Les gouvernements seront encouragés à entreprendre des réformes juridiques ainsi que structurelles de manière à rendre justifiables les droits et libertés fondamentales de la femme. | UN | وسوف تشجع الحكومات على الاضطلاع بإصلاحات قانونية وهيكلية تثبت أهلية المرأة للتمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
Ils sont également appelés à entreprendre des réformes législatives afin d'abolir les formes violentes de peines et de dépénaliser les délits d'état. | UN | وحُثت الدول أيضاً على إجراء إصلاحات قانونية للقضاء على أشكال العقاب العنيفة عدم التجريم استناداً إلى ظاهر الحال. |
Les groupes régionaux sont donc encouragés à entreprendre des consultations en vue de présenter des candidatures lors de l'ouverture de la réunion. | UN | ومن ثم فإن المجموعات الإقليمية تُستحث على القيام بمشاورات بهدف تقديم ترشيحات عند افتتاح الاجتماع. |
:: Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail. | UN | الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل. |
Des gouvernements coopératifs ou des missions des Nations Unies ont convié le Rapporteur spécial à entreprendre un certain nombre de visites sur le terrain. | UN | وقامت حكومات متعاونة أو بعثات تابعة لﻷمم المتحدة بدعوة المقرر الخاص إلى القيام بعدد محدد من الزيارات إلى الميدان. |
Nous les engageons à entreprendre rapidement une enquête approfondie et objective pour retrouver les auteurs de ces actes et les traduire en justice. | UN | وندعوهما إلى إجراء تحقيقهما بدقة وإنصاف وسرعة من أجل تحديد هوية المرتكبين ومحاكمتهم. |
Il a également élaboré un plan d'action interne pour la Conférence mondiale qui servira de guide des activités à entreprendre. | UN | وأعد المكتب أيضا خطة عمل داخلية للمؤتمر العالمي لتكون بمثابة دليل للأنشطة التي يتعين الاضطلاع بها. |
Il faut aider le secrétariat intérimaire à entreprendre des activités transitoires jusqu'à ce que le secrétariat permanent de la Convention soit désigné par la Conférence des parties. | UN | ولا بد من تسهيل أعمال اﻷمانة المؤقتة في الاضطلاع بأنشطة انتقالية الى أن يعين مؤتمر اﻷطراف اﻷمانة الدائمة للاتفاقية. |
Il adresse des remerciements que nous apprécions à la Suisse et invite mon pays, en sa qualité de dépositaire, à entreprendre des préparatifs à cette fin. | UN | ويعرب المشروع عن الامتنان لسويسرا وهو ما يجد منا الترحيب، ويدعو بلادي بوصفها الوديع للاتفاقية إلى الاضطلاع بالتحضيــرات اللازمة لذلك الغرض. |
La communauté internationale devrait aider les gouvernements des pays bénéficiaires à entreprendre ces efforts de coordination. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومات المتلقية على الاضطلاع بجهود التنسيق هذه. |
La Convention encourage les Parties et les parties prenantes à entreprendre des activités de sensibilisation. | UN | والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي. |
Exhortation de l'État partie à entreprendre sans délai les enquêtes nécessaires. | UN | حث الدولة الطرف على الاضطلاع بالتحقيقات اللازمة دون إبطاء. |
Il a engagé les Philippines à entreprendre une révision complète de leur législation en vue de garantir l'égalité de droit et de fait entre les hommes et les femmes. | UN | وحثت اللجنة الفلبين على إجراء مراجعة شاملة لتشريعاتها بغية ضمان المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة. |
L'État partie est vivement engagé à entreprendre sans délai les enquêtes nécessaires. | UN | حث الدولة الطرف على إجراء التحقيقات اللازمة دون إبطاء. |
Le représentant a encouragé le Groupe de travail à entreprendre des missions sur le terrain et à exercer sa tâche comme un organe de défense des droits de l'homme plus que comme un organe juridique. | UN | وشجع الفريق العامل على القيام ببعثات ميدانية والعمل كهيئة معنية بحقوق الإنسان أكثر منه كهيئة قانونية. |
Elle a facilité la tâche aux personnes qui se consacrent déjà à l'éducation pour les droits de l'homme et en a encouragé d'autres à entreprendre des activités de cette nature. | UN | وقد يسّر أعمال التثقيف على المشاركين فيها من قبل وشجع غيرهم على القيام بمثلها. |
− Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail | UN | الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل |
Cela nous a amenés à entreprendre une démarche de réforme et de restructuration de l'Organisation. | UN | وقد دفعنا ذلك اﻹدراك إلى القيام بممارسة إصلاح المنظمة وإعادة هيكلتها. |
Beaucoup de recommandations concernent des études à entreprendre, mais leur mise en œuvre n'a guère progressé. | UN | وبينما توجد العديد من التوصيات التي تدعو إلى إجراء دراسات، لم يتحقق بشأنها تقدم يفيد ببدئها. |
Les travaux à entreprendre étant des travaux de fond et d'analyse, on a davantage besoin de postes d'administrateurs que de postes d'agents des services généraux. | UN | والمهام التي يتعين الاضطلاع بها موضوعية وتحليلية الطابع، مما يقتضي وظائف من الفئة الفنية وليس من فئة الخدمات العامة. |
Aider les gouvernements, sur leur demande et, en collaboration avec les organes, organisations et organismes compétents du système des Nations Unies pour le développement, à entreprendre des programmes et des activités de CTPD; | UN | :: مساعدة الحكومات، بناء على طلبها، بالتعاون مع المجموعات الأخرى وهيئات ومنظمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، في الاضطلاع ببرامج وأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ |
Les États Membres, à travers les structures bilatérales appropriées et d'autres mécanismes, sont invités à entreprendre les tâches suivantes: | UN | والدول الأعضاء مدعوة، من خلال الهياكل الثنائية المناسبة، إلى الاضطلاع بالمهام التالية: |
On trouvera ci-après une description de certains projets à entreprendre. | UN | ويشتمل بعض المشاريع التي سيضطلع بها على ما يلي: |
Le Programme Samurdhi a été lancé en 1995 en tant qu'intervention de l'État pour aider les pauvres à entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | ولقد أطلق برنامج سمردي في عام ١٩٩٥ كتدخل من قبل الدولة لمساعدة الفقراء على الشروع في أنشطة مدرة للدخل. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. | UN | وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة. |
Elle comprend un plan d'action dans le cadre duquel les différentes parties prenantes s'engagent à entreprendre diverses activités. | UN | وتتضمن الاستراتيجية خطة عمل، يلتزم فيها مختلف أصحاب المصلحة بالاضطلاع بأنشطة مختلفة. |
Ce travail faciliterait grandement la définition des actions à entreprendre pour remédier aux conséquences des dégâts écologiques. | UN | فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي. |
49. Les activités spécifiques à entreprendre dans le cadre du projet seraient notamment les suivantes: | UN | 49- وستشمل الأنشطة المحددة التي سيُضطلع بها في إطار المشروع ما يلي: |