L'absence d'accès à des terres et à d'autres ressources est un obstacle au retour durable des groupes de population déplacés sur leurs lieux de résidence d'origine. | UN | ويمثل العجز عن الحصول على الأراضي وغيرها من الموارد حاجزا أمام العودة المستدامة لتجمعات المشردين إلى مناطقها الأصلية. |
Le régime de coordination préalable est parfois appliqué à des terres privées palestiniennes que des colons ont entourées de clôtures unilatéralement, sans l'autorisation des autorités israéliennes. | UN | وفي بعض الحالات، يُطبَّق نظام التنسيق المسبق على الأراضي الفلسطينية الخاصة التي قام المستوطنون من جانب واحد بتسييجها دون ترخيص من السلطات الإسرائيلية. |
Ces champs de mines entravaient l'accès à des terres agricoles de première qualité utilisées jusque-là aux fins de culture et de pâturage. | UN | وكانت حقول الألغام هذه تشكل عقبة أمام الوصول إلى الأراضي الزراعية الرئيسية التي كانت تستعمل في السابق للزراعة والرعي. |
semences et outils fournis aux réfugiés ayant accès à des terres. | UN | :: الأدوات والبذور التي قُدمت للاجئين الذين يستطيعون الوصول إلى الأراضي الزراعية. |
Le HCR fait campagne pour que les réfugiés aient accès à des terres. | UN | تنظم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين حملة لكي يمكن للاجئين الحصول على أراض. |
La pauvreté générale dans les zones rurales fait aussi que les femmes ont accès à des terres de moindre qualité, qui peuvent être la première cible du développement à grande échelle des biocarburants. | UN | ويعني فقر الأرياف بصفة عامة أيضاً أن النساء يحصلن على أراض متدنية النوعية بحيث يمكن استهدافها بالدرجة الأولى لأغراض مشاريع إنتاج الوقود الأحيائي على نطاق واسع. |
De nombreuses zones cultivées israéliennes correspondent à des terres qui étaient cultivées par des Palestiniens jusqu'à la deuxième intifada (2000-2005). | UN | وكثير من المناطق الإسرائيلية المزروعة هي عبارة عن الأراضي التي كان الفلسطينيون يزرعونها حتى الانتفاضة الثانية (2000-2005). |
En outre, le registre des logements indiquait que de nombreux Montserratiens retourneraient sur l'île s'ils avaient accès à des terres et à des prêts hypothécaires. | UN | كما يتبين من سجل الإسكان أن العديد من أبناء مونتسيرات كانوا ليعودون إلى الجزيرة لو توافرت لهم فرص الحصول على الأراضي وعلى رهون عقارية. |
Sans accès à des terres fertiles, à de l'eau non contaminée et à un écosystème biologique sain, les moyens d'existence des agriculteurs sont menacés. | UN | وما لم تُتح للمزارعين فرص الحصول على الأراضي الخصبة والمياه غير الملوثة والتمتع بنظام إيكولوجي بيولوجي صحي، فإن أسباب رزقهم ستبيت في خطر. |
À travers le monde, ces problèmes interdépendants vont de la privation totale de terre et de logement à des formes plus ou moins graves d'insécurité d'occupation, d'accès limité à des terres médiocres ou de mauvaise qualité et à des conditions de vie et de logement inadéquates ou précaires. | UN | وهذه المشكلة المتشابكة العناصر تتباين في جميع أنحاء العالم بين عدم ملكية الأراضي انعداماً مطلقاً والتشرد الكامل وبين درجات متفاوتة من درجات انعدام ضمان حيازة الأرض، وتقييد فرص الحصول على الأراضي المهمشة والأراضي ذات النوعية المتدنية، والسكن والمعيشة في ظروف غير لائقة وغير آمنة. |
Les réformes agraires axées sur la redistribution des terres devraient leur permettre d'accéder à des terres et à des ressources naturelles dont elles aient le contrôle et garantir leur représentation dans les mécanismes de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تنفَّذ الإصلاحات الزراعية القائمة على إعادة توزيع الأراضي، من أجل تمكين النساء من الحصول على الأراضي والموارد الطبيعية والولاية عليها وكفالة تمثيلهن في آليات اتخاذ القرارات على جميع الصعد. |
Parallèlement, la Commission présidentielle qui était chargée d'enquêter sur les différends interethniques relatifs à des terres et à des biens dans le comté de Nimba a présenté son rapport à la Présidente. | UN | وفي غضون ذلك، قدمت اللجنة الرئاسية التي أنشئت للتحقيق في المنازعات العرقية على الأراضي والممتلكات في إقليم نيمبا تقريرها للرئيسة. |
