Ces sommes ont été payées à des représentants officiels des Commissions d'échange et, dans certains cas précis, à des représentants locaux de la Croix-Rouge. | UN | وكانت هذه المبالغ تدفع لمسؤولين في لجان المبادلة، وفي بعض الحالات المحددة، لممثلي الصليب اﻷحمر المحلي. |
Ils n'ont pas délégué ce pouvoir à des représentants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهم لم يفوضوا لممثلي اﻷمم المتحدة ذلك الحق. |
La FICSA et le CCASIP ont indiqué à des représentants de la Commission quels étaient les points à rectifier, et il faut espérer que le bon sens l'emportera. | UN | وقد أوضح الاتحاد ولجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة لممثلي اللجنة النقاط التي ينبغي تصحيحها، وهما يأملان أن يكون للصواب الغلبة. |
Selon le Ministre principal, il vaudrait mieux octroyer l'indépendance au territoire en transférant progressivement les pouvoirs à des représentants élus. | UN | وأفضل حل في نظره هو أن يحصل اﻹقليم على الاستقلال من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلين منتخبين. |
Des versions provisoires du rapport ont été présentées à des représentants de la société civile afro-péruvienne. | UN | وقد قُدمت إصدارات أولية من التقرير إلى ممثلي المجتمع المدني للمنحدرين من أصل أفريقي في بيرو. |
Environ 70 000 documents de la Conférence et 31 000 publications du Département portant sur divers sujets ont été distribués à des représentants d'ONG; | UN | ووزعت على ممثلي المنظمات غير الحكومية قرابة ٠٠٠ ٧٠ نسخة من الوثائق الرسمية للمؤتمر و ٠٠٠ ٣١ نسخة من منشورات اﻹدارة عن مواضيع مختلفة؛ |
Il recommande également l'organisation de consultations avec les jeunes et la mise en place d'arrangements afin de permettre à des représentants des jeunes de participer aux travaux de la Commission du développement social et à ceux de l'Assemblée générale. | UN | وأوصى أيضا بتنظيم مشاورات مع الشباب ووضع ترتيبات للسماح لممثلي الشباب بالمشاركة في أعمال لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة. |
Organisation de voyages de sensibilisation pour permettre à des représentants du secteur du tourisme de se rendre à Genève et de participer aux négociations relatives à l'AGCS et aux services de tourisme. | UN | تنظيم زيارات توعية لممثلي السياحة إلى جنيف للمشاركة في المفاوضات في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وفي المفاوضات بشأن خدمات السياحة. |
Le tableau ci-après donne le nombre de subventions accordées par le Fonds entre 1995 et 1999 à des représentants de collectivités locales et d’organisations de populations autochtones en vue de leur participation aux trois groupes de travail, conformément à son mandat. | UN | ويبين الجدول التالي حجم منح السفر التي اعتمدها الصندوق في الفترة من عام ١٩٩٥ إلى ١٩٩٩ لممثلي جماعات السكان اﻷصليين ومنظماتهم للاشتراك في اﻷفرقة العاملة الثلاثة وفقا لولاية الصندوق. |
Le programme UNAIDS a également introduit une approche novatrice dans le contexte de la participation de la société civile, cinq sièges à son conseil exécutif étant réservés à des représentants d'organisations non gouvernementales, dont certains sont eux-mêmes affectés par le VIH ou malades du SIDA. | UN | كما اتبع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك نهجا مبتكرا تجاه المجتمع المدني بتخصيص خمس مقاعد في مجلسه التنفيذي لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين كان بعضهم مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية أو بمرض اﻹيدز. |
En outre, depuis 1998, l'IPIECA a fourni un appui pour la tenue de cours de formation régionaux à la préparation préalable et aux mesures à prendre en cas de déversement, destinés à des représentants du gouvernement et de l'industrie. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الرابطة قدمت في عام ١٩٩٨ دعماً إلى الصناعة لعقد دورات تدريب إقليمية لممثلي الحكومات ودوائر الصناعة في موضوع التأهب للانسكاب النفطي والتعامل معه. |
Le système actuel, où les sièges non permanents au Conseil de sécurité sont alloués à des représentants de groupes régionaux, est discriminatoire à l'égard d'Israël, le seul État qui n'est pas, et en fait ne peut pas devenir, membre de son propre groupe régional. | UN | فالنظام الحالي الذي تخصص فيه المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن لممثلي المجموعات اﻹقليمية يميز ضد إسرائيل وهي الدولــة الوحيــدة التي ليســت عضــوا، ولا يمكنها في الواقع أن تصبح عضوا، في مجموعتها اﻹقليمية. |
