La capacité à donner suite à l'importante documentation produite par le système des Nations Unies diffère d'un État Membre à l'autre. | UN | وللدول الأعضاء قدرات متفاوتة على الاستجابة لحجم الوثائق الذي تولّده منظومة الأمم المتحدة. |
M. Kelly invite les organisations à donner suite à la demande qui leur a été adressée par l'Assemblée générale au paragraphe 4 de la section I de sa résolution 50/208. | UN | وحث المنظمات على الاستجابة لطلب الجمعية العامة الوارد في القسم اﻷول، فقرة ٤، من القرار ٥٠/٢٠٨. |
Mon gouvernement invite le Conseil de sécurité à donner suite à la présente et le prie de bien vouloir la faire distribuer comme document du Conseil de sécurité. | UN | وتدعو حكومة بلدي مجلس الأمن إلى اتخاذ إجراء بشأن هذه الرسالة، وترجو ممتنة تعميمها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Mon gouvernement, qui invite le Conseil de sécurité à donner suite à la présente, le prie de bien vouloir la faire circuler comme document du Conseil de sécurité. | UN | وترجو حكومتي، التي تدعو مجلس الأمن إلى الاستجابة لما ورد في هذه الرسالة، أن تتفضلوا بتعميمها كوثيقة من وثائق المجلس. |
A.8 Mesures destinées à donner suite aux textes issus des conférences, sommets et sessions d'examen de l'Organisation des Nations Unies | UN | ألف -8 التدابير الرامية إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات واجتماعات قِمَم الأمم المتحدة واستعراضاتها |
Même si le Gouvernement s'emploie à donner suite à plusieurs de ces revendications, la fragmentation croissante des coalitions politiques, qu'elles soient proches du Gouvernement ou lui soient opposées, rend la crise complexe et durable. | UN | 4 -وبينما تعمل الحكومة على الاستجابة للعديد من هذه المطالب، يسهم الانقسام المتزايد في صفوف التحالفات السياسية، سواء تلك المقربة من الحكومة أو المعارضة لها، في تعقيد الأزمة وإطالة أمدها. |
La FNUOD s'emploie à donner suite aux recommandations du Bureau et met en place des mécanismes appropriés pour éviter que ces situations se reproduisent à l'avenir. | UN | تعكف القوة حاليا على الاستجابة لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وجاري وضع الإجراءات المناسبة لتفادي احتمالات تكرار ما حدث في المستقبل. |
En outre, le Service de la prévention du terrorisme s'emploie actuellement à rédiger des principes directeurs en matière d'assistance technique pour faciliter la coopération internationale en renforçant la capacité des services nationaux de détection et de répression à donner suite rapidement aux demandes d'entraide judiciaire émanant d'autres États. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري إعداد مبادئ توجيهية بشأن المساعدة التقنية من أجل تيسير التعاون الدولي عن طريق تعزيز قدرات أجهزة إنفاذ القانون الوطنية على الاستجابة الفورية إلى طلبات المساعدة الواردة من دول أخرى. |
Les membres du Conseil ont encouragé le Gouvernement syrien à donner suite à la demande faite par le Gouvernement libanais de délimiter leur frontière commune et d'établir des relations diplomatiques. | UN | وشجع أعضاء المجلس حكومة الجمهورية العربية السورية على الاستجابة بطريقة مسؤولة لطلب الحكومة اللبنانية ترسيمَ حدودهما المشتركة وإقامةَ علاقات دبلوماسية بينهما. |
Le manque de personnel pour la recherche électronique aux fins de communication de pièces et les tâches d'appui judiciaire ou linguistique a également une incidence sur la capacité du Bureau du Procureur à donner suite rapidement aux demandes émanant des équipes de la défense ou des Chambres. | UN | كذلك فإن النقص في عدد الموظفين الذين يقدمون المساعدة في عمليات البحث الإلكترونية المتعلقة بالكشف عن مواد القضايا وفي أداء مهام المحاكمات وتقديم الدعم اللغوي يؤثر في قدرة المكتب على الاستجابة السريعة للطلبات الواردة من أفرقة الدفاع ودوائر المحكمة. |
Dans mon précédent rapport, je me suis engagé à donner suite à la recommandation d'établir un fichier des membres du Secrétariat formés et pouvant être déployés rapidement pour renforcer notre capacité d'intervention en cas de situations d'urgence. | UN | وقد تعهدتُ في تقريري السابق باتّباع التوصية بوضع قائمة بموظفي الأمانة العامة المدربين والذين يمكن نشرهم سريعا، كإجراء لتعزيز قدرتنا على الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Mon gouvernement qui invite le Conseil à donner suite à la présente lui prie de bien vouloir la faire circuler comme document du Conseil de sécurité. L'Ambassadeur | UN | وإذ تدعو حكومتي المجلس إلى اتخاذ إجراء بشأن هذا الطلب، ترجو ممتنة تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Le Président invite le Comité à donner suite au projet de résolution A/AC.109/1999/L.5. | UN | 64 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/AC.109/1999/L.5. |
