5.3 L'autonomisation des populations dans le contexte du développement durable exige l'accès à des procédures judiciaires ou administratives efficaces dans l'État où la mesure a été prise, pour contester cette mesure et demander réparation. | UN | 5-3 ويقتضي تمكين الشعوب، في سياق التنمية المستدامة، إمكانية الوصول إلى الإجراءات القضائية أو الإدارية الفعالة في الدولة التي اتخذ فيها الإجراء، للاعتراض على ذلك الإجراء وطلب التعويض. |
5.3 L'autonomisation des populations dans le contexte du développement durable exige l'accès à des procédures judiciaires ou administratives efficaces dans l'État où la mesure a été prise, pour contester cette mesure et demander réparation. | UN | 5-3 ويقتضي تمكين الشعوب، في سياق التنمية المستدامة، إمكانية الوصول إلى الإجراءات القضائية أو الإدارية الفعالة في الدولة التي اتخذ فيها الإجراء، للاعتراض على ذلك الإجراء وطلب التعويض. |
d) En facilitant l'accès à des procédures judiciaires appropriées, y compris en adoptant des dispositions pertinents sur la qualité pour agir et l'aide juridictionnelle; | UN | (د) تيسير الوصول إلى الإجراءات القضائية المناسبة، بطرق منها اعتماد الأحكام المناسبة المتعلقة بالوضع القانوني والمساعدة القانونية؛ |
Il est cependant préoccupé par le peu de ressources allouées aux médiateurs ainsi que par leur compétence limitée pour ce qui est de participer à des procédures judiciaires. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
Pendant toute la durée des recherches, le recours à des procédures judiciaires et pénales pourrait dissuader les témoins de révéler ce qu'ils savent. | UN | وخلال القيام بعمليات البحث، قد يؤدي اللجوء إلى بدائل قضائية وجنائية إلى منع الشهود على حالات الاختفاء من الكشف عما يعرفونه. |
Le Comité souligne en outre que pour réduire la nécessité de recourir à des procédures judiciaires, il faut également identifier les causes profondes qui expliquent la multiplication des recours au système de justice interne et s'y attaquer. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة على أن الحد من التقاضي يتطلب أيضا تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل اللجوء إلى نظام العدل الداخلي ومعالجتها. |
d) En facilitant l'accès à des procédures judiciaires appropriées, y compris en adoptant des dispositions pertinents sur la qualité pour agir et l'aide juridictionnelle; | UN | (د) تيسير الوصول إلى الإجراءات القضائية المناسبة، بطرق منها اعتماد الأحكام المناسبة المتعلقة بالوضع القانوني والمساعدة القانونية؛ |
s) Le recours généralement restreint à des mesures qui ne font pas appel à des procédures judiciaires pour traiter les cas des enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions à la loi pénale; | UN | (ق) الاستعمال المحدود عموماً للتدابير غير المنطوية على اللجوء إلى الإجراءات القضائية في معاملة الأطفال الذين يتهمون أو يعترف بمخالفتهم قانون العقوبات؛ |
q) Le recours généralement restreint à des mesures qui ne font pas appel à des procédures judiciaires pour traiter les cas des enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infraction à la loi pénale; | UN | (ف) الاستعمال المحدود عموماً لتدابير لا تلجأ إلى الإجراءات القضائية في معاملة الأطفال الذين يدعى انتهاكهم لقانون العقوبات أو يتهمون بذلك أو يثبت قيامهم بذلك؛ |
b) De traiter le problème des enfants souffrant de maladie mentale ou de déficience intellectuelle qui sont en conflit avec la loi sans recourir à des procédures judiciaires (CRC/C/15/Add.268, par. 74 d)); | UN | (ب) أن تتعامل مع الأطفال الجانحين المصابين بمرضٍ عقلي و/أو إعاقة ذهنية دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية (الفقرة 74(د) من الوثيقة CRC/C/15/Add.268)؛ |
Les sanctions décidées par le Conseil s'appliquent désormais plus fréquemment en même temps que d'autres moyens de règlement des crises (comme la médiation et le renvoi à des procédures judiciaires internationales) adoptés à la fois par l'Organisation des Nations Unies et par des organisations régionales. | UN | ويجري الآن تطبيق جزاءات المجلس في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب مع الأدوات الأخرى لحل الأزمات (مثل الوساطة والإحالة إلى الإجراءات القضائية الدولية) التي اعتمدتها كل من الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
b) Que rien n'a été fait pour traiter le problème des enfants souffrant de maladie mentale ou de déficience intellectuelle qui sont en conflit avec la loi au moyen de mesures de substitution adaptées, sans recourir à des procédures judiciaires (CRC/C/15/Add.268, par. 74 d)); | UN | (ب) عدم اتخاذ أي تدابير لضمان التعامل مع الأطفال الجانحين المصابين بمرضٍ عقلي و/أو إعاقة ذهنية باستخدام تدابير بديلة مناسبة دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية (الفقرة 74(د) من الوثيقة CRC/C/15/Add.268)؛ |
Il est cependant préoccupé par le peu de ressources allouées aux médiateurs ainsi que par leur compétence limitée pour ce qui est de participer à des procédures judiciaires. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
127.143 Garantir à tous les Iraquiens l'accès à des procédures judiciaires équitables (France); | UN | 127-143 ضمان المساواة بين جميع العراقيين في الإجراءات القضائية (فرنسا)؛ |
4. Décidons de poursuivre et de renforcer nos efforts pour promouvoir les droits des victimes en vertu du Statut de Rome, y compris leur droit de participer à des procédures judiciaires et de réclamer des réparations, et de protéger les victimes et les communautés affectées; | UN | 4 - نعرب عن عزمنا مواصلة وتعزيز جهودنا الرامية إلى تعزيز حقوق الضحايا في إطار نظام روما الأساسي، بما في ذلك حقهم في المشاركة في الإجراءات القضائية والمطالبة بالتعويض، وإلى حماية الضحايا والمجتمعات المتضررة؛ |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
Pendant toute la durée des recherches, le recours à des procédures judiciaires et pénales pourrait dissuader les témoins de révéler ce qu'ils savent. | UN | وخلال القيام بعمليات البحث، قد يؤدي اللجوء إلى بدائل قضائية وجنائية إلى منع الشهود على حالات الاختفاء من الكشف عما يعرفونه. |
Le Comité souligne en outre que pour réduire la nécessité de recourir à des procédures judiciaires, il faut également identifier les causes profondes qui expliquent la multiplication des recours au système de justice interne et s'y attaquer. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة على أن الحد من التقاضي يتطلب أيضا تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل اللجوء إلى نظام العدل الداخلي ومعالجتها. |