À la suite de l'accord de novembre, les cultivateurs et d'autres personnes ont pu avoir accès à des terres qui leur étaient interdites depuis des années. | UN | وفي أعقاب التفاهم الذي تمَّ التوصُّل إليه في تشرين الثاني/نوفمبر، بدأ المزارعون وغيرهم يدخلون إلى الأراضي التي لم يكن بمقدورهم أن يدخلوها منذ سنوات. |
En fait, ces armes entravent gravement le développement économique et social des populations qui en subissent les effets, en les privant d'un accès à des terres arables, à des pâturages et à d'autres ressources vitales. | UN | والواقع أن الأسلحة السالفة الذكر عقبات تعرقل بشكل كبير التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المتضررة حيث تنعدم القدرة على الوصول إلى الأراضي الزراعية والمراعي وغير ذلك من الموارد الحيوية. |
Plus d'un million de personnes ont bénéficié d'activités de déminage qui leur ont permis d'accéder à des terres agricoles, des systèmes d'irrigation, des routes, des centres de santé et d'autres infrastructures. | UN | واستفاد أكثر من مليون شخص من أنشطة إزالة الألغام عن طريق الوصول إلى الأراضي الزراعية والري والطرق والمراكز الصحية وغيرها من الهياكل الأساسية. |
Cela peut entraîner une extension des zones agricoles à des terres convenant moins à cet usage, avec des conséquences graves pour les écosystèmes locaux. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى توسيع رقعة الأرض المستخدمة للزراعة إلى الأراضي الأقل ملاءمة، إلى جانب عواقب وخيمة على النظم الإيكولوجية حوالي المجتمع المحلي. |
Les litiges concernant des titres de propriété et l'accès à des terres et à des biens immobiliers sont souvent à l'origine de tensions et de conflits et, s'ils ne sont pas traités de manière appropriée, peuvent donner lieu à de nouveaux cycles de violence. | UN | فكثيرا ما تكون المنازعات المتعلقة بسندات الملكية والوصول إلى الأراضي والممتلكات العقارية أسبابا أساسية للتوترات والنـزاع، ويمكن أن تؤدي إلى دورات جديدة من العنف إذا لم تعالج بشكل صحيح. |
Contrairement à de nombreux réfugiés de la région, et parce qu'ils ont accès à des terres agricoles, ceux-ci ont réussi à atteindre un certain niveau d'autosuffisance alimentaire. | UN | وعلى النقيض من كثير من اللاجئين في المنطقة، حقق هؤلاء اللاجئون قدرا ضئيلا من الاكتفاء الذاتي الغذائي نتيجة لتمكنهم من الحصول على أراض لأغراض الزراعة. |
Nombre d'entre elles n'ont pas accès à des terres agricoles et ne peuvent pas subvenir aux besoins de leur famille. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
Plus que toute autre chose, les pauvres des zones rurales ont besoin d'accéder à des terres fertiles qui leur permettent de produire leurs propres aliments. | UN | ▪ تحديد مهارات وخدمات جديدة استجابة لطلبات السوق واستحداث فقراء الريف أكثر من أي شيء آخر هو الحصول على أراض خصبة تمكنهم من إنتاج غذائهم. |
À cet égard, il est indispensable que les pauvres des villes puissent accéder à des terres d'un coût abordable et bien situées, afin d'éviter que des établissements non structurés recommencent à se développer et que les pauvres aillent s'installer loin des zones où l'on peut gagner sa vie ou avoir des possibilités de développement humain. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا السياق أن يكون في متناول فقراء الحضر الحصول على أراض حسنة الموقع وبأسعار ميسورة لتجنب المزيد من التوسع في العشوائيات، أو توطين الفقراء بعيداً عن الأماكن التي تتوافر فيها فرص كسب الدخل أو التنمية البشرية. |
Trois États parties ont fourni des informations détaillées à jour concernant les méthodes mises en œuvre pour autoriser à nouveau l'accès à des terres précédemment considérées comme suspectes, conformément à l'action no 16. | UN | وقدمت ثلاث دول أطراف() معلومات شاملة محدثة عن المنهجيات المتبعة للإفراج عن الأراضي التي كانت تعتبر في السابق مشتبهاً فيها وفقاً للإجراء رقم 16. |
Les femmes et le droit à un logement convenable ainsi qu'à des terres et des biens | UN | المرأة والحق في السكن اللائق وفي اﻷرض والملكية |