسائل الوصول إليهم. |
La première opération navale de l'Union européenne, à savoir l'opération Atalante, a continué de protéger les lignes maritimes au large de la Somalie, et notamment les bateaux du Programme alimentaire mondial (PAM) transportant une aide humanitaire à des populations vulnérables en Somalie et, plus largement, dans la région. | UN | 34 - وواصلت العملية البحرية الأولى للاتحاد الأوروبي، أطلانطا حماية ممرات سفن النقل البحري قبالة سواحل الصومال، بما في ذلك حماية السفن التابعة لبرنامج الأغذية العالمي التي تقدم المعونة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر في الصومال والمنطقة الأوسع مدى. |
41. Une grande partie des défenseurs des droits de l'homme actifs dans le domaine des droits fonciers et des ressources naturelles appartiennent à des populations autochtones et des groupes minoritaires, qui s'efforcent souvent de garantir leur droit d'utiliser les terres qu'ils considèrent comme les leurs et d'y vivre. | UN | 41- والمسائل المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية تهم عدداً كبيراً من المدافعين الذين ينتمون إلى السكان الأصليين والأقليات. وفي غالب الأحيان، يسعى هؤلاء السكان إلى ضمان حقهم في استخدام أراضٍ يعتبرونها ملكاً لهم، وفي العيش على هذه الأراضي. |
b) Une forte valorisation des investissements dans le renforcement des capacités productives, en particulier dans les petites exploitations, aussi bien pour garantir des approvisionnements alimentaires plus fiables à des populations urbaines de plus en plus nombreuses, que pour renforcer l'articulation investissements-exportations en vue de créer des emplois à l'extérieur des zones rurales (encadré 1). | UN | (ب) التأكيد القوي على الاستثمار في بناء الطاقات الإنتاجية، وخاصة من أجل أصحاب الحيازات الصغيرة، من أجل ضمان توريد الأغذية إلى السكان الحضريين المتزايدين توريداً يعوّل عليه بقدر أكبر، ومن أجل ضمان تعزيز الصلة بين الاستثمار والتصدير بقصد إيجاد فرص عمالة خارج المناطق الريفية (النص الإطاري 1). |
Ainsi que le Représentant l'avait souligné au lendemain du tsunami, les États seront plus volontiers disposés à réagir rapidement pour fournir une aide humanitaire à des populations touchées par des catastrophes naturelles, et à le faire en collaboration avec la communauté internationale, que pour intervenir par exemple dans des situations de conflit armé civil. | UN | وكما سبق للممثل أن أكد في أعقاب تسونامي()، فقد تكون الدول على استعداد أكبر للاستجابة بسرعة عن طريق تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية وذلك بالتعاون مع المجتمع الدولي، مقارنة باستعدادها للقيام بذلك في حالات النزاع المسلح الداخلي مثلا. |
Outre les ressources disponibles dans le cadre des programmes ordinaires des Nations Unies, l'appui de donateurs sera nécessaire pour fournir une assistance d'urgence à des populations vulnérables et éprouvées. | UN | وبخلاف الموارد المتاحة من خلال برامج اﻷمم المتحدة العادية، سيلزم الدعم من المانحين من أجل تقديم المساعدة الطارئة لفئات السكان الضعيفة والمتأثرة. |
Dans la région Asie-Pacifique, il est arrivé que certains pays ne soient guère disposés à consacrer des ressources à des populations < < minoritaires > > ; dans d'autres, il importe de définir de meilleures méthodes pour toucher les peuples autochtones, satisfaire leurs besoins spécifiques et faire respecter leurs droits. | UN | 40 - وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تلكأت الحكومات، في بعض الحالات، في تخصيص موارد لفئات السكان التي تشكل ' ' أقلية``، في حين كانت ثمة حاجة أخرى إلى نُهُج أكثر فعالية لتحقيق الاحتياجات الخاصة بالشعوب الأصلية وتلبيها وإعمال حقوقها. |