ويكيبيديا

    "à endiguer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في احتواء
        
    • على احتواء
        
    • في وقف
        
    • إلى التحكم
        
    • للتخفيف من وباء
        
    • لكبح مد
        
    • إلى كبح
        
    Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    L'objectif consistant à endiguer la pandémie, voire à renverser la tendance, est loin d'être atteint malgré nos efforts renouvelés et accrus. UN فالهدف المتمثل في احتواء الوباء، بل وعكس اتجاه تفشيه أبعد ما يكون عن التحقق، بالرغم من تجديد الجهود وزيادتها.
    On y montre comment, avec le temps, la réponse multilatérale a aidé le monde à endiguer le problème de la drogue. UN وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت.
    Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    Le Plan d'action global en Asie du Sud-Est a également contribué à endiguer l'exode à partir du Viet Nam. UN كذلك ساهمت خطة العمل الشاملة في جنوب شرقي آسيا في وقف التدفق من فييت نام.
    Il est fondamental de responsabiliser les femmes tout en éduquant les hommes pour parvenir à endiguer la propagation du VIH. UN ويعتبر تمكين المرأة مع تثقيف الرجال ذا أهمية حاسمة في الجهود الرامية إلى التحكم في انتشار الفيروس.
    Réalisation de 150 projets à effet rapide afin d'aider les institutions publiques dans les 10 départements à endiguer l'épidémie de choléra et à construire ou remettre en état des infrastructures publiques UN تنفيذ 150 مشروعا من المشاريع سريعة الأثر لمساعدة مؤسسات الدولة في جميع المقاطعات العشر للتخفيف من وباء الكوليرا وبناء وإعادة تأهيل الهياكل الأساسية العامة
    Les États Parties doivent transcender les vieilles divisions et tracer la voie à suivre pour les 40 prochaines années, afin de réussir à endiguer la prolifération, à prévenir l'utilisation des armes nucléaires et à utiliser l'énergie nucléaire pour la paix et la prospérité. UN يجب على الدول الأطراف أن تتسامى فوق الانقسامات القديمة وأن تحدد مسارا لأربعين سنة إضافية من التقدم لكبح مد الانتشار، ومنع استخدام الأسلحة النووية، واستخدام الطاقة النووية في غرض السلم والازدهار.
    À cet égard, la Papouasie-Nouvelle-Guinée se félicite de l'appel lancé en vue de la mise en oeuvre complète et immédiate du Plan d'action de 2001 sur les armes de petit calibre et visant à endiguer et à éliminer la circulation des armes légères. UN في هذا السياق، ترحب بابوا غينيا الجديدة بالنداء من أجل التنفيذ الفوري الكامل لخطة عمل 2001 بشأن الأسلحة الصغيرة ، الرامية إلى كبح تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه.
    Un certain nombre d'intervenants ont souligné que des informations et des services portant sur la santé génésique et la planification de la famille contribueraient également à endiguer la propagation du VIH/sida. UN وقال عدد من الوفود إن توفير المعلومات والجهود في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة سيكون مفيدا للمساعدة في احتواء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Le Gouvernement libérien, en coopération avec l'Organisation mondiale de la santé, a ainsi réussi grâce à une campagne énergique à endiguer la polio, qui a tué et immobilisé des milliers de Libériens ces dernières années. UN ومن ثم نجحنا، نتيجة لحملة ناشطة اضطلعت بها الحكومة الليبرية، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، في احتواء مرض شلل الأطفال، الذي قتل وأقعد الآلاف من المواطنين.
    Nous sommes parvenus à endiguer le problème grâce à une législation antidrogue très stricte et à une répression efficace de l'abus des drogues. UN وقد نجحنا في احتواء مشكلة المخدرات من خلال تشريعات صارمة لمكافحة المخدرات والتنفيذ الفعال ﻹجراءات مناهضة إساءة استعمال المخدرات.
    D'autres initiatives régionales sont également venues aider à endiguer la crise dans l'est de la RDC. UN 8 - وساهمت جهود إقليمية أخرى في احتواء الحالة عموما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ayant réussi dans une certaine mesure à endiguer la toute dernière flambée de violence, les efforts nationaux, régionaux et internationaux doivent désormais tendre à trouver une solution aux causes profondes de la crise dans l'est de la RDC. UN ويجب الآن على الجهود الدولية، بعد أن نجحت بقدر ما في احتواء آخر اندلاع للعنف، أن تركز على معالجة الأسباب المتجذرة للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Une bonne éducation, la liberté d'expression, ainsi qu'un gouvernement laïque ou représentatif peuvent aider à endiguer l'extrémisme religieux. UN ويمكن أن يساعد التعليم السليم وحرية الرأي والتعبير، والحكم العلماني أو التمثيلي على احتواء التطرف الديني.
