ويكيبيديا

    "à domicile" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنزلية
        
    • في المنزل
        
    • في المنازل
        
    • في البيت
        
    • المنزلي
        
    • منزلية
        
    • من المنزل
        
    • في منازلهم
        
    • في البيوت
        
    • بالمنازل
        
    • في بيوتهم
        
    • من منازلهم
        
    • بالمنزل
        
    • من المنازل
        
    • المنزليين
        
    Les femmes fournissent en outre jusqu'à 90 % des soins aux malades à domicile. UN وتضطلع النساء والبنات بما يصل إلى 90 في المائة من الرعاية المنزلية للمرضى.
    Elles fournissent, par exemple, des soins à domicile, gèrent des résidences et ont des ateliers protégés pour les personnes handicapées. UN وهي تقدم خدمات مثل الرعاية المنزلية وتشغيل المؤسسات السكنية وأماكن العمل الخاصة لﻷشخاص المصابين بحالات عجز.
    L'existence de services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre UN وجود خدمات مآزرة في المنزل تُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش في مجتمعاتهم
    Les prestations pour soins à domicile améliorent la sécurité des soignants conformément au droit social. UN واستحقاقات الرعاية في المنزل تحسن أمن القائمين على الرعاية بموجب القانون الاجتماعي.
    Des grandes entreprises ont fourni du travail à domicile à plus de 600 femmes. UN ووفرت مشاريع تجارية كبيرة لأكثر من 600 امرأة أعمالا في المنازل.
    Les femmes peuvent travailler à temps partiel ou à domicile dans tous les secteurs économiques, y compris l'industrie. UN ويمكن للمرأة أن تعمل بعض الوقت أو في البيت في جميع القطاعات الاقتصادية، بما فيها الصناعة.
    De manière générale, les salaires des aides à domicile sont soumis à de fortes pressions fiscales. UN وبوجه عام، هناك ضغوط مالية هامة تؤثر على فئات أجور أخصائيات الدعم المنزلي.
    Dans ce contexte, plus de 300 réunions, séminaires et visites à domicile ont eu lieu dans divers centres et circonscriptions de province. UN وفي هذا السياق نظم ما يربو على 300 اجتماع وحلقة دراسية وزيارة منزلية في عدة مقاطعات ومراكز بلدية.
    Un dispensaire assure des services de médecine générale, y compris les visites à domicile. UN وثمة مركز صحي يوفر خدمات طبية عامة من بينها الزيارات المنزلية.
    À mesure que la fréquentation des établissements d'enseignement public diminue, l'enseignement à domicile, qui est admis, se développe. UN ويوصف الاتجاه العام في مجال التعليم بإنه انتقال من المدارس النظامية إلى المدارس المنزلية ﻷن المدارس المنزلية مقبولة.
    Les difficultés que rencontrent les couples peuvent être allégées grâce aux services à domicile. UN ويمكن تخفيف المشاكل ذات الصلة بالزواج عن طريق نظام الخدمات المنزلية.
    Couvrir d'ici 2006 à partir du premier dollar un certain nombre de services à domicile en fonction des besoins déterminés; UN :: توفير أول تغطية بالدولار بحلول عام 2006 لبعض خدمات الرعاية المنزلية على أساس تقييم مدى الحاجة إليها؛
    Enfin, des services à domicile sont prévus, ainsi qu'un suivi et des soins réguliers pour les personnes infectées. UN ويقدَّم في إطار البرنامج أيضا الرعاية والمتابعة المنزلية والرعاية المستمرة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Environ deux tiers des accouchements ont eu lieu à domicile. UN وقد تمت ولادة نحو ثلثي الأطفال في المنزل.
    Accroissement des besoins de soins de longue durée à domicile UN تزايد الحاجة إلى الرعاية الطويلة الأجل في المنزل
    Un versement de 300 roupies népalaises pour le personnel répertorié comme agent de santé qualifié pour participer aux accouchements à domicile ou dans un établissement; et UN :: دفعة بمبلغ 300 روبية نيبالية للموظفات المصنفات عاملات صحيات مدربات للمساعدة في الوضع إما في المنزل أو في مرفق طبي؛
    Ainsi, ces dernières années, le gouvernement s'est attelé à renforcer la protection de certaines catégories de la population: les travailleurs indépendants, travailleurs bénévoles, gardiennes à domicile et artistes notamment. UN ولذلك بذلت الحكومة جهوداً في هذه السنوات الأخيرة لتعزيز حماية بعض فئات السكان والعاملين لحسابهم الخاص والعاملين المتطوعين، وبصفة خاصة المربيات العاملات في المنازل والفنانين.
    Un exemple classique est la formation qui est dispensée aux sages-femmes traditionnelles (hilots) pour qu'elles soient en mesure de procéder aux accouchements à domicile dans de bonnes conditions d'asepsie. UN ومن اﻷمثلة التقليدية في هذا الصدد تدريب القابلات التقليديات للسهر على عمليات الوضع في البيت في ظروف معقمة.
    Il est devenu commun pour les entreprises et les sociétés multinationales de confier certaines activités de production à des sous-traitants travaillant à domicile. UN واصبح من الشائع أن تتعاقد الشركات الوطنية والمتعددة الجنسية من الباطن على العمل في الانتاج المنزلي.
    Il consiste en évaluations effectuées par des travailleurs sociaux lors de visites à domicile et par des experts médicaux. UN وتتمثل عملية إعادة النظر هذه في تقييمات يجريها أخصائيون اجتماعيون وخبراء طبيون بواسطة زيارات منزلية.
    Selon ce même réseau, 84 % des travailleuses indépendantes à domicile ont signalé une diminution de leurs revenus mensuels. UN وأبلغت 84 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص من المنزل عن انخفاض في الدخل الشهري.
    La totalité des personnes concernées par cet incident aurait été ensuite soumise à l'assignation à domicile. UN وأخضع جميع اﻷشخاص المعنيين بهذا الحادث للاقامة الجبرية في منازلهم.
    Il s'agit notamment des personnes qui sont totalement privées du sens de la vue et de l'audition, ainsi que de celles qui souffrent de maladies mentales chroniques et qui ne peuvent être prises en charge à domicile. UN ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة.
    Il suit aussi avec attention le développement de l'enseignement à domicile. UN وتتابع زيادة التعليم بالمنازل عن كثب. الألعاب الرياضية والتربية البدنية
    Au Caire, lorsque la connexion a pu être rétablie, il a été conseillé au personnel de travailler à domicile pour des raisons de sécurité. UN وفي القاهرة، وبعد استعادة القدرة على الاتصال، نصح الموظفون بأن يعملوا في بيوتهم لدواعٍ أمنية.
    Pendant la même période, le nombre d'hommes et de femmes travaillant à domicile occasionnellement a augmenté nettement. UN وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم.
    Les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. UN والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي.
    Projet de politique nationale pour les travailleuses à domicile UN مشروع السياسة الوطنية للعاملات من المنازل
    Les particularités de l'activité des travailleurs à domicile sont énoncées au chapitre 49 du Code du travail. UN ويتناول الفصل 49 من قانون العمل الوضع الخاص للعمال المنزليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد