Les commissions régionales doivent recevoir les ressources dont elles ont besoin pour mettre en œuvre leur mandat de base sans faire appel à des ressources extrabudgétaires. | UN | وينبغي أن تُمنح اللجان الإقليمية الموارد التي تحتاج إليها من أجل الاضطلاع بولاياتها الأساسية دون الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية. |
Il exigera quelques investissements supplémentaires, mais le Cadre mondial fera pour l'essentiel appel à des ressources existantes. | UN | وقال إن هذا الإطار سيتطلب بعض الاستثمارات الجديدة ولكنه سيعتمد أساساً على الموارد الحالية. |
Cette sensibilisation a permis au personnel de ces lieux d'affectation d'accéder à des ressources sur la déontologie et a facilité les discussions sur les questions éthiques qui les préoccupent. | UN | وقد أدّى تقديم هذه التوعية إلى تمكين الزملاء في هذه المواقع من الوصول إلى الموارد المتعلقة بالأخلاقيات وتسهيل إجراء مناقشات بشأن مسائل الأخلاقيات التي تثير اهتمامهم. |
Partout dans le monde, la réalité est que les femmes gagnent en moyenne moins que les hommes, cumulent moins de cotisations de retraite durant leur vie active et ont en général moins facilement accès à des ressources financières. | UN | فالواقع أن المرأة، في جميع أنحاء العالم، تكسب في المتوسط أقل من الرجل، وتراكِم بالتالي معاشات تقاعدية أقل خلال حياتها، وليست لديها الفرص نفسها للوصول إلى الموارد المالية بشكل عام. |
Ces projets favorisent les petits entrepreneurs qui ont difficilement accès à des ressources financières du fait qu'ils ne peuvent offrir que des garanties limitées. | UN | وتناسب هذه المشاريع بصورة خاصة مباشري اﻷعمال الحرة الصغيرة الذين تحول ضماناتهم المحدودة دون الحصول على موارد مالية. |
À chacune de ces étapes, on fait appel à des ressources non renouvelables. | UN | وفي كل من تلك المراحل يزداد الطلب على موارد غير متجددة. |
En même temps, en l'absence d'un accès à des ressources énergétiques modernes, il sera évidemment impossible d'atteindre un niveau adéquat de développement humain. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون تحقيق مستوى مناسب من التنمية البشرية بعيد المنال بكل وضوح بدون الوصول إلى موارد الطاقة الحديثة. |
Ce projet préconise également l'imposition de nouvelles sanctions et interdictions visant à empêcher Cuba d'avoir accès à des ressources pétrolières. | UN | ويدعو مشروع القانون هذا أيضا إلى فرض جزاءات وإجراءات حظر جديدة للحيلولة دون حصول كوبا على الموارد النفطية. |
L'exécution des objectifs fixés implique l'accès à des ressources aux niveaux national et international. | UN | وذكرت أن تحقيق أهداف اﻹعلان والمنهاج يتطلب الحصول على الموارد على الصعيدين الدولي والوطني. |
Cependant, les femmes n'ont toujours pas accès à des ressources et à des possibilités qui existent pour les hommes. | UN | ولا تزال المرأة، مع ذلك، تفتقر إلى إمكانات الحصول على الموارد والفرص المتاحة للرجل. |
D'autres ont facilité l'accès à des ressources financières qui servent à acheter des armes. | UN | وسهلت شركات أخرى الحصول على الموارد المالية، التي تُستخدم لشراء الأسلحة. |
En conséquence, l'accès à des ressources financières revêt une importance essentielle. | UN | ومن ثم، فإن العنصر الحاسم هو توفير سبل للحصول على الموارد المالية. |
Si elles occupent un emploi salarié, elles ont accès à des ressources financières. | UN | وإن ساهمن في العمالـة المأجورة، ينفتح أمامهن منفذ للحصول على الموارد المالية. |
Assurer l'accès à des ressources et à des produits à l'intention des acteurs ne disposant que d'un accès limité au Web; | UN | إتاحة فرص الوصول إلى الموارد والنواتج لأصحاب المصلحة ذوي الربط الشبكي المحدود؛ |
Les millions de petits producteurs agricoles dans le monde, et notamment les femmes, doivent disposer de moyens d'action politique et avoir accès à des ressources suffisantes et à des marchés équitables; | UN | ويحتاج الملايين من المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة في العالم، ولا سيما النساء، إلى التمكين من الناحية السياسية وإتاحة الفرص لهم للوصول إلى الموارد المناسبة، وإلى الأسواق العادلة |
Il fait valoir que la limitation de l'accès à des ressources de grande valeur doit se faire sans accorder de privilège permanent à un groupe restreint de personnes. | UN | ودفع بأن تحديد إمكانية الوصول إلى الموارد القيمة يجب أن يتحقق دون منح امتياز دائم لفئة محدودة من الناس. |
Soulignant la nécessité d'améliorer l'accès à des ressources énergétiques fiables, abordables et écologiquement rationnelles pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تحسين سبل الحصول على موارد طاقة سليمة بيئيـا يمكن التعويل عليها بأسعار معقولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. | UN | ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض. |
Il est extrêmement important de garantir à ces populations qui vivent de la pêche leurs droits d'accès à des ressources halieutiques gérées pour durer. | UN | ومن المهم للغاية كفالة حق مضمون لهذه المجتمعات في الحصول على موارد سمكية تدار بصورة مستدامة. |
La Mission prévoit d'être en mesure d'apporter un soutien continu au dialogue sans avoir recours à des ressources supplémentaires. | UN | وتتوقع البعثة أن تكون قادرة على تقديم الدعم المستمر للحوار من دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Une délégation a estimé qu'il convenait d'éviter d'inclure dans le plan des références spécifiques et fragmentées à des ressources. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أنه من الضروري أن تتفادى الخطة إيراد إشارات تفصيلية أو إشارات متفرقة الى الموارد. |
Renforcement de la capacité d'UNIFEM de saisir les occasions qui se présentent et de respecter ses engagements grâce à des ressources plus nombreuses, plus diversifiées et plus régulières | UN | وجود قاعدة موارد أكبر وأكثر تنوعا وموثوقية يدعم قدرة الصندوق على تلبية الفرص والالتزامات |
Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). | UN | وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن). |