Le Président invite la Commission à donner suite au projet de résolution A/C.3/64/L.2 que le Conseil économique et social a recommandé d'adopter. | UN | 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.3/64/L.2 الذي أوصى المجلس الاقتصادي والاجتماعي باعتماده. |
Engageant le secrétariat à donner suite de toute urgence aux recommandations des vérificateurs externes des comptes qui n'ont pas encore été appliquées, | UN | وإذ يدعو الأمانة إلى الاستجابة لتوصيات مراجعي الحسابات الخارجيين المتبقية، باعتبار ذلك مسألة على درجة كبيرة من الإلحاح، |
Il indique que le projet de résolution vise à donner suite aux recommandations de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de Vienne et à poursuivre l'action sur la lancée de l'Année internationale des populations autochtones qui s'achève. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار يرمي إلى الاستجابة إلى مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان ومتابعة العمل الجاري في إطار السنة الدولية للسكان اﻷصليين التي وهي على وشك أن تنتهي. |
I. Mesures visant à donner suite aux conférences, sommets et examens des Nations Unies | UN | طاء - التدابير الرامية إلى تنفيذ نتائج ما تعقده الأمم المتحدة من مؤتمرات واجتماعات قمة واستعراضات |
Enfin, ils ont commencé à donner suite à la résolution de l'Assemblée générale, à la fois collectivement et à titre individuel. | UN | وقد شرعت مؤسسات اﻷمم المتحدة في الاستجابة لقرار الجمعية العامة، على الصعيد الجماعي والفردي. |
Il s'attacherait également à donner suite à la recommandation tendant à considérer l'environnement comme un thème plurisectoriel et à intégrer l'environnement à tous ses programmes. | UN | وسيتابع أيضا التوصية المتعلقة بشروط الاستعراض بغية اعتبار البيئة موضوعا شاملا لجميع القطاعات وتضمين مسائل البيئة في جميع البرامج. |
7.26 Le Gouvernement comprend l'importance qui s'attache à donner suite aux actions en reconnaissance de paternité qui pourraient être engagées à l'encontre de membres de son contingent. | UN | 7-26 تدرك الحكومة أهمية تسوية المسائل المتعلقة بادعاءات البنوة المتورط فيها أحد أفراد الوحدة التابعة لها. |
À la date du présent rapport, cependant, la Cour n'avait toujours pas reçu de réponse. Le Rapporteur spécial déplore cet état de choses et exhorte le Gouvernement soudanais à donner suite sans délai aux demandes de la Cour. | UN | بيْد أنه وقت إصدار الحكم، لم تكن المحكمة قد تلقَّت أي ردٍّ من الحكومة، وقد أعرب المقرِّر الخاص عن أسفه لذلك، وأهاب بالحكومة أن تتابع تنفيذ طلب المحكمة على وجه السرعة. |
ii) Réunir les ressources permettant de faire face aux problèmes démographiques propres aux petits États insulaires en développement, et notamment aider ces États à donner suite à toutes décisions ou recommandations de la Conférence internationale sur la population et le développement les concernant; | UN | `٢` تقديم موارد مناسبة لتلبية الاهتمامات المتعلقة بالسكان في الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك أية نتائج ذات صلة يسفر عنها المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
10. Continue de souligner qu'il importe qu'UNIFEM participe aux travaux de la Commission de la condition de la femme et encourage le Fonds à donner suite activement aux résultats des travaux de la Commission, selon qu'il conviendra; | UN | 10 - تواصل التأكيد على أهمية مساهمة الصندوق في عمل لجنة وضع المرأة، وتشجع الصندوق على أن يشارك بنشاط في متابعة نتائج أعمال اللجنة، حسب الاقتضاء؛ |
À ce propos, il convient de noter que, bien que le Conseil, dans sa résolution 1680 (2006), ait encouragé vivement le Gouvernement syrien à donner suite à la demande faite par le Gouvernement libanais de délimiter leur frontière commune et d'établir des relations diplomatiques, cette déclaration ne donne pas au Secrétariat le mandat d'assurer le suivi de ces questions. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أنه على الرغم من أن المجلس قد شجع حكومة الجمهورية العربية السورية، في قراره 1680 (2006)، على الرد إيجابا على الطلب الذي تقدمت به حكومة لبنان لإقامة علاقات دبلوماسية وترسيم الحدود المشتركة بينهما، فإن هذا البيان لم يمنح الأمانة العامة ولاية لمتابعة هذه المسائل. |
Le Comité engage la Mission à donner suite à l'information produite par le système CarLog. | UN | وتحث اللجنة البعثة على اتخاذ إجراءات استنادا إلى المعلومات التي يوفرها سجل السيارة. |
Le Comité encourage l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à donner suite aux rapports assortis de réserves ayant trait au détournement présumé de fonds en ce qui concerne les dépenses engagées au titre de l'exécution nationale. | UN | 104- والمجلس يحض مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على اتخاذ اللازم بناء على تقارير المراجعة المتحفظة وحالات التبديد المبلغ عنها فيما يتعلق بالنفقات المنفذة وطنيا. |