Il s'agissait principalement de pays pauvres et pour la plupart de pays d'Afrique subsaharienne, mais de nombreux pays à revenu moyen restaient confrontés à des problèmes d'endettement. | UN | وهذه البلدان هي بصفة رئيسية بلدان فقيرة ويقع معظمها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وإن كان كثير من البلدان المتوسطة الدخل لا يزال يعاني من مشاكل الديون. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des problèmes particuliers dans ce domaine. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Nous devons agir ensemble pour trouver des solutions communes à des problèmes communs, pour faire en sorte que toutes les familles de tous les pays jouissent de la liberté, de la santé, de la sécurité et de la possibilité de se développer. | UN | ويجب أن نعمل معا ﻹيجاد حلول مشتركة للمشاكل المشتركة، وأن نكفل لجميع اﻷسر في كل بلد الحرية، والصحة، واﻷمن والفرص. |
Il lui fallait entreprendre immédiatement sa tâche, qui est de contribuer à la recherche de solutions pragmatiques à des problèmes extrêmement pressants. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
Il est compréhensible, bien sûr, que dans de telles circonstances, les priorités changent, car la population intéressée doit faire face à des problèmes plus urgents. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Nous savons que cela tient à des problèmes de définition et au manque de cohérence des banques de donnée contenant les informations. | UN | ونتفهم أن هذا يرجع إلى مشاكل تتعلق بتعريف أسس تجميع للمعلومات وإلى الافتقار إلى الاتساق بشأنها. |
56. Le retard regrettable dans la publication de la Convention est dû à des problèmes techniques. | UN | ٦٥- ويرجع التأخير الذي يؤسف له في نشر الاتفاقية إلى أسباب فنية. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des problèmes particuliers dans ce domaine. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Il est donc possible que les transports par voie navigable intérieure donnent lieu à des problèmes de double imposition. | UN | وعليه، فمن الممكن أن تثير أنشطة النقل عبر المجاري المائية الداخلية بعضا من مشاكل الازدواج الضريبي. |
On peut faire valoir que cet immobilisme tient à des problèmes plus larges de la diplomatie multilatérale. | UN | وقد يقال إن هذا الجمود يعكس ما تعاني منه الديبلوماسية المتعددة الأطراف من مشاكل أوسع. |
Il existe déjà, en puissance, un réseau de coopération entre laboratoires, mais celui-ci se heurte à des problèmes en ce qui concerne le transport international d'échantillons. | UN | توجد فعلاً شبكة افتراضية للتعاون بين المختبرات، ولكنها تعاني من مشاكل تتعلق بالنقل الدولي للمواد النموذجية. |
L'aide accordée à la suite de situations d'urgence humanitaire ne doit pas être considérée comme une solution durable à des problèmes issus de catastrophes naturelles. | UN | ويجب ألا ينظر إلى المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ اﻹنسانية على أنها حل دائم للمشاكل الناجمة عن الكوارث. |
Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. | UN | ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية. |
Le Conseil économique et social s'emploie à trouver des solutions à des problèmes économiques, sociaux et de santé dans le monde. | UN | ويسعى المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى تحديد حلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية الدولية. |
Cela nous empêche réellement d'apporter solidairement des solutions adéquates à des problèmes communs. | UN | وهذا يعيق إعاقة كبيرة فرص إيجاد حلول مناسبة ومتفق عليها لمشاكل مشتركة. |
L'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. | UN | وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة. |
À son avis, le fort taux de renouvellement du personnel, en particulier parmi les administrateurs débutants, n'est pas dû au niveau des traitements mais à des problèmes de fond tels que l'absence de perspectives de carrière. | UN | ويرى أن ارتفاع نسبة فصل الموظفين من الخدمة، سيما بين صغار الموظفين، لا يعزى إلى مستوى الراتب بل إلى مشاكل أكثر عمقا، بما في ذلك عدم توفر إمكانات الترقي الوظيفي في المنظمة. |
440. La nécessité d'un traitement en institution de soins est en général liée à des problèmes sociaux. | UN | 440- ويرجع الدافع وراء إضفاء الطابع المؤسسي إلى أسباب اجتماعية. |
S'il est un enseignement de l'histoire, c'est que nous ne pouvons pas appliquer les mêmes stratégies à des problèmes différents et espérer obtenir à chaque fois des résultats satisfaisants. | UN | وإذا اتعظنا بعبرة واحدة فقط من التاريخ فإنها يجب أن تكون أننا لا يجوز أن نطبق نفس الاستراتيجية على المشاكل المختلفة وأن نتوقع نتائج مرضية في كل الأوقات. |
Le Groupe spécial a noté que cette administration était notamment en proie à de grandes difficultés dues au surpeuplement ainsi qu'à des problèmes budgétaires. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية. |
Les familles des personnes disparues se heurtent à des problèmes divers et variés liés à leur état de vulnérabilité. | UN | وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها. |
Ce n'est pas une notion abstraite, mais un terme qui se réfère à des problèmes spécifiques qui affectent notre existence à tous. | UN | إنها ليست فكرة مقتضبة ولكنها شرط مرتبط بمشاكل محددة تمس حياة كل فرد. |
On constate que les conflits qui éclatent partout ailleurs dans le monde tiennent souvent à des causes liées à des problèmes d'origine économique ou sociale. | UN | ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Nombre de rapports se référant à des problèmes communs | UN | عدد التقارير التي تتضمن إشارات إلى مسائل مشتركة |
Comme toute conception audacieuse, la sécurité humaine fait face à des détracteurs et à des problèmes. | UN | مفهوم الأمن البشري، شأنه شأن أي نظرية جسورة، ليس بمنأى عن نقد من يحاولون التقليل من قيمته ولا عن المشاكل. |
En participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. | UN | وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك. |
Plusieurs décennies après leur indépendance, les pays africains sont toujours confrontés à des problèmes comme la pauvreté, la maladie et l'analphabétisme. | UN | وبعد مرور عقود عديدة على الاستقلال، ما زالت البلدان الأفريقية تتخبط في مشاكل مثل الفقر والمرض والأمية. |
5. Ainsi, après la " décennie perdue " des années 80, l'Afrique est toujours en proie à des problèmes économiques. | UN | ٥ - وبذلك فإن افريقيا، بعد " عقد الثمانينات الضائع " ، مازالت تجد نفسها محاطة بالمشاكل الاقتصادية. |