On ne saurait se soumettre à des positions individuelles ou minoritaires qui s'opposent aux souhaits de la majorité. | UN | ولا يمكن إخضاعنا إلى مواقف فردية أو مواقف لأقلية تعارض رغبات الأغلبية. |
Il examine l'abondante documentation qui existe déjà et, le cas échéant, l'actualise et la développe, et établit de nouveaux documents, de façon que l'Organisation des Nations Unies soit en mesure d'aider les dirigeants des deux communautés à parvenir à des positions communes au cours de leurs négociations. | UN | ويجري أيضا استعراض المواد الكثيرة التي توجد بالفعل، واستكمالها، عند الاقتضاء، وإعداد مواد إضافية تتيح لﻷمم المتحدة إمكانية مساعدة زعماء الطائفتين في الوصول إلى مواقف مشتركة خلال مفاوضاتهما. |
41. Elle salue les travaux du Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes à sousmunitions, qui est parvenu dans une large mesure à des positions communes. | UN | 41- وأضاف أن الصين ترحب بأعمال فريق الخبراء الحكوميين المعني بالذخائر العنقودية الذي توصل إلى مواقف موحدة إلى حد كبير. |
Il faut également tenir compte du fait que le personnel travaille généralement depuis quelques temps dans le service avant d'être nommé à des positions élevées. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن الموظفين عامة يعملون لبعض الوقت في الخدمة قبل انتقالهم إلى مناصب عليا. |
Les femmes qui arrivent à des positions clef à l'intérieur des partis ne se considèrent pas comme représentant les groupes de femmes mais plutôt comme représentant le public en général. | UN | والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل. |
Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel a décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . | UN | فقد ظل الطرفان يتمسكان بما وصفه مبعوثي الشخصي من قبل بـ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد كل منها الآخر " . |
J'aimerais simplement dire qu'au cours des 46 dernières années, l'Organisation juridique a représenté un cadre utile pour échanger des vues et parvenir à des positions communes sur les questions essentielles du droit international. | UN | وأود أن أقول إن المنظمة قد وفرت طيلة السنوات الست والأربعين السابقة محفلا مفيدا لتبادل الآراء والتوصل إلى مواقف مشتركة بشأن قضايا حاسمة في القانون الدولي. |
Parvenir à des positions communes et élaborer une action collective au niveau international exigent de la patience et de la persévérance, ainsi que la volonté de prendre des mesures concrètes et réalistes. | UN | إن التوصل إلى مواقف مشتركة ووضع إجراءات مشتركة على المستوى الدولي يتطلبان الصبر والمثابرة، والاستعداد لاتخاذ خطوات عملية ومرنة. |
Au cours des quatre derniers mois de 2008, la région a connu un ralentissement puis un déclin des flux de portefeuille, des baisses importantes sur les bourses régionales et des dépréciations considérables, imputables en partie à des positions spéculatives fondées sur l'anticipation de l'appréciation des monnaies d'Amérique latine. | UN | وفي الأشهر الأربعة الأخيرة من السنة شهدت المنطقة تباطؤاً ثم انخفاضاً في تدفقات الحافظة، وانخفاضات كبيرة في أسواق الأسهم الإقليمية، وانخفاضات كبيرة في أسعار صرف العملات، تُعزى جزئياًّ إلى مواقف مضاربات سابقة تستند إلى أساس توقُّعات بارتفاع أسعار صرف عملات أمريكا اللاتينية. |
En tout état de cause, si elles se révélaient exceptionnellement nécessaires, ces tâches et ces capacités devraient être débattues et mises au point en consultation avec l'Assemblée générale, organe le plus démocratique de l'Organisation, afin de parvenir à des positions consensuelles en la matière. | UN | وعلى كل حال، فإذا دعت ظروف استثنائية إلى الالتجاء لذلك، فإن مثل هذه المسؤوليات والقدرات ينبغي أن تناقش وتطور أولا من خلال عملية مشاورات مع الجمعية العامة، التي هي أكثر هيئات المنظمة اتساما بالصفة الديمقراطية، لكي يمكن التوصل إلى مواقف متفق عليها. |
Il aurait été plus facile de parvenir à des positions communes si l'on avait conçu le projet d'articles comme un élément de " soft law " . | UN | ولقد كان من السهل التوصل إلى مواقف مشتركة لو أن النية كانت اعتماد مشروع المواد على أنه " قانون مخفف " . |
