Nous sommes heureux de constater que cette attitude constructive a abouti à des résultats positifs. | UN | ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية. |
Le Conseil de sécurité devrait engager le CICR à reprendre ses démarches pour que cette volonté exprimée aboutisse à des résultats concrets. | UN | وتحث مجلس الأمن لجنة الصليب الأحمر الدولية على تجديد اتصالاتها من أجل تحويل هذه الرغبة إلى نتائج عملية. |
De nombreux comptes comportaient des écritures comptables qui conduisaient à des résultats différents entre l'ancien et le nouveau système. | UN | فالعديد من الحسابات يتضمن مداخل تقييد بيانات مختلفة، مما أدى إلى نتائج مختلفة بين النظامين القديم والجديد. |
Les États-Unis participent directement à ces efforts qui ont déjà donné lieu à des résultats appréciables, et nous pensons que ces efforts doivent se poursuivre. | UN | والولايات المتحدة تشترك اشتراكا مباشرا في هذا الجهد، الذي أسفر بالفعل عن نتائج قيمة، ونحن نعتقد أنه يجب أن يستمر. |
M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
Grâce à ces coauteurs, nous avons pu parvenir à des résultats importants parmi un grand nombre d'États Membres. | UN | فبفضل هذا التقديم أمكن التوصل إلى نتائج جيدة لدى عدد كبير من الدول الأعضاء فيما بعد. |
Une épreuve durant très longtemps sans que l'on change de solution peut parfois conduire à des résultats négatifs. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تؤدي فترات الاختبار الطويلة جداً من دون تغيير المحلول إلى نتائج سلبية. |
L'Union est toute disposée à œuvrer de façon constructive et collective pour mener la Conférence à des résultats significatifs et concrets. | UN | والاتحاد مستعد تماما لأداء دور بنَّاء في ضمان أن تؤدي جهودنا المشتركة إلى نتائج مجدية وعملية في المؤتمر. |
M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. | UN | واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل. |
La Suède note avec une grande satisfaction qu'après quatre années d'intenses consultations, les efforts du Secrétaire général ont abouti à des résultats concrets. | UN | تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة. |
Au cours de la présente session, la Commission a trois questions inscrites à son ordre du jour qu'elle devra étudier de près pour arriver à des résultats valables. | UN | وفي هــذه الدورة، للهيئة في جدول أعمالها ثلاثة بنود ستتطلب الدراسة الشاملة حتى تتوصل إلى نتائج ذات مغزى. |
Cela ne sera possible que si la Commission aboutit à des résultats concrets en temps voulu. | UN | ولا يمكنها القيام بهذا إلا من خلال التوصل إلى نتائج عملية في الوقت اللازم. |
Pour la délégation sud-coréenne, il fallait aboutir à des résultats concrets et positifs. | UN | وأفادت جمهورية كوريا بأننا نحتاج إلى نتائج عملية ومفيدة. |
Je tiens également à vous assurer du soutien et de la coopération de ma délégation dans l'accomplissement de votre mission, afin que nos travaux aboutissent à des résultats tangibles. | UN | كما أود أن أؤكد لكم دعم وفدي وتعاونه معكم في أداء مهمتكم، حتى يقودنا عملنا إلى نتائج ملموسة. |
Je suis convaincu que, grâce à vos qualités de grand diplomate, nos délibérations aboutiront à des résultats très positifs. | UN | وأنا واثق بأن مداولاتنا ستسفر دون شك عن نتائج إيجابية للغاية بفضل قدراتكم الدبلوماسية البارزة. |
Je suis sûr que, sous votre direction, la présente session aboutira à des résultats positifs. | UN | ولديّ ثقة بأن هذه الدورة، بقيادتكم، سوف تسفر عن نتائج إيجابية للغاية. |
Il était important pour moi que notre action aboutisse à des résultats concrets et ne se transforme pas en simple forum de discussion. | UN | ورأيت أن من الأهمية بمكان أن يتمخض عملنا عن نتائج حقيقية وألاّ ينقلب إلى مقهى لتجاذب أطراف الحديث. |
Les Etats devront se rendre au Sommet dans un esprit constructif, avec la volonté politique de parvenir à des résultats tangibles. | UN | وعلى الدول التوجه الى القمة بروح بناءة وبعزم سياسي على التوصل الى نتائج ملموسة. |
