ويكيبيديا

    "à enrichir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إثراء
        
    • على إثراء
        
    • لإثراء
        
    • في إغناء
        
    • إلى إثراء
        
    • في تخصيب
        
    • اللازمة لتغذية
        
    • على تخصيب
        
    • أجل إثراء
        
    Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. UN وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار.
    Ils contribuent à enrichir la compréhension que le Conseil a des questions complexes de paix et de sécurité et à améliorer le processus de prise de décisions. UN وهي تسهم في إثراء فهم المجلس لقضايا السلم والأمن المعقدة، وفي تحسين عملية اتخاذ قراراته.
    Elles contribuent à enrichir la masse de connaissances dont on dispose sur des points intéressant l'ensemble de la communauté mondiale. UN وهي تساهم في إثراء المعرفة بشأن المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمجتمع العالمي.
    Nous demeurons convaincus que leur participation contribuera à enrichir nos débats. UN ونحن مقتنعون بأن مشاركتهما ستساعد على إثراء مناقشاتنا.
    Il doit aussi être considéré dans le contexte de la revitalisation, et contribuerait, selon nous, à enrichir la vie et les travaux de cette instance. UN وينبغي أيضاً النظر إلى مسألة توسيع المؤتمر كجزء من عملية تنشيطه وسيكون، في رأينا، وسيلة لإثراء المؤتمر وأعماله.
    La diversité sert à enrichir les délibérations et le dialogue collectifs. UN ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين.
    Par ailleurs, nous pouvons nous demander si des mesures génératrices de richesses servent à enrichir la société et à en promouvoir le bien-être. UN وعلى مستوى آخر، يمكن النظر في ما إذا كانت وسائل تحقيق الثروة تؤدي إلى إثراء المجتمع وتعزيز رفاهه.
    Elles ont contribué à enrichir ou amender les programmes de développement de l'UNICEF et du FNUAP en référence à la CEDAW et la CRC. UN وقد أسهموا في إثراء وتعديل البرامج الإنمائية لليونيسيف فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    En outre, les centres de documentation des écoles sont approvisionnés en ressources pédagogiques qui favorisent l'auto-apprentissage et contribuent à enrichir le processus éducatif. UN ويتم تزويد مركز مصادر التعلم بالمدارس بمصادر متنوعة للتعلم تنمي مهارات التعلم الذاتي لدى الطلبة، وتسهم في إثراء العملية التعليمية.
    La République de Corée étudiera les moyens de contribuer à enrichir le site. UN وستدرس جمهورية كوريا سبل المساهمة في إثراء الموقع.
    Les enseignements tirés de l'expérience acquise par ces Groupes pourraient contribuer à enrichir les travaux de la Commission de consolidation de la paix. UN ويمكن للدروس المستفادة من تلك الأفرقة أن تسهم في إثراء عمل لجنة بناء السلام.
    Le rapport contribuera à enrichir les connaissances actuelles acquises par les Nations Unies sur les opérations de maintien de la paix. UN وسوف يساهم التقرير في إثراء المعلومات التي جمعتها الأمم المتحدة عن حفظ السلام.
    Ils ont tous contribué à enrichir le débat sur la question et ont joué un rôle déterminant dans l'élaboration de ce texte. UN فقد ساعد هؤلاء جميعا في إثراء النقاش بشأن هذه المسألة، وكان لهم دور أساسي في صياغة هذا النص.
    La reconnaissance et l'acceptation de la diversité peuvent contribuer à enrichir une société et à la rendre pacifique et harmonieuse. UN والاعتراف بالتنوع والقبول به يمكن أن يسهما في إثراء المجتمع وسيادة السلام والوئام فيه.
    Plus de 130 nations sont sorties de la longue nuit de la colonisation et de la domination étrangère, chacune contribuant par son génie unique à enrichir la civilisation mondiale et à faire progresser la cause de la dignité humaine. UN لقد خرجت أكثر من ١٣٠ أمة من الحقبة المظلمة للاستعمار والسيطرة اﻷجنبية، وساهمت كل واحدة منها بعبقريتها الفريدة في إثراء حضارة العالم، وفي النهوض بقضية كرامة اﻹنسان.
    Outre la mobilisation des consciences sur un nombre de questions qui, sans cela, auraient pu se trouver marginalisées, le dialogue a contribué à enrichir le document d'importantes perspectives qui favorisent son application. UN فإلى جانب تنمية الوعي بقضايا كان يمكن لولا ذلك أن تهمش، ساعد هــــذا الحوار في إثراء الوثيقة بمناظير هامة مما ييســـر تنفيذها.
    Les bénéfices tirés de l'exploitation du bois doivent aussi être partagés par l'ensemble de la société, et non pas servir uniquement à enrichir certains groupes. UN وينبغي أيضا أن يتم تقاسم المزايا العائدة عن عمليات قطع الأشجار لتشمل المجتمع كله دون أن تقتصر على إثراء شرائح بعينها من السكان.
    Compte tenu de la diversité culturelle, il importe de promouvoir les apports et les échanges propres à enrichir la société guatémaltèque. UN وعلى أساس هذا الاعتراف بالاختلافات الثقافية، يتعين تشجيع المساهمات والتبادلات التي تساعد على إثراء المجتمع الغواتيمالي.
    Tous ses éléments sont liés entre eux et se renforcent mutuellement, et contribuent, lorsqu'ils sont appliqués, à enrichir la vie des enfants. UN ويرتبط كل عنصر من عناصر المادة 31 بالعناصر الأخرى ويعززها، ويساعد، عند إعماله، على إثراء حياة الأطفال.
    Il faut mettre à profit les vastes connaissances et compétences spécialisées qui existent dans le monde à ce sujet pour continuer à enrichir les travaux du Comité scientifique. UN وقال إنه يتعيّن استغلال الخبرة الفنية الواسعة القائمة الآن في العالم لإثراء أعمال اللجنة العلمية.
    Le séminaire a contribué à enrichir notre connaissance des questions et en a révélé la complexité. UN وقد ساعدت الحلقة الدراسية في إغناء ما نعرفه عن تلك القضايا وكشفت مدى تعقُّدها.
    L'État vise à enrichir une minorité. UN فالدولة تهدف إلى إثراء الأقليات.
    Au titre du droit international, chacun dispose d'un droit égal à enrichir l'uranium. UN وللجميع الحق على قدم المساواة في تخصيب اليورانيوم بموجب القانون الدولي.
    6.83 Le montant prévu (16 500 dollars) servirait à enrichir la collection d'ouvrages de référence sur le droit de la mer qui constitue une source d'information centralisée à laquelle ont accès les États Membres, les universités, les praticiens du droit et d'autres utilisateurs. UN ٦-٨٣ سيغطي الاعتماد البالغ ٥٠٠ ١٦ دولار تكاليف كتب المكتبة اللازمة لتغذية مجموعة مراجع قانون البحار. وتشكل هذه المجموعة مصدرا رئيسيا للمعلومات بالنسبة للدول اﻷعضاء في الجامعات والممارسين للقانون وغيرهم.
    Les caractéristiques des tubes semblent indiquer qu'ils sont destinés à enrichir de l'uranium, prouvant ainsi que Saddam Hussein fabrique une bombe atomique. Open Subtitles المواصفات العالية لهذه الأنابيب قادتنا إلى الإستنتاج بأنهم عازمون على تخصيب اليورانيوم وبحد ذاته برهاناً على إن (صدام) يصنع قنبلة نووية
    Une participation active à ces réunions était pour les experts le seul moyen d'apporter une contribution personnelle et de faire connaître l'expérience de leur pays de façon à enrichir le débat en exposant les points de vue des pays en développement. UN فالمشاركة الايجابية في هذه الاجتماعات هي السبيل الوحيد الذي يتيح للخبراء تقديم إسهاماتهم الشخصية، واقتسام تجارب بلدانهم من أجل إثراء نتيجة اجتماعات الخبراء بوجهات نظر البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد