Le Conseil m'a prié de lui rendre compte d'urgence de la mise en oeuvre de ces mesures, tout en accueillant avec satisfaction les efforts que j'ai moi-même déployés pour les encourager à engager le dialogue. | UN | وقد طلب المجلس إليﱠ أن أقدم تقريرا عاجلا بشأن قيام البلدين بتنفيذ تلك الخطوات، ورحب في الوقت نفسه بالجهود التي سأبذلها بنفسي من أجل تشجيعهما على الدخول في حوار. |
La délégation barbadienne est convaincue que l'action du Haut Commissaire aux droits de l'homme peut contribuer à instaurer un climat de confiance et à encourager les États qui hésitent encore à coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme à engager le dialogue. | UN | وأضاف أن وفد بربادوس مقتنع، بأن العمل الذي يضطلع به المفوض السامي لحقوق الانسان يسهم في إقامة مناخ من الثقة وفي تشجيع الدول التي ما زالت مترددة في التعاون مع اﻷجهزة اﻷخرى لحماية حقوق اﻹنسان على الدخول في حوار لهذا الغرض. |
Exhortant le Gouvernement turc à engager le dialogue avec les citoyens turcs d'origine kurde, en particulier par l'intermédiaire de représentants politiques élus qui ont reçu un large appui dans le sud—est de la Turquie et à maintenir le moratoire sur l'application de la peine de mort, | UN | " وإذ تحث حكومة تركيا على الدخول في حوار مع المواطنين الأتراك من أصل كردي، وخاصة من خلال ممثلين سياسيين منتخبين ممن تلقوا تأييداً واسع النطاق في جنوب شرق تركيا، وإذ تحث حكومة تركيا على الابقاء على إيقاف تطبيق عقوبة الاعدام، |
Le Bureau of Educational and Cultural Affairs du Département d'État des États-Unis héberge l'initiative SportsUnited, dans le cadre de laquelle sont organisés trois programmes visant à engager le dialogue au niveau local (Sports Envoy, Sports Visitors et Sports Grant Competition). | UN | ويستضيف مكتب الشؤون التربوية والثقافية بوزارة الخارجية الأمريكية برنامج الرياضة الموحدة، الذي يشمل برامج مبعوث الرياضة وزوار الرياضة ومسابقة المنحة الرياضية، الذي يهدف إلى بدء حوار على المستوى الشعبي. |
Le régime mis en place par le Président Buyoya est déterminé à ramener la paix dans le pays et à engager le dialogue avec toutes les forces vives de la nation, y compris avec toutes les factions armées. | UN | إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة. |
Bien que le Conseil ait décidé de ne pas renouveler la procédure spéciale sur la situation des droits de l'homme au Bélarus, la délégation brésilienne encourage le gouvernement de ce pays à engager le dialogue avec le Conseil et avec tous les autres mécanismes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس قرر عدم تجديد الإجراء الخاص بشأن حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، إلا أن وفدها يشجع حكومة هذا البلد على الدخول في حوار مع المجلس ومع جميع الآليات الأخرى لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Dès son arrivée à Nairobi le 27 mai 2005, mon Représentant spécial a bien fait prendre conscience aux dirigeants de la sous-région et à d'autres de la nécessité d'adopter une démarche coordonnée envers les dirigeants somaliens et de les exhorter à engager le dialogue et à s'abstenir de toute action militaire pour aplanir les divergences au sein des institutions fédérales de transition. | UN | 23 - ومنذ وصول ممثلي الخاص إلى نيروبي في 27 أيار/مايو 2005 حاول إقناع قادة المنطقة دون الإقليمية وغيرهم بضرورة اتباع نهج منسق إزاء القادة الصوماليين وحثهم على الدخول في حوار والامتناع عن الأعمال العسكرية لحل الخلافات داخل إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Lettre datée du 8 juillet (S/1998/619), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, rendant compte en application de la résolution 1172 (1998) du Conseil de sécurité de la mise en oeuvre par l’Inde et le Pakistan des mesures énoncées dans ladite résolution et de ses efforts visant à encourager les deux Gouvernements à engager le dialogue. | UN | رسالة مؤرخة ٨ تموز/يوليه )S/1998/619( موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من اﻷمين العام يقوم فيها عملا بقرار مجلس اﻷمن ١١٧٢ )١٩٩٨( باﻹفادة عن تنفيذ الهند وباكستان للخطوات الواردة في القرار وعن جهوده لتشجيع الحكومتين على الدخول في حوار. |
28. Le Consensus d'Oslo sur la formule 20/20, élaboré lors d'une réunion récemment tenue dans cette ville, invite les pays en développement à engager le dialogue avec leurs partenaires dans le but de trouver des moyens d'augmenter et de financer les services sociaux de base. | UN | " ٢٨ - ويدعو " توافق آراء أوسلو بشأن مبادرة ٢٠/٢٠ " ، الذي تم التوصل إليه في تلك المدينة، البلدان النامية إلى بدء حوار مع شركائها في التنمية يهدف إلى تحديد السبل من أجل توسيع نطاق اﻹفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وتمويلها. |
d) À examiner les recommandations du Sous-Comité de la prévention et à engager le dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en oeuvre. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) À examiner les recommandations du Sous-Comité de la prévention et à engager le dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en œuvre. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |