Au cours des entretiens, trois détenus ont affirmé avoir été soumis à diverses formes de violence physique au cours de leur transfert des autorités militaires aux services de sécurité et pendant leurs interrogatoires. | UN | وأفاد ثلاثة محتجزين، في مقابلات جرت معهم بالمرفق، أنهم تعرضوا لمختلف أشكال الاعتداء البدني خلال عمليات النقل بين دوائر الاختصاص العسكرية والأمنية وأثناء توجيه الأسئلة إليهم. |
C'est avec leur approbation que tous ceux qui tentent de désobéir sont soumis à diverses formes de harcèlement. | UN | وستعرض من يخالفونهم لمختلف أشكال المضايقة بموافقة القيادة اﻷلبانية. |
Toutefois, les pays acceptent aussi des personnes qui ont quitté leur pays pour des raisons humanitaires, c'est-à-dire parce qu'elles étaient exposées à diverses formes de discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان التي تقبل أيضا أشخاصا تركوا بلادهم لأسباب إنسانية، وهذا يعني أنهم تركوا بلادهم لأنهم تعرضوا إلى أشكال مختلفة من التمييز. |
Trouvant positive la création d'un comité national des migrations, le Comité n'en est pas moins préoccupé de constater que les Éthiopiennes en quête d'emploi migrent en nombre croissant vers d'autres pays et se retrouvent dans des situations où elles sont exposées à diverses formes de violence, d'exploitation et de trafic d'êtres humains. | UN | 265 - وفي حين ترحب اللجنة بإنشاء لجنة وطنية معنية بالهجرة، فإنها تعرب عن القلق إزاء العدد المتزايد من النساء الإثيوبيات المهاجرات إلى البلدان الأخرى بحثا عن العمل واللاتي تجدن أنفسهن في حالات تتعرضن فيها إلى مختلف أشكال العنف والاستغلال والاتجار. |
L’auteur explique que ce mouvement était précédemment toléré officiellement par le régime, mais que ses membres étaient soumis à diverses formes de harcèlement. | UN | ويوضح مقدم البلاغ أن هذه الحركة حَظيت رسميا بتسامح النظام في السابق لكن أعضاءها تعرضوا برغم ذلك ﻷشكال مختلفة من المضايقة. |
De surcroît, les filiales nées de fusions-acquisitions internationales peuvent, comme toute autre entreprise, se livrer, si la situation le permet, à diverses formes de comportement anticoncurrentiel. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الشركات المنتسبة الناجمة عن عمليات اندماج الشركات وشرائها عبر الحدود يكون بإمكانها، شأنها شأن سائر الشركات، أن تتصرف، ما أن يتم إنشاؤها، وعندما تسمح الأوضاع بذلك، بأشكال شتى من التصرفات المخالفة لقوانين المنافسة النزيهة. |
Les femmes autochtones et les femmes rurales sont exposées à diverses formes de violence dans leur propre communauté et leur société, car elles sont souvent oubliées dans les programmes de développement économique et les processus de développement ayant lieu aux niveaux local et national. | UN | وتتعرض نساء الشعوب الأصلية والمرأة الريفية لأشكال متنوعة من العنف داخل طوائفهن ومجتمعاتهن، حيث أنه غالبا ما يجري تهميشهن في برامج وعمليات التنمية الاقتصادية على الصعيدين المحلي والوطني. |
Les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à diverses formes de violence, notamment la violence sexuelle. | UN | والنساء والأطفال معرضون بشكل خاص لخطر التعرض لمختلف أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي. |
En ce qui concerne le consentement, dans l'affaire Tadić, aussi bien des hommes que des femmes auraient, selon les allégations, été soumis à diverses formes de violence sexuelle. | UN | 16 - فيما يتعلق بالرضا، تضمنت قضية تاديتش ادعاءات بأن الذكور والإناث تعرضوا لمختلف أشكال العنف الجنسي. |
Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, | UN | وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة سهولة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال، |
Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, | UN | وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال، |
Nous reconnaissons que, étant donné que les femmes sont, dans une large mesure, exclues du secteur financier officiel et soumises à diverses formes de discrimination, il est urgent d'accroître et de renforcer leur participation aux activités financières. | UN | ونتفق على أنه توجد حاجة ملحّة، في ظل استبعاد النساء إلى درجة كبيرة عن القطاع المالي الرسمي وتعرضن لمختلف أشكال التمييز الجنساني، إلى تعميق وتوسيع إدماجهن في النشاط المالي. |
Le Mémorandum d'accord a donné lieu à diverses formes de coopération et de soutien, telles que le partage de l'expertise, la facilitation des sessions de formation et la protection des victimes. | UN | وأفضت مذكرة التفاهم إلى أشكال مختلفة من التعاون والدعم، مثل تبادل الخبرات، وتنظيم الدورات التدريبية، وحماية الضحايا. |
Plus de la moitié de l'humanité, essentiellement la moitié la plus pauvre, se trouve assujettie à diverses formes de sanctions imposées illégalement par les pays les plus riches. | UN | ويخضع ما يزيد على نصف البشر، الأفقر في المقام الأول، إلى أشكال مختلفة من الجزاءات المفروضة بصورة غير قانونية من جانب البلدان الأغنى. |
Trouvant positive la création d'un comité national des migrations, le Comité n'en est pas moins préoccupé de constater que les Éthiopiennes en quête d'emploi migrent en nombre croissant vers d'autres pays et se retrouvent dans des situations où elles sont exposées à diverses formes de violence, d'exploitation et de trafic d'êtres humains. | UN | 265 - وفي حين ترحب اللجنة بإنشاء لجنة وطنية معنية بالهجرة، فإنها تعرب عن القلق إزاء العدد المتزايد من النساء الإثيوبيات المهاجرات إلى البلدان الأخرى بحثا عن العمل واللاتي تجدن أنفسهن في حالات تتعرضن فيها إلى مختلف أشكال العنف والاستغلال والاتجار. |
Par exemple, des immigrants prospères, des personnes âgées financièrement aisées et des femmes qui ont réussi peuvent être vulnérables à diverses formes de victimisation, de discrimination ou d’exploitation même s’ils ne sont pas désavantagés d’un point de vue économique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يتعرض المهاجرون الموسرون وكبار السن اﻷثرياء والنساء الناجحات، وإن كانوا غير محرومين اقتصاديا، ﻷشكال مختلفة من الانتقام أو التمييز أو الاستغلال. |
186. Le Comité fait de nouveau part de sa profonde préoccupation au sujet du nombre élevé d'enfants qui vivent dans les rues et de leur vulnérabilité particulière à diverses formes de violences et d'atteintes, dont l'exploitation et les sévices sexuels, l'exploitation économique et la consommation de drogues. | UN | 186- تعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها العميق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وتعرضهم بصفة خاصة لأشكال متنوعة من العنف والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء والاستغلال الجنسيان، والاستغلال الاقتصادي وتعاطي المخدرات. |
Au cours de l'examen, l'auteur a affirmé avoir été soumis à diverses formes de torture. | UN | فقد ادعى صاحب البلاغ خلال الفحص أنه قد تعرض لشتى أنواع التعذيب. |
Encore que les cas de détention aient porté en général sur des périodes relativement courtes, le traitement des détenus et leur santé continuent à préoccuper particulièrement l'Office, certains fonctionnaires relâchés par les autorités israéliennes se plaignant d'avoir été soumis à diverses formes de mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | ورغم أن حالات الاحتجاز كانت مددها عموما قصيرة نسبيا، فإن معاملة المحتجزين وصحتهم لا يزالان يقلقان المكتب بصفة خاصة ﻷن بعض الموظفين الذين اطلقت سراحهم السلطات الاسرائيلية شكوا من انهم تعرضوا لعدة أشكال من سوء المعاملة البدنية والنفسية. |
Les plus frappés sont les jeunes, parmi lesquels la désillusion et le désespoir ont déjà commencé à laisser des traces, un nombre croissant de ces jeunes étant poussés à avoir recours à diverses formes de comportement antisocial, y compris le trafic de stupéfiants et la consommation de drogues. | UN | إن شبابنا هم الفئة اﻷشد تضررا من هذا الوضع بشكل خاص. فقد بدأ الشعور بخيبة اﻷمل واليأس يدب في نفوسهم دافعا ﻷعداد متكاثرة منهم إلى اللجوء إلى شتى أشكال السلوك المناهض للمجتمع، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها. |
Notant que ceux qui font entrer clandestinement des étrangers, contraignent fréquemment, dans l'État de destination, ces migrants à diverses formes de servitude pour dettes, impliquant souvent des activités criminelles, en contrepartie de leur passage, | UN | وإذ تحيط علما بأن القائمين بالتهريب، لا سيمـا فــي دولـة المقصـد لتهريــب اﻷجانب، كثيرا ما يجبرون المهاجرين على تحمل أشكال من الدين والرق والعبودية، تنطوي في أغلب اﻷحيان على أنشطة إجرامية من أجل تسديد ثمن عبورهم، |
10. Parmi les allégations qu'il a transmises aux gouvernements concernés, le Rapporteur spécial a constaté que certaines d'entre elles faisaient allusion à diverses formes de harcèlement, à des arrestations et à des détentions arbitraires, à des tortures ou à des mauvais traitements, de même qu'à des atteintes à la vie dont souffrent les victimes de l'intolérance religieuse. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن بعضاً من الادعاءات التي أحالها الى الحكومات المعنية أفادت بأن ضحايا التعصب الديني يعانون من أشكال متنوعة من المضايقات وعمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية والتعذيب وسوء المعاملة بل ومحاولات الاعتداء على حياتهم. |
Les musulmans soufis, également soumis à diverses formes de discrimination religieuse, ne jouissent pas non plus d'une entière liberté de culte. | UN | 63 - كما يتعرّض المسلمون الصوفيون في جمهورية إيران الإسلامية لقيود تحدّ من حريتهم الدينية، ولمختلف أشكال التمييز الديني. |
Pendant toute leur détention ils auraient été soumis à diverses formes de torture. | UN | وطوال فترة احتجازهما، زعم أنهما تعرضا ﻷشكال عدة من التعذيب. |
45. Etat faible, le Burkina Faso peut être soumis à diverses formes de contraintes, et il n'est pas toujours possible de juger la licéité de leurs conséquences. | UN | 45 - وأوضح أن بوركينا فاصو، باعتبارها دولة ضعيفة، تعرضت للعديد من أشكال القسر، ولم يكن بإمكانها دائما أن تحكم على مشروعية النتائج. |
Par voie de conséquence, les principales ressources naturelles et les terres ont été exposées à diverses formes de pollution, de contrainte, de dégradation et de dispersion dues en partie à l'effet combiné et réciproque de divers facteurs, circonstances et intervenants. | UN | فكانت النتيجة تعرض الموارد الطبيعية الأساسية والأراضي لأشكال شتى من التلوث والإجهاد والتدهور والإتلاف شارك في إحداثها اجتماع وتفاعل عدد من العوامل والظروف والأطراف المختلفة. |