Outre leurs fonctions de recherche et d'analyse mentionnées précédemment, les commissions régionales ont principalement pour but d'aider les États Membres à parvenir à des positions communes sur les questions d'importance majeure. | UN | 54 - وإضافة لوظائف البحث والتحليل لدى اللجان الإقليمية المشار إليها أعلاه، فإن الدور الأول لهذه اللجان إنما يتمثل في مساعدة الدول الأعضاء على التوصل إلى مواقف مشتركة إزاء المسائل الرئيسية. |
Le secrétariat, en veillant au bon fonctionnement du mécanisme intergouvernemental, aide les États membres à parvenir à des positions communes sur les questions relatives au commerce et au développement dont la CNUCED est responsable dans le système des Nations Unies. | UN | وتتولى الأمانة، عن طريق السير الفعال لعمل الآلية، مساعدة أعضاء الأونكتاد في التوصل إلى مواقف متفق عليها بشأن القضايا التي تتناولها الولاية المتعلقة بالتجارة والتنمية التي يشكل الأونكتاد المنظمة الرائدة المسؤولة عنها داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Des forums communs pourraient être établis, qui échangeraient leurs connaissances et qui arriveraient à des positions communes sur des questions d'intérêt mutuel, de façon à assurer que l'expertise du PNUE est intégrée dans la fourniture par le PNUD de services au niveau national et que le PNUD, y compris ses bureaux de pays, fasse appel au PNUE pour la réalisation de certaines tâches. | UN | وقد يتم إنشاء منتديات مشتركة للسياسات، يمكن لها أن تتعلم من بعضها البعض وأن تتوصل إلى مواقف مشتركة بشأن القضايا موضع الاهتمام المتبادل، من أجل كفالة إدماج خبرة اليونيب في توصيل خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد الدولي، وأن يستطيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك مكاتبه القطرية، أن يستعين باليونيب في تنفيذ مهام محددة. |
Deux femmes maîtres de conférence de l'Université de Taraz auraient été réaffectées à des positions inférieures en raison de leur conversion de l'islam au christianisme et de leur conviction considérée comme non conforme à l'idéologie de l'État; elles auraient même été menacées de non-renouvellement de leur contrat. | UN | ويزعم أن امرأتين من جامعة تاراز نقلتا إلى مناصب أدنى بسبب ارتدادهما عن الإسلام واعتناقهما المسيحية وبسبب عقيدتهما التي اعتبرت منافية لإيديولوجية الدولة، بل ويزعم أنهما هددتا بعدم تجديد عقدهما. |
En raison de leur très faible niveau d'instruction, peu de femmes ont accès à des positions de responsabilité, bien que le droit à un accès égal à l'emploi et le droit à un traitement égal leur soient reconnus. | UN | ونظرا لانخفاض المستويات التعليمية للنساء، فإنه لا تصل إلى مناصب المسؤولية سوى القلة القليلة منهن، رغم ما يتمتعن به من حق مضمون في تكافؤ فرص العمالة واﻷجر المتساوي. |
En pratique, au cours des 50 dernières années, seuls les individus appartenant à cette catégorie, qui représente l'élite, ont été promus à des positions clefs en République populaire démocratique de Corée et dans la bureaucratie du parti. | UN | ولأغراض عملية بحتة، لم تتم على مدى نصف القرن الماضي، ترقية إلا من ينتمون إلى هذه الفئة فقط، ممن يشكلون النخبة، إلى مناصب رئيسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفي بيروقراطية الحزب. |
Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel a décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . | UN | فقد ظل الطرفان يتمسكان بما وصفه المبعوث الشخصي من قبل بــ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد كل منها الآخر " . |
Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel avait décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > . | UN | فقد واصل الطرفان التمسك بما وصفه مبعوثي الشخصي من قبل بـ " التشبث المتشدد بمواقف يستبعد بعضها بعضا " . |
Les parties ont continué à faire preuve de ce que mon Envoyé personnel avait décrit précédemment comme < < un attachement indéfectible à des positions mutuellement exclusives > > , aucun progrès n'ayant été fait sur les questions fondamentales du statut futur du territoire. | UN | فقد ظل الطرفان محافظين على ما وصفه مبعوثي الشخصي من قبل بـأنه " تشبث متشدد بمواقف يستبعد كل منها الآخر " ولم يحرَز أي تقدم في ما يتعلق بالقضية الجوهرية المرتبطة بالمركز النهائي للإقليم. |