    Elle diminue notre capacité collective à endiguer le terrorisme et la violence. UN فهو يقوض قدرتنا الجماعية على احتواء الإرهاب والعنف.
    Je demande à tous les États Membres de s'abstenir de restreindre de manière injustifiée les déplacements et la délivrance des visas ou de fermer leurs frontières, et de s'employer plutôt à mettre à disposition les ressources humaines essentielles qui contribueront à endiguer l'épidémie. UN وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء ألا تفرض قيودا غير مبررة على السفر أو على منح التأشيرات وألا تغلق حدودها، وأن تعمل بدلا من ذلك على نشر الموارد البشرية الأساسية التي ستساعد على احتواء تفشي المرض.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est un autre élément essentiel du régime de désarmement et de non-prolifération puisqu'il contribuera à endiguer la prolifération horizontale et verticale des armes nucléaires. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جزء أساسي آخر من عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، حيث إنها ستساعد على احتواء الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية.
    Le Plan d'action global en Asie du Sud-Est a également contribué à endiguer l'exode à partir du Viet Nam. UN كذلك ساهمت خطة العمل الشاملة في جنوب شرقي آسيا في وقف التدفق من فييت نام.
    Il semble que le même processus soit en train de s'enclencher dans divers pays du monde, par exemple aux Bahamas, au Cameroun, au Kenya et en Zambie. Certains de ces pays ont réussi à endiguer l'épidémie à un stade précoce. UN ونشهد بروز علامات مشجعة في نفس الاتجاه في عدد من البلدان في جميع أرجاء العالم، من جزر البهاما إلى زامبيا والكاميرون وكينيا، ونجحت بعض تلك البلدان في وقف انتشار الوباء في مرحلة مبكرة.
    Une analyse minutieuse indiquera que la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable, le plan d'application, ainsi que les objectifs et buts adoptés par le Sommet traduisent un regain d'inquiétude suscitée par le fait d'avoir échoué à endiguer la pauvreté croissante et à inverser ce phénomène qui continue à avoir des effets néfastes sur la qualité de vie de la moitié de l'humanité. UN فسوف يبين تحليل متأن أن إعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة، وخطة التنفيذ فضلا عن الأهداف والمقاصد التي وافقت عليها القمة تمثل اهتماما متجددا بالفشل في وقف الفقر المتنامي وعكس مساره حيث أنه مازال مستمرا في التأثير بصورة معاكسة على نوعية حياة نصف البشرية.
    219. Dans la Communauté européenne, les efforts déployés pour créer un marché unique et supprimer les contrôles aux frontières internes ont déclenché un train de mesures visant à endiguer les migrations illégales à l'intérieur du territoire de la Communauté. UN ٢١٩ - وفي الجماعة اﻷوروبية، أدى الاندفاع إلى إيجاد سوق موحدة وإزالة قيود الحدود الداخلية إلى اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى التحكم في هجرة غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى أراضي الجماعة اﻷوروبية.
    :: Réalisation de 150 projets à effet rapide afin d'aider les institutions publiques dans les 10 départements à endiguer l'épidémie de choléra et à construire ou remettre en état des infrastructures publiques UN :: تنفيذ 150 مشروعا من المشاريع سريعة الأثر لمساعدة مؤسسات الدولة في جميع المقاطعات العشر للتخفيف من وباء الكوليرا وبناء وإعادة تأهيل الهياكل الأساسية العامة
    Les États Parties doivent transcender les vieilles divisions et tracer la voie à suivre pour les 40 prochaines années, afin de réussir à endiguer la prolifération, à prévenir l'utilisation des armes nucléaires et à utiliser l'énergie nucléaire pour la paix et la prospérité. UN يجب على الدول الأطراف أن تتسامى فوق الانقسامات القديمة وأن تحدد مسارا لأربعين سنة إضافية من التقدم لكبح مد الانتشار، ومنع استخدام الأسلحة النووية، واستخدام الطاقة النووية في غرض السلم والازدهار.
    Pour sa part, le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Afrique prête assistance aux Gouvernements du Cameroun, de la République centrafricaine et du Tchad dans le cadre d'un projet commun de collecte d'armes visant à endiguer le flux d'armes illicites le long de leurs frontières communes. UN ويقدّم المركز الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا من جانبه المساعدة إلى حكومات تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون فيما يتعلق بمشروع مشترك لجمع الأسلحة يرمي إلى كبح تدفق الأسلحة غير المشروعة على امتداد حدودها المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد