L'augmentation du pourcentage de femmes âgées entraîne une augmentation du pourcentage de celles qui sont exposées à différentes formes de violence et de maltraitance. | UN | وبزيادة عدد المسنات، سيزداد عدد من يتعرضن لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء. |
Comment l'ONUDC pourrait-il renforcer encore ses programmes d'assistance technique à l'intention des autorités de détection et de répression et des services de poursuite pour les aider à faire face à différentes formes de criminalité organisée? | UN | :: كيف يُمكن للمكتب أن يقوّي على نحو أفضل برامجه للمساعدة التقنية المقدمة لأجهزة النيابة العامة وسلطات إنفاذ القانون التي تتصدى لأشكال مختلفة من الجريمة المنظمة؟ |
Des centaines d'Azerbaïdjanais furent tués, blessés ou mutilés ou encore soumis à différentes formes de pressions physiques. | UN | وقتل أو جرح مئات اﻷذربيجانيين، وشوهوا وتعرضوا لمختلف أشكال اﻹكراه البدني. |
Nous regrettons profondément qu'en dépit des progrès de la civilisation, il existe encore aujourd'hui des être humains qui sont soumis quotidiennement à différentes formes de servitude. | UN | وإننــا نأســف أشد اﻷسف ﻷنه بالرغم من تقدم المدنية ما زال هناك اليوم بشر يخضعون يوميا لمختلف أشكال العبودية. |
Les États qui, malgré l'engagement qu'ils professent pour la Charte, ont souvent recours à différentes formes de coercition dans les relations internationales, doivent apprendre cette leçon. | UN | وهذا الدرس ينبغي أن تتعلمه الدول التي، على الرغم من التزامها المعلن بالميثاق، كثيرا ما تعمد إلى أشكال مختلفة من القسر في العلاقات الدولية. |
Il est en outre énoncé que, lorsque cela est possible, le déficient mental doit vivre au sein de sa famille ou d'un foyer s'y substituant et participer à différentes formes de la vie communautaire. | UN | ونص الإعلان على أنه ينبغي أن يقيم المتخلف عقليا، حيثما كان ذلك مستطاعا، مع أسرته الأصلية أو مع أسرة أخرى تحتضنه وأن يشارك في أشكال مختلفة من الحياة المجتمعية. |
8. Pendant cette période, il a été soumis à différentes formes de pression, y compris à des menaces de la part des interrogateurs qui ont essayé de le forcer à signer des aveux. | UN | 8- وخلال هذه الفترة تعرض لأشكال متنوعة من الضغط، بما في ذلك تهديدات من جانب المستجوبين الذين حاولوا إجباره على توقيع اعتراف. |
Certaines formes de violences endurées par les femmes sont semblables à celles subies par les hommes; d'autres sont plus spécifiques et soumettent les femmes et les filles à des violences sexuelles ou génésiques systématiques ou à différentes formes d'asservissement domestique. | UN | وبعض أشكال العنف التي تتعرض لها النساء مماثلة لتلك التي يعاني منها الرجال؛ والبعض الآخر أكثر ارتباطاً بالنساء والفتيات على وجه التحديد، حيث تعرضهن لأنماط منهجية من العنف الجنسي أو التناسلي أو لأشكال مختلفة من الاستعباد العائلي. |
Les filles ont indiqué qu'elles avaient été violées à maintes reprises et soumises à différentes formes de violence sexuelle, et qu'elles avaient servi d'< < épouses > > à différents commandants. | UN | وأبلغت جميع الفتيات أنهن اغتُصبن مرارا وتكرارا وتعرضن لأشكال مختلفة من الاعتداءات الجنسية واتُّخذهن " زوجات " لقادة مختلفين. |
6.6.2 Hormis les raisons pour lesquelles elles participent au commerce du sexe, les travailleuses du sexe sont vulnérables à différentes formes de violence et en sont les victimes. | UN | 6-6-2 وبغضّ النظر عن أسباب المشاركة في تجارة الجنس، فالمشتغلون بالجنس التجاري يتعرضون لأشكال مختلفة من العنف ويقعون ضحايا له. |
35. Tout en notant qu'un projet de loi sur les travailleurs domestiques a été adopté par le Conseil du gouvernement de l'État partie, le 2 mai 2013 et soumis au Parlement, le 8 août 2013, le Comité note avec préoccupation que les travailleurs domestiques migrants, y compris ceux en situation irrégulière, et en particulier les femmes, sont particulièrement exposés à différentes formes d'exploitation. | UN | 35- وإذ تحيط اللجنة علماً باعتماد مجلس حكومة الدولة الطرف في 2 أيار/مايو 2013 مشروع قانون بشأن العمال المنزليين، وبعرضه على البرلمان في 8 آب/أغسطس 2013، تلاحظ بقلق أن العمال المنزليين المهاجرين، بمن فيهم الموجودون في وضع غير قانوني، ولا سيما النساء، معرضون بشكل خاص لأشكال مختلفة من الاستغلال. |