Il est vrai que la présente question sous notre examen est sensible et difficile. Le débat actuel dont elle fait l'objet est censé être sérieux, et doit aboutir à des résultats escomptés. | UN | إن البند قيد النظر بند حساس وصعب حقا، ومن المفترض أن تكون هذه المناقشة جادة، وأن تفضي إلى نتيجة إيجابية. |
Une telle attitude nuit incontestablement aux efforts collectifs et cohérents que nous menons pour parvenir à des résultats utiles et productifs sur les différents points de son ordre du jour, avec la participation de tous les pays concernés. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الخطوة تُعيق جهودنا الجماعية المتسقة الرامية إلى تحقيق نتائج مفيدة وفعالة فيما يتعلق بجميع بنود جدول أعمال المؤتمر المتعدد الأطراف، بمشاركة جميع البلدان المعنية. |
On n'aboutira à des résultats effectifs qu'en associant des mesures préventives à des mesures répressives. | UN | ولا يمكن الحصول على نتائج فعالة إلا بالجمع بين تدابير الوقاية وتدابير التنفيذ. |
Dans ce contexte, nous soulignons une nouvelle fois qu'il est grand temps de redonner vie au mécanisme de la Conférence du désarmement et de parvenir à des résultats concrets. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد مرة أخرى أن الوقت قد حان لإحياء آلية مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً في تحقيق نتائج ملموسة. |
De fait, le sujet des ressources naturelles partagées est très vaste et les travaux de la Commission peuvent aboutir à des résultats multiformes. | UN | إذ تعتبر الجمهورية التشيكية مسائل الموارد الطبيعية المشتركة موضوعا واسعا للغاية وبالتالي، فإنها ترى أن اللجنة ستخلص إلى نواتج أكثر من خلال تناول موضوع بهذا الاتساع. |
De fait, le Comité est convaincu que compte tenu de l'approche holistique des droits de l'enfant adoptée dans la Convention, tous les acteurs concernés doivent faire un effort réfléchi et collaborer plus étroitement afin d'en arriver à des résultats harmonisés. | UN | وتعتقد اللجنة بالفعل أن اتباع نهج كلي إزاء حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية يتطلب جهداً دقيقاً وتعاوناً وثيقاً في ما بين جميع الفعاليات ذات الصلة ضماناً للانسجام في النتائج. |
Avec un talent diplomatique remarquable, leurs conseillers juridiques et conseillers sont parvenus à des résultats sur les questions complexes dont nous étions saisis. | UN | وقد عمل مستشاريهما القانونيون بمهـــارة دبلوماسية بارزة على تحقيق نتائج بشأن المسائل المعقـــدة التي كانت أمامنا. |
18. Regrette que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 n'ait pas pu parvenir à des résultats concrets et que le Document final du Sommet mondial de 2005 ait omis de faire la moindre référence au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire; | UN | 18 - تعرب عن أسفها لأن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2005 لم يتوصل إلى أي نتيجة موضوعية، ولأن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي اعتمدتها الجمعية العامة() لم تتضمن أي إشارة إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي؛ |
Cependant, seule sa mise en œuvre nous permettra de passer d'un succès diplomatique à des résultats réels. | UN | ولكن لا شيء ينقلنا من الإنجاز الدبلوماسي إلى إحراز نتائج حقيقية سوى التنفيذ. |
On a souligné que la qualité est associée à des résultats positifs lorsqu'elle intègre d'autres dimensions telles que la tolérance et < < l'apprendre ensemble > > . | UN | وتم التأكيد على أن نوعية التعليم ارتبطت بتحقيق نتائج إيجابية عندما تشتمل على أبعاد أخرى، مثل التسامح والتعلم معاً. |
J'espère sincèrement que mes collègues hongrois et égyptien seront en mesure de parvenir à des résultats utiles. | UN | ويحدوني اﻷمل الصادق في أن يتمكن زميليﱠ الهنغاري والمصري من التوصل إلى بعض النتائج الهامة. |
Si la conciliation donne parfois des résultats positifs, ce déséquilibre des forces est peu propice à des résultats durables. | UN | وحتى إذا كانت نتائج المصالحة إيجابية أيضاً، لا يمكن اعتبارها بدايةً مواتية لتحقيق نتائج مستدامة. |