Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. | UN | وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار. |
Ils contribuent à enrichir la compréhension que le Conseil a des questions complexes de paix et de sécurité et à améliorer le processus de prise de décisions. | UN | وهي تسهم في إثراء فهم المجلس لقضايا السلم والأمن المعقدة، وفي تحسين عملية اتخاذ قراراته. |
Elles contribuent à enrichir la masse de connaissances dont on dispose sur des points intéressant l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | وهي تساهم في إثراء المعرفة بشأن المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Nous demeurons convaincus que leur participation contribuera à enrichir nos débats. | UN | ونحن مقتنعون بأن مشاركتهما ستساعد على إثراء مناقشاتنا. |
Il doit aussi être considéré dans le contexte de la revitalisation, et contribuerait, selon nous, à enrichir la vie et les travaux de cette instance. | UN | وينبغي أيضاً النظر إلى مسألة توسيع المؤتمر كجزء من عملية تنشيطه وسيكون، في رأينا، وسيلة لإثراء المؤتمر وأعماله. |
La diversité sert à enrichir les délibérations et le dialogue collectifs. | UN | ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين. |
Par ailleurs, nous pouvons nous demander si des mesures génératrices de richesses servent à enrichir la société et à en promouvoir le bien-être. | UN | وعلى مستوى آخر، يمكن النظر في ما إذا كانت وسائل تحقيق الثروة تؤدي إلى إثراء المجتمع وتعزيز رفاهه. |
Elles ont contribué à enrichir ou amender les programmes de développement de l'UNICEF et du FNUAP en référence à la CEDAW et la CRC. | UN | وقد أسهموا في إثراء وتعديل البرامج الإنمائية لليونيسيف فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, les centres de documentation des écoles sont approvisionnés en ressources pédagogiques qui favorisent l'auto-apprentissage et contribuent à enrichir le processus éducatif. | UN | ويتم تزويد مركز مصادر التعلم بالمدارس بمصادر متنوعة للتعلم تنمي مهارات التعلم الذاتي لدى الطلبة، وتسهم في إثراء العملية التعليمية. |
La République de Corée étudiera les moyens de contribuer à enrichir le site. | UN | وستدرس جمهورية كوريا سبل المساهمة في إثراء الموقع. |
Les enseignements tirés de l'expérience acquise par ces Groupes pourraient contribuer à enrichir les travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ويمكن للدروس المستفادة من تلك الأفرقة أن تسهم في إثراء عمل لجنة بناء السلام. |
Le rapport contribuera à enrichir les connaissances actuelles acquises par les Nations Unies sur les opérations de maintien de la paix. | UN | وسوف يساهم التقرير في إثراء المعلومات التي جمعتها الأمم المتحدة عن حفظ السلام. |
Ils ont tous contribué à enrichir le débat sur la question et ont joué un rôle déterminant dans l'élaboration de ce texte. | UN | فقد ساعد هؤلاء جميعا في إثراء النقاش بشأن هذه المسألة، وكان لهم دور أساسي في صياغة هذا النص. |
La reconnaissance et l'acceptation de la diversité peuvent contribuer à enrichir une société et à la rendre pacifique et harmonieuse. | UN | والاعتراف بالتنوع والقبول به يمكن أن يسهما في إثراء المجتمع وسيادة السلام والوئام فيه. |
Plus de 130 nations sont sorties de la longue nuit de la colonisation et de la domination étrangère, chacune contribuant par son génie unique à enrichir la civilisation mondiale et à faire progresser la cause de la dignité humaine. | UN | لقد خرجت أكثر من ١٣٠ أمة من الحقبة المظلمة للاستعمار والسيطرة اﻷجنبية، وساهمت كل واحدة منها بعبقريتها الفريدة في إثراء حضارة العالم، وفي النهوض بقضية كرامة اﻹنسان. |
Outre la mobilisation des consciences sur un nombre de questions qui, sans cela, auraient pu se trouver marginalisées, le dialogue a contribué à enrichir le document d'importantes perspectives qui favorisent son application. | UN | فإلى جانب تنمية الوعي بقضايا كان يمكن لولا ذلك أن تهمش، ساعد هــــذا الحوار في إثراء الوثيقة بمناظير هامة مما ييســـر تنفيذها. |
Les bénéfices tirés de l'exploitation du bois doivent aussi être partagés par l'ensemble de la société, et non pas servir uniquement à enrichir certains groupes. | UN | وينبغي أيضا أن يتم تقاسم المزايا العائدة عن عمليات قطع الأشجار لتشمل المجتمع كله دون أن تقتصر على إثراء شرائح بعينها من السكان. |
Compte tenu de la diversité culturelle, il importe de promouvoir les apports et les échanges propres à enrichir la société guatémaltèque. | UN | وعلى أساس هذا الاعتراف بالاختلافات الثقافية، يتعين تشجيع المساهمات والتبادلات التي تساعد على إثراء المجتمع الغواتيمالي. |
Tous ses éléments sont liés entre eux et se renforcent mutuellement, et contribuent, lorsqu'ils sont appliqués, à enrichir la vie des enfants. | UN | ويرتبط كل عنصر من عناصر المادة 31 بالعناصر الأخرى ويعززها، ويساعد، عند إعماله، على إثراء حياة الأطفال. |
Il faut mettre à profit les vastes connaissances et compétences spécialisées qui existent dans le monde à ce sujet pour continuer à enrichir les travaux du Comité scientifique. | UN | وقال إنه يتعيّن استغلال الخبرة الفنية الواسعة القائمة الآن في العالم لإثراء أعمال اللجنة العلمية. |
Le séminaire a contribué à enrichir notre connaissance des questions et en a révélé la complexité. | UN | وقد ساعدت الحلقة الدراسية في إغناء ما نعرفه عن تلك القضايا وكشفت مدى تعقُّدها. |
L'État vise à enrichir une minorité. | UN | فالدولة تهدف إلى إثراء الأقليات. |
Au titre du droit international, chacun dispose d'un droit égal à enrichir l'uranium. | UN | وللجميع الحق على قدم المساواة في تخصيب اليورانيوم بموجب القانون الدولي. |
6.83 Le montant prévu (16 500 dollars) servirait à enrichir la collection d'ouvrages de référence sur le droit de la mer qui constitue une source d'information centralisée à laquelle ont accès les États Membres, les universités, les praticiens du droit et d'autres utilisateurs. | UN | ٦-٨٣ سيغطي الاعتماد البالغ ٥٠٠ ١٦ دولار تكاليف كتب المكتبة اللازمة لتغذية مجموعة مراجع قانون البحار. وتشكل هذه المجموعة مصدرا رئيسيا للمعلومات بالنسبة للدول اﻷعضاء في الجامعات والممارسين للقانون وغيرهم. |
Les caractéristiques des tubes semblent indiquer qu'ils sont destinés à enrichir de l'uranium, prouvant ainsi que Saddam Hussein fabrique une bombe atomique. | Open Subtitles | المواصفات العالية لهذه الأنابيب قادتنا إلى الإستنتاج بأنهم عازمون على تخصيب اليورانيوم وبحد ذاته برهاناً على إن (صدام) يصنع قنبلة نووية |
Une participation active à ces réunions était pour les experts le seul moyen d'apporter une contribution personnelle et de faire connaître l'expérience de leur pays de façon à enrichir le débat en exposant les points de vue des pays en développement. | UN | فالمشاركة الايجابية في هذه الاجتماعات هي السبيل الوحيد الذي يتيح للخبراء تقديم إسهاماتهم الشخصية، واقتسام تجارب بلدانهم من أجل إثراء نتيجة اجتماعات الخبراء بوجهات نظر البلدان النامية. |