Des autorités militaires israéliennes ont fourni à des représentants de l'armée libanaise et de l'Organisation des Nations Unies des informations détaillées sur la capacité militaire supposée du Hezbollah. | UN | وقد قدمت السلطات العسكرية الإسرائيلية في الآونة الأخيرة إحاطات إعلامية مفصلة عن قدرات حزب الله العسكرية المزعومة إلى ممثلين عن القوات المسلحة اللبنانية والأمم المتحدة. |
J'ai l'honneur de vous écrire au sujet de l'invitation que j'ai envoyée à des représentants de la République rwandaise pour qu'ils rendent visite au Tribunal. | UN | أتشرف بأن أكتب إليكم بشأن الدعوة التي وجهتها إلى ممثلين من جمهورية رواندا لزيارة المحكمة. |
Toutefois, l'embargo est violé lorsque des fonctionnaires ougandais rendent leurs armes à des représentants des FAPC/UCPD qui rentrent en Ituri, une région placée sous embargo. | UN | إلا أن الحظر يخرق عندما يعيد المسؤولون الأوغنديون الأسلحة إلى ممثلي القوات المسلحة للشعب الكونغولي لدى عودة عناصرها إلى إيتوري، وهي منطقة خاضعة للحظر. |
Le Président de la commission a transmis en personne des demandes analogues à des représentants de la République arabe syrienne au Brésil et aux États-Unis d'Amérique. | UN | كما وجّه رئيس اللجنة شخصياً طلبات مماثلة إلى ممثلي الجمهورية العربية السورية في البرازيل وفي الولايات المتحدة الأمريكية. |
Certains de ces systèmes ont été transportés à N'Djamena, où ils ont été présentés à des représentants des services de sécurité. | UN | 152 - وقد نُقل بعض هذه المنظومات إلى نجامينا، حيث عُرضت على ممثلي الأجهزة الأمنية. |
Avis hebdomadaires à des représentants de l'Union africaine au Darfour dans les domaines de la logistique, de la planification, du personnel et de la gestion | UN | مشورة أسبوعية إلى الوجود التابع للاتحاد الأفريقي في دارفور في مجالات اللوجستيات والتخطيط وشؤون الأفراد والإدارة |
Certaines ont estimé que l'on gagnerait en clarté en limitant les personnes habilitées à présenter des communications " pour le compte " de victimes à des représentants désignés. | UN | واقترح عدد من الوفود أن يجري التوضيح بأن يقصر اﻹذن بتقديم الرسائل " نيابة عن " الضحايا على الممثلين المعينين. |
Le système permet à des représentants d'associations de tous les quartiers, y compris les favelas, de prendre part à des réunions dans lesquelles ils pèsent sur l'utilisation des fonds d'investissement (qui représentent généralement 15 % du budget total). | UN | ويسمح النموذج لمواطنين يمثلون جمعيات الأحياء من جميع أنحاء المدينة، بما فيها الأحياء القصديرية، بالمشاركة في اجتماعات يستطيعون فيها التأثير في كيفية إنفاق أموال الاستثمار المتاحة (التي تبلغ نسبتها عادة 15 في المائة من الميزانية الإجمالية). |
Cette démarche a permis à des représentants d'organisations non gouvernementales de communiquer avec les représentants des États Membres, de faire connaître les préoccupations et les intérêts des personnes âgées et de contribuer utilement aux débats. | UN | وقد وفر ذلك فرصة أمام ممثلي المنظمات غير الحكومية للتحاور مع الدول الأعضاء ومكوناتها، والإعراب عن مواطن القلق لدى كبار السن وعن مصالحهم، وتقديم إسهامات قيّمة في المناقشات. |
De plus, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à assurer le fonctionnement effectif du Conseil pour l'enfance, y compris en donnant la suite voulue à ses recommandations au niveau des autorités et organes de l'État, et d'envisager de permettre à des représentants d'organisations non gouvernementales de devenir membres de ce Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أداء المجلس المعني بالأطفال لوظائفه بفعالية، بما في ذلك قيام السلطات والهيئات الحكومية بمتابعة توصياته على النحو المطلوب، وأن تنظر في فتح باب العضوية في المجلس لممثلين عن منظمات غير حكومية. |
Toutefois, la Mission n'a, à aucun moment, parlé à des représentants de l'armée. | UN | بيد أن البعثة لم يحدث في أي وقت أن تكلمت مع أي ممثلين للجيش. |
La nouvelle constitution consacre également l'administration sous forme de gouvernement, ce qui, d'après la Puissance administrante, correspond au degré d'autonomie et de responsabilité élargi dévolu à des représentants démocratiquement élus. | UN | 4 - وينص الدستور الجديد أيضا على بدء العمل بحكومة ذات طابع وزاري، تمثل، وفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، ما طرأ من زيادة في حجم الاستقلال الذاتي والمسؤوليات الملقاة على عاتق الممثلين المنتخبين ديمقراطيا. |
a) À des ministres et autres chefs de délégation, ainsi qu'à des représentants d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, de faire des déclarations concises; | UN | (أ) إدلاء الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود، فضلاً عن ممثلي المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، بيانات وطنية موجزة؛ |