ويكيبيديا

    "à des recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تقديم توصيات
        
    • إلى توصيات
        
    • عن توصيات
        
    • على توصيات
        
    • توصيات لها
        
    • إلى وضع توصيات
        
    • الى تقديم توصيات
        
    • على التوصيات السابقة
        
    • الى توصيات
        
    • عن إصدار توصيات
        
    • إلى إصدار توصيات
        
    • لبعض التوصيات
        
    • عن وضع توصيات
        
    • فيها توصيات
        
    • عنها توصيات
        
    L'Administration a bénéficié des services consultatifs et d'assurance de qualité de la Division qui vont maintenant de l'identification des problèmes à des recommandations pratiques. UN وقد استفادت الإدارة من خدمات الضمان والمشورة التي قدمتها الشعبة، والتي جرى توسيع نطاقها حاليا من تحديد القضايا إلى تقديم توصيات عملية إلى الإدارة.
    Cette analyse a donné lieu à des recommandations qui seront intégrées dans la cartographie des descriptions de fonctions pour les fonctions à mandat. UN وأدى هذا التحليل إلى تقديم توصيات ستُدرج ضمن خريطة الأوصاف الوظيفية بالنسبة إلى الموظفين المكلفين بولاية.
    Le Secrétaire général a noté que, bien que les discussions au sein du Groupe aient été constructives, elles n'ont pas donné lieu à des recommandations concrètes. UN وقد نوه اﻷمين العام بأنه على الرغم من أن مناقشات الفريق كانت بناءة، إلا أنها لم تفض إلى توصيات ملموسة.
    Malheureusement, la Commission n'a pas été en mesure de parvenir à des recommandations de consensus. UN ولﻷسف لم تتمكن الهيئة حتى اﻵن من التوصل إلى توصيات تحظى بتوافق اﻵراء.
    Les discussions au sein du Groupe de travail ont été constructives mais n'ont pas abouti à des recommandations concrètes, et les questions restent donc à débattre. UN وكانت المناقشات في الفريق العامل بناءة، وإن كانت لم تسفر عن توصيات محددة، مما ترك المسألة مفتوحة للمزيد من المناقشات.
    La présente note du Secrétaire général répond à des recommandations spécifiques du rapport du CCI. UN وتقدم هذه المذكرة ردودا على توصيات محددة وردت في تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    Elle doit aboutir à des recommandations concrètes concernant des projets pratiques visant à éliminer certains obstacles que rencontrent les femmes handicapées, notamment dans les domaines de la santé et de la protection sociale. UN وتهدف الدراسة إلى تقديم توصيات محددة لمشاريع عملية ترمي إلى إزالة العقبات التي تواجه المرأة المصابة بعجز، ولا سيما في ميداني الصحة والرفاه.
    Leurs conclusions devraient être prises en considération pour l'examen annuel de la coopération technique effectué par le Groupe de travail et le Conseil, et devraient aboutir à des recommandations concrètes sur l'amélioration de l'impact des activités. UN وينبغي أن تساهم نتائج هذه التقييمات في المناقشة السنوية للتعاون التقني في الفرقة العاملة وفي المجلس، وينبغي أن تفضي إلى تقديم توصيات ملموسة بشأن تحسين أثر برامج التعاون التقني.
    Le FMI et la Banque mondiale s'emploient actuellement à définir des pratiques optimales de gestion de la dette souveraine, et ces travaux pourraient aboutir à des recommandations détaillées. E. Choix du régime des changes et des mouvements de capitaux UN وفي الواقع، يجري العمل في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على تعريف الممارسات السليمة في إدارة ديون الدول، مما قد يؤدي إلى تقديم توصيات أشمل.
    D'un point de vue militaire, il est logique de prévoir le pire, mais ce principe peut aboutir à des recommandations prudentes qui font que les projets d'opération de paix sont condamnés avant même d'arriver devant le Conseil. UN فمن وجهة النظر العسكرية، من المنطقي إدراج سيناريوهات لأسوأ الحالات، لكن ذلك قد يؤدي إلى تقديم توصيات متحفظة بشأن عمليات حفظ للسلام لا تكون أمامها فرصة للنجاح عند ورودها إلى مجلس الأمن.
    En dépit de cet échec, nous continuons à reconnaître l'importance de la Commission en tant qu'organe délibérant spécialisé du mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement qui permet de tenir des délibérations approfondies sur des questions précises de désarmement, aboutissant à des recommandations concrètes sur ces questions. UN وبرغم هذا الإخفاق، ما زلنا نثق بأهمية هذه الهيئة بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة في جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف التابع للأمم المتحدة التي تفسح المجال لإجراء مداولات متعمقة بشأن قضايا محددة لنزع السلاح، وصولا إلى تقديم توصيات عملية بشأن هذه المسائل.
    Ces échanges permettraient à la Commission de continuer à remplir son rôle d'organe délibérant et offriraient ainsi la possibilité de procéder à un examen approfondi de questions précises de désarmement, aboutissant à des recommandations concrètes sur ces questions. UN وسيكون التعامل على مستوى المواضيع أيضا للمحافظة على الطابع التداولي لهيئة نزع السلاح، تيسيرا للمناقشات المتعلقة بشأن المسائل المحددة في مجال نزع السلاح، مما يؤدي إلى تقديم توصيات عملية بشأن تلك المسائل.
    Un tel outil pourrait mieux éclairer la situation et conduire à des recommandations plus concrètes. UN ويمكن لهذه الأداة أن تزيد توضيح الوضع القائم وأن تفضي إلى توصيات أكثر واقعية في هذا المجال.
    Il aboutit à des recommandations à l'intention de la Commission de la condition de la femme. UN ويخلُص التقرير إلى توصيات معروضة لتنظر فيها لجنة وضع المرأة.
    L'Union européenne espère que la session de cette année donnera lieu à des discussions fructueuses qui permettront d'aboutir à des recommandations concrètes et globales dans ce domaine. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن تشهد دورة هذا العام مناقشات مثمرة تفضي إلى توصيات شاملة وملموسة في هذا الميدان.
    L'examen a également abouti à des recommandations spécifiques destinées à maximiser les effets du programme et à accroître sa rentabilité. UN وتمخض الاستعراض أيضا عن توصيات محددة لكفالة الحد اﻷقصى من التأثير وتعزيز مردودية التكاليف.
    Elle se demande si la Conférence de Lucerne a eu un résultat concret ou a donné lieu à des recommandations. UN وتساءلت عما إذا كان لمؤتمر لوسيرن نتائج عملية أو أنه تمخض عن توصيات.
    Leur libération faisait suite à des recommandations de la Commission ad hoc d'amnistie chargée de présenter au Président des recommandations de grâce en faveur de détenus innocents. UN وقد تم الافراج عنهم بناء على توصيات اللجنة المخصصة لطلبات العفو التي أُنشئت بهدف تقديم توصيات إلى الرئيس بشأن العفو عن المحتجزين اﻷبرياء.
    3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. UN ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة.
    De telles missions sont très utiles et donnent lieu à des recommandations qui aident au maintien de la stabilité dans ces pays. UN فهذه البعثات قيّمة وتؤدي إلى وضع توصيات للمساعدة في تعزيز الاستقرار في هذه البلدان.
    Plusieurs documents techniques établis par la Chargée de recherche au sujet des ajustements (indemnités de poste ou déductions) ont été présentés ces dernières années au Comité consultatif pour les questions d'ajustement (CCPQA) et examinés par lui, avant d'aboutir à des recommandations à l'intention de la Commission. UN وقدمت الى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عدة ورقات تقنية أعدها موظف البحوث بشأن المسائل المتصلة بتسوية مقر العمل وناقشتها اللجنة في السنوات اﻷخيرة، مما أفضى الى تقديم توصيات الى لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Observations et commentaires faisant suite à des recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires UN الملاحظات والتعليقات على التوصيات السابقة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية
    Les activités de vérification des comptes font intervenir un processus systématique qui aboutit à des recommandations visant à remédier aux lacunes ou à améliorer les résultats. UN وتشمل أنشطة مراجعة الحسابات عملية منهجية تفضي الى توصيات لمعالجة مواطن القصور أو لتحسين الأداء.
    Le Bureau a également fait effectuer une étude indépendante de la fonction d'audit, qui a donné lieu à des recommandations utiles pour ce qui est de la planification des audits. UN كما أصدر مكتب الرقابة والتقييم تكليفا بإجراء استعراض مستقل لوظيفة مراجعة الحسابات أسفرت عن إصدار توصيات مفيدة فيما يتعلق بتخطيط مراجعة الحسابات.
    Les enquêtes conduites ont donné lieu à des recommandations concernant l'adoption de mesures disciplinaires dans 50 % des cas; dans 35 % des cas, il a été conclu que les allégations étaient sans fondement. UN وقد أدت هذه الادعاءات إلى إصدار توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية في 50 في المائة من الحالات، بينما تم التوصل في 35 في المائة من الحالات إلى نتائج مفادها أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Pour donner suite à des recommandations issues de l'EPU de 2008, le Burkina Faso a adopté, en 2011, le Plan national de développement sanitaire (PNDS) 20112020. UN واعتمدت بوركينا فاسو الخطة الوطنية للنهوض بالصحة للفترة 2011-2020 خلال عام 2011 استجابة لبعض التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008.
    Cela aboutira à des recommandations généralement acceptées concernant la gestion des risques présentés par les toxines et les pathogènes dangereux. UN وسيسفر ذلك عن وضع توصيات تقبل عموماً لإدارة المخاطر الناتجة عن مسببات الأمراض والتكسينات الخطرة.
    Une contribution particulièrement importante a été la tenue de quatre réunions régionales et interrégionales de préparation à l'Année, qui ont donné lieu à des recommandations spécifiques, pragmatiques. UN وأشير هنا إلى إسهام بالغ اﻷهمية ألا وهو عقد أربعة اجتماعات تحضيرية لهذه السنة، على المستويين اﻹقليمي واﻷقاليمي، صيغت فيها توصيات محددة عملية المنحى.
    Le Maroc espère que le débat sera réellement ciblé et qu'il donnera lieu à des recommandations dont rendra compte une déclaration du Président du Conseil de sécurité, qui sera adoptée après le débat ministériel. UN يأمل المغرب أن تكون المناقشة مركَّزة وأن تصدر عنها توصيات عملية تُدرج في بيان رئاسة مجلس الأمن الذي سيُعتمد بعد المناقشة الوزارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد