ii) Une définition qui serait de quelque manière liée aux techniques scientifiques actuelles risquerait de ne pas pouvoir s'appliquer à des techniques futures encore inconnues à ce jour; | UN | `2` أن تعريفاً يرتبط بشكل ما بالتقنيات العلمية الجارية يتهدده خطر عدم إمكان التطبيق على تقنيات مقبلة ليست معروفة بعد؛ |
Signatures électroniques faisant appel à des techniques autres que la cryptographie à clef publique | UN | التوقيعات الالكترونية المعتمدة على تقنيات أخرى غير الترميز بالمفتاح العمومي |
L'accès à des techniques d'une importance cruciale risquait d'être entravé par un régime de propriété intellectuelle excessivement protectionniste, où il y aurait déséquilibre entre l'incitation à innover et la diffusion nécessaire des connaissances. | UN | وهناك خطر أن يكون الحصول على التكنولوجيات الأساسية محدوداً في سياق بيئة للملكية الفكرية تتسم بحمائيتها المفرطة ولا توازن على النحو السليم بين الحافز على التجديد والحاجة إلى نشر المعارف. |
Il importe de veiller à ce que ceux-ci puissent avoir accès à des techniques qui économisent l’énergie et les ressources et à une éducation en matière d’environnement. | UN | ومن المهم ضمان إمكانية وصول الفقراء إلى التكنولوجيات التي تحقق وفورات في الموارد والطاقة وإلى الثقافة البيئية. |
Ce système fait appel à des techniques mises au point pour la télédétection satellitaire dans l'infrarouge, à l'intelligence artificielle et aux techniques de traitement de l'information. | UN | ويستند النظام إلى تكنولوجيات طورت للاستشعار الساتلي عن بعد بالأشعة دون الحمراء، وللذكاء الاصطناعي، ولمعالجة المعلومات. |
La communauté internationale devrait promouvoir, faciliter et financer l'accès à des techniques appropriées et aux connaissances correspondantes, à des conditions préférentielles, compte tenu des besoins particuliers des PMA. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع ويسهل ويمول سبل الوصول إلى التكنولوجيا السليمة ولوازمها بشروط تفضيلية تأخذ في حسبانها الاحتياجات التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً. |
Pour le chlore-alcali, on observe une tendance globale au passage à des techniques autres que celles utilisant les cellules à mercure ou à la réduction de l'utilisation et des émissions de mercure. | UN | أما في حالة إنتاج الكلور والقلويات فالاتجاه العالمي إلى التحول إلى تكنولوجيا الخلايا غير الزئبقية أو إلى تقليل استخدام الزئبق وانبعاثاته، قد أصبح راسخاً. |
En raison de ces restrictions, les enquêteurs doivent songer à des techniques d'enquête moins intrusives avant de recourir aux techniques d'enquête spéciales. | UN | وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة. |
51. Lors de l'Atelier d'Oslo et en d'autres occasions, on a signalé les différences d'accès à des techniques écologiquement rationnelles dont les propriétaires appartiennent au secteur privé. | UN | ٥١ - نوهت حلقة عمل أوسلو ومحافل أخرى بأوجه التفاوت في سبل الوصول الى التكنولوجيات السليمة بيئيا التي يملكها القطاع الخاص. |
La durabilité se trouve alors compromise dans la mesure où les marchandises faisant l'objet d'une offre excessive sont associées à des techniques de production qui ont un effet négatif sur l'environnement. | UN | وفي هذه الحالات، تتعرض الاستدامة للخطـر بقدر ما ترتبط السلع ذات الفائض في العرض بتقنيات إنتاج تؤثر سلبيـا في البيئة. |
Cela s'applique à des techniques comme la spectroscopie gamma, l'imagerie gamma passive et l'analyse de la multiplicité neutronique. | UN | وينطبق ذلك على تقنيات مثل الرصد الطيفي بأشعة جاما والتصوير السلبي بأشعة جاما وتحليل تضاعف النيوترونات. |
Cela s'applique à des techniques comme la spectroscopie gamma, l'imagerie gamma passive et l'analyse de la multiplicité neutronique. | UN | وينطبق ذلك على تقنيات مثل الرصد الطيفي بأشعة جاما والتصوير السلبي بأشعة جاما وتحليل تضاعف النيوترونات. |
1. Signatures électroniques faisant appel à des techniques autres que la cryptographie à clef publique | UN | 1- التوقيعات الالكترونية المعتمدة على تقنيات أخرى غير الترميز بالمفتاح العمومي |
Il convient en particulier d'améliorer l'accès des agriculteurs à des techniques agricoles adaptées et d'un coût abordable et à la formation pratique correspondante pour accroître la production alimentaire et cultiver des espèces xérophiles tout en préservant la productivité des sols. | UN | وهناك حاجة خاصة إلى تحسين إمكانية حصول المزارعين على التكنولوجيات الزراعية المناسبة وغير المكلفة والتدريب الميداني المناظر لها، وذلك من أجل زيادة الإنتاج الغذائي وزراعة محاصيل تتحمل الجفاف، مع المحافظة على إنتاجية التربة. |
iii) Élargir l'accès aux technologies pertinentes pour évaluer, analyser et mesurer la nature, la gravité et les conséquences de la dégradation des sols et de la désertification et à des techniques de traitement, en faisant appel à la télédétection et aux systèmes d'information géographique; | UN | ' 3` زيادة فرص الحصول على التكنولوجيات الملائمة لتقييم وتحليل طبيعة وشدة وآثار تدهور الأرض والتصحر وتحديد هذه الأمور كميا واتخاذ الإجراءات التصحيحية، وذلك باستخدام الاستشعار عن بعد ونظام المعلومات الجغرافية؛ |
