Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. | UN | على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية. |
à elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. | UN | ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية. |
La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. | UN | ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
Aucune institution ne peut à elle seule assurer la sécurité. | UN | ولا يمكن لمؤسسة واحدة بمفردها أن تكفل اﻷمن. |
à elle seule, la société Monsanto contrôle 90 % du marché mondial des semences génétiquement modifiées. | UN | وتتحكم مونسانتو وحدها في 90 في المائة من السوق العالمية للبذور المعدلة وراثياً. |
La Chine à elle seule a représenté 166 milliards de dollars du commerce avec l'Afrique en 2012. | UN | وساهمت الصين وحدها بمبلغ 166 بليون دولار من تلك التجارة مع أفريقيا في عام 2012. |
Toutefois, une situation financière saine ne suffira pas à elle seule à garantir leur bon fonctionnement. | UN | إلا أن الحالة المالية الجيدة لن تكفي وحدها لضمان حسن عمل هذه اﻷجهزة. |
Malheureusement, la transparence à elle seule ne supprimera pas le risque constitué par les niveaux inégaux d'armes classiques dans certaines régions. | UN | ومن أسف أن الشفافية لن تقضي وحدها على الخطر الذي تخلقه مستويات اﻷسلحة التقليدية المتفاوتة في مناطق معينة. |
L'Afrique ne peut pas combler ce déficit de ressources à elle seule. | UN | فليس بوسع أفريقيا أن تقوم وحدها بسد هذه الثغرة في الموارد. |
L'assistance financière ne peut pas, à elle seule, aider le processus de reprise. | UN | والمساعدة المالية وحدها لن تكفي في انجاز عملية العودة الى الوضع السوي. |
L'absence d'entente à elle seule ne devra pas être invoquée dans une procédure pénale ultérieure. | UN | ولا ينبغي أن يستغل الاخفاق في التوصل الى اتفاق وحده في اجراءات العدالة الجنائية اللاحقة. |
Nous pensons comme d'autres, que la lutte contre la drogue n'apportera pas à elle seule la solution finale du problème. | UN | ونحن نتشاطر الرأي القائل بأن إنفاذ قوانين المخدرات وحده لا يمكن أن يوفر الحل النهائي لمشكلة المخدرات. |
La République fédérale islamique des Comores est consciente que la coopération internationale ne saurait à elle seule faire disparaître les maux du sous-développement. | UN | تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف. |
En effet, l'adhésion, même universelle, à tous les instruments juridiques, ne suffira jamais à elle seule si cet engagement n'est pas accompagné de mécanismes d'application effective. | UN | والواقع أن الانضمام، حتى العالمي، لجميع هذه الصكوك القانونية لن يكفي مطلقا وحده ما لم تواكبه آليات للتنفيذ الفعال. |
“L'absence de guerre et de conflits armés ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. | UN | " إن عدم نشوب الحرب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
Mais l'ONU ne peut faire davantage à elle seule. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها. |
Deuxièmement, la transparence ne peut pas, à elle seule, aboutir à une réduction des dépenses militaires. | UN | وثانيا، لا يمكن للشفافية في حد ذاتها أن تؤدي إلى تخفيض النفقات العسكرية. |
à elle seule, l'aide publique au développement, toutefois, ne suffira pas. | UN | لكنّ المساعدة الإنمائية الرسمية لوحدها غير كافية. |
L'acceptation de ce principe de non-discrimination par la communauté internationale constituerait à elle seule un progrès remarquable. | UN | وقبول ذلك المبدأ من جانب المجتمع الدولي سيشكل بحد ذاته تقدما ملحوظا. |
Aucune résolution ne peut, à elle seule, remplacer la volonté politique nécessaire à l'instauration de la paix. | UN | ليس هناك قرار يمكنه بذاته أن يكون بديلاً عن الإرادة السياسية اللازمة لإحلال السلام. |
La libéralisation intérieure ne peut à elle seule garantir que le commerce profitera au développement. | UN | لا يمكن للتحرير المحلي بمفرده أن يكفل جني مكاسب إنمائية من التجارة. |
Toutefois, notre expérience démontre qu'une action nationale à elle seule ne suffit pas. | UN | بيد أن تجربتنا علمتنا أن العمل على المستوى الوطني لوحده لا يكفي. |
Aucune région à elle seule ne peut accomplir les tâches mondiales qui nous attendent. | UN | ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا. |