Cet homme avait déjà été arrêté et détenu par des membres des services de sécurité. Durant sa détention, il aurait été soumis à différentes formes de torture (passages à tabac, shabah, décharges électriques et privation de sommeil). | UN | وكان قد قُبض عليه في السابق واحتجزه أعضاء دوائر الأمن، وخلال احتجازه قيل إنه تعرَّض لأشكال مختلفة من التعذيب بما في ذلك الضرب و " الشَّبح " () والصدمات الكهربائية، والحرمان من النوم. |
Une étude récente montre que la plupart des enfants travaillant comme domestiques dans ces situations sont des filles qui n'ont pas été à l'école et qui travaillent souvent de longues heures durant pour un salaire minable et sont vulnérables à différentes formes d'abus. | UN | وقد وجدت دراسة حديثة أن معظم الخدام المنزليين الأطفال فتيات لم يدخلن مدرسة ويعملن في الغالب ساعات طويلة بأجر زهيد، مما يجعلهن عرضة لأشكال مختلفة من إساءة المعاملة(). |
Les enfants en dehors du système scolaire sont exposés à différentes formes d'exploitation, notamment à l'exploitation économique telle que le travail des enfants. | UN | ويتعرض اﻷطفال الخارجون عن النظام المدرسي لمختلف أشكال الاستغلال، لا سيما الاستغلال الاقتصادي مثل عمل اﻷطفال. |
Il note ainsi avec inquiétude que les enfants qui vivent seuls ou sont en visite à Malé sont exposés à différentes formes d'exploitation. | UN | فعل سبيل المثال، تلاحظ اللجنة، بقلق، تعرض الأطفال الذين يعيشون بمفردهم أو يكونون في زيارة إلى ماليه لمختلف أشكال الاستغلال. |
Consciente du fait qu'une vigilance spéciale s'impose en ce qui concerne la situation particulière des enfants dans le système de justice pénale, surtout lorsqu'ils sont privés de liberté, et leur vulnérabilité à différentes formes de violence, de maltraitance, d'injustice et d'humiliation, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص في نظام العدالة الجنائية لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |
61. Le Groupe de travail est préoccupé par le recours fréquent à différentes formes d'internement administratif, qui se traduisent par une restriction des droits fondamentaux. | UN | 61- ويعرب الفريق العامل عن قلقه بشأن تواتر اللجوء إلى أشكال مختلفة من الاحتجاز الإداري تتسبب في تقييد الحقوق الأساسية. |
Pour donner de la visibilité à leurs besoins et à leurs droits, les autochtones ont eu recours à différentes formes d'organisation et de mobilisation sociale, qui sont souvent pour eux la seule manière de faire entendre leur voix. | UN | ومن أجل استرعاء المزيد من الانتباه لاحتياجاتها وحقوقها، لجأت الشعوب الأصلية إلى أشكال مختلفة من التنظيم الاجتماعي والتعبئة كثيراً ما يتبين أنها المسلك الوحيد لإسماع مطالبها. |
Face à cette situation d'inégalité et d'injustice qui se traduit par des violations permanentes de leurs droits, les peuples autochtones ont recours à différentes formes de mobilisation sociale, auxquelles il est souvent répondu par l'emploi de la force publique, ce qui entraîne de nouvelles violations de leurs droits. | UN | وبغيـة معالجة هذا النمط من عدم المساواة والحيف الذي يفرز انتهاكات دائمة لحقوق الإنسان، يلجأ السكان الأصليون إلى أشكال مختلفة من التعبئة الاجتماعية التي كثيراً ما تستفز بدورها القوات العامة، وتتسبب بالتالي في انتهاكات أخرى لحقوقهم. |
Il est en outre énoncé que, lorsque cela est possible, le déficient mental doit vivre au sein de sa famille ou d'un foyer s'y substituant et participer à différentes formes de la vie communautaire. | UN | ونص الإعلان على أنه ينبغي أن يقيم المتخلف عقليا، حيثما كان ذلك مستطاعا، مع أسرته الأصلية أو مع أسرة أخرى تحتضنه وأن يشارك في أشكال مختلفة من الحياة المجتمعية. |
Pour ces raisons, ils participent encore à différentes formes d'actes de terrorisme, d'une manière ou d'une autre, y compris à des opérations violentes, des opérations de blanchiment de capitaux, ainsi qu'à des actions incitant au terrorisme dans le monde entier, ou encourageant de tels actes. | UN | ولهذه الأسباب، فإنهم لا يزالون منخرطين في أشكال مختلفة للإرهاب، بطريقة أو بأخرى، تشمل القيام بعمليات تتسم بالعنف وغسل الأموال والتحريض على الإرهاب وتشجيعه في أرجاء العالم. |
Bien que la portée de la Convention sur le génocide ait été réduite durant son processus de négociation et de conclusion, elle vise encore des actes qui, comme nous l'avons fait valoir, décrivent à n'en pas douter l'expérience des enfants autochtones assujettis à différentes formes d'éducation soustractive. | UN | ورغم تضييق نطاق اتفاقية الإبادة الجماعية أثناء عملية التفاوض عليها وإبرامها، فإنها لا تزال تشكل مرجعا لأفعال تصف يقينا، حسبما حاججنا، خبرات أطفال الشعوب الأصلية الذين تعرضوا لأشكال متنوعة من التعليم الانتقاصي. |