l) [Coopération internationale pour la création de capacités et l’accès à des techniques écologiquement rationnelles, ainsi que le transfert de ces techniques, en vue d’appuyer une gestion durable des forêts;]/ | UN | )ل( ]التعاون الدولي في بناء القدرات والوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها لدعم اﻹدارة المستدامة للغابات؛[ |
Ce système fait appel à des techniques mises au point pour la télédétection satellitaire dans l'infrarouge, à l'intelligence artificielle et aux techniques de traitement de l'information. | UN | ويستند النظام إلى تكنولوجيات طورت للاستشعار الساتلي عن بعد بالأشعة دون الحمراء، وللذكاء الاصطناعي، ولمعالجة المعلومات. |
Un commerce international en expansion peut être un ennemi de l'environnement si la production industrielle dans le monde ne s'accompagne pas d'un bon accès à des techniques propres et économes d'énergie. | UN | وقد تُضر الزيادة في التجارة الدولية بالاستدامة البيئية ما لم يترافق نشر الإنتاج الصناعي في العالم مع إتاحة الوصول الفعلي إلى التكنولوجيا المدخرة للطاقة والتكنولوجيا النظيفة. |
Élimination des CFC-11 dans la fabrication de la mousse de polyuréthane moulée souple par la conversion à des techniques à base d'eau dans l'usine Flexo Foam P Ltd. | UN | التحول من استخدام مركبات الكلوروفلورو كربون 11 إلى تكنولوجيا النفخ بالمياه في تصنيع رغوة البولي يوريثان المرنة المقولبة في مؤسسة فليكسو فوم ب. المحدودة |
:: Les derniers cas de saisie et d'inspection montrent que la République populaire démocratique de Corée recourt de plus en plus à des techniques de contournement multiples et à plusieurs niveaux, d'où peut-être des interdictions moins nombreuses; | UN | • تبيّن أحدث حالات التفتيش والمصادرة عهدا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تلجأ بشكل متزايد إلى أساليب تحايل متعددة وذات مستويات شتى. |
Les services géologiques des pays en développement peuvent, eux, passer directement à des techniques nouvelles répondant aux exigences de projets conçus pour l'exploitation des bases de données géologiques intégrées qui constituent l'approche moderne dans ce domaine. | UN | وهذا يهيئ فرصة لهيئات المسح الجيولوجي في البلدان النامية للانتقال مباشرة الى التكنولوجيات الجديدة والتي تناسب تماما الطلبات الصادرة عن المشاريع المصممة لمعالجة قواعد البيانات المتكاملة المتعلقة بعلم الأرض، وهو النهج الحديث فيما يتعلق بالمعلومات المتعلقة بعلم اﻷرض. |
Les six évaluations réalisées pourront servir de point de départ à une analyse plus approfondie d’un échantillon plus large, faisant appel à des techniques plus précises. | UN | وإجراء التقييمات الستة يوفر اﻷساس ﻹجراء تحليل أعمق لعينة أكبر بتقنيات أدق. |
De même, on peut penser que les femmes sont plus particulièrement réceptives à des techniques et technologies nouvelles susceptibles de préserver la qualité des terres. | UN | كذلك يبدو من المحتمل أن تكون النساء أكثر استجابة للتكنولوجيات واﻷساليب الجديدة التي تفيد في الحفاظ على جودة اﻷرض. |
Etant donné que les observations répétées doivent porter sur de vastes étendues, il est indispensable de faire appel à des techniques automatisées et peu coûteuses. | UN | وبسبب ضخامة المساحات المتعين رصدها بصورة متكررة، هناك حاجة كبيرة الى تقنيات أوتوماتية وقليلة التكلفة للمسح. |
Le Royaume-Uni considère que le recours éventuel par l'État à des techniques d'investigation clandestines doit être basé sur ces principes. | UN | ويرى بلدها أن استخدام الدولة لتقنيات التحقيق السرية ينبغي أن يستند إلى تلك المبادئ. |
3. Étude des problèmes écologiques propres à la production et à la transformation des produits de base, ainsi que des moyens d'améliorer l'accès des pays en développement aux sources internationales d'appui technique et financier et à des techniques écologiques pour résoudre ces problèmes; | UN | ٣ - تعيين المشاكل البيئية التي ينفرد بها إنتاج وتجهيز السلع اﻷساسية، ودراسة طرق تحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الدعم المالي والتقني الدولي، بما في ذلك التكنولوجيات السليمة بيئيا لمعالجة هذه المشاكل؛ |
Ce programme prévoit la conception et la réalisation d'un projet d'écologie urbaine comportant la mise en place d'infrastructures communales faisant appel à des techniques à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | ويضم هذا البرنامج تصميم وتنفيذ مشروع بيئي حضري لتنفيذ التكنولوجيات الكثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة لتأمين الهياكل اﻷساسية الجماعية. |
L'ARN est moins stable et se prête moins à des techniques de recombinaison génétique. | UN | فالرنا أقل ثباتاً وقابلية للتعديل بواسطة تقنيات إعادة الاتحاد الجيني. |