ويكيبيديا

    "à entretenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في استمرار
        
    • في الحفاظ
        
    • على الحفاظ
        
    • صيانتها
        
    • إلى الإبقاء
        
    • إلى المحافظة
        
    • على المحافظة
        
    • التكلم أمام
        
    • في إدامة
        
    • إلى صيانة
        
    • في الصيانة
        
    • أو صيانة
        
    • التي ستخضع للصيانة
        
    • على الاعتناء
        
    Les autorités séparatistes ont intérêt à entretenir le trafic illicite d'armes, car il leur procure une source constante de revenus. UN والسلطات الانفصالية لها مصلحة في استمرار الاتجار غير المشروع بالأسلحة كمصدر تمويل دائم لها.
    L’appui et l’assistance du Gouvernement ougandais ont beaucoup contribué à maintenir l’Institut en place et à entretenir son dynamisme. UN ٢٧ - وأسهم الدعم والمساعدة اللذان وفرتهما حكومة أوغندا للمعهد إسهاما كبيرا في استمرار بقائه وحيويته.
    Il a fait de son mieux pour... pour essayer d'aider à entretenir. Open Subtitles لقد فعل ما بوسعه لمحاولة المساعدة في الحفاظ على المكان
    La Turquie est déterminée à entretenir une atmosphère positive et constructive dans ses relations avec la Grèce. UN تركيا مصممة على الحفاظ على المناخ البناء والمبشر بالخير في علاقاتنا مع اليونان.
    Ils ne sont pas conviviaux, consomment beaucoup d'énergie et peuvent être coûteux à entretenir. UN وهي لا تتميز بسهولة استعمالها ولا بكفاءة استخدامها للطاقة، ويمكن أن تكون صيانتها مكلفة.
    La diversité tend à entretenir, sinon à renforcer, la désintégration du droit international et du système international dans son ensemble. UN وتنزع التعددية إلى الإبقاء على تفكك القانون الدولي والنظام الدولي ككل، إن لم يكن على تعزيزه.
    La Bolivie cherche constamment, de manière souveraine et digne, à entretenir des relations d'amitié et de coopération avec les États-Unis. UN وتسعى بوليفيا باستمرار، انطلاقا من موقف يتسم بالسيادة والكرامة، إلى المحافظة على علاقات الصداقة والتعاون مع الولايات المتحدة.
    J'engage le Gouvernement et la communauté internationale à entretenir la dynamique actuelle. UN وإنني أشجع الحكومة الاتحادية والمجتمع الدولي على المحافظة على الزخم.
    33. Le Rapporteur spécial est convaincu que l'actuel Code de la presse joue un rôle prohibitif qui contribue à entretenir censure et autocensure dans les rédactions des journaux tunisiens. UN 33- إن المقرر الخاص مقتنع بأن مجلة الصحافة الراهنة تلعب دور المانع الذي يسهم في استمرار فرض الرقابة والرقابة الذاتية في هيئات تحرير الصحف التونسية.
    Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. UN على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية.
    Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. UN على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية.
    Parallèlement, la vigueur globale des économies des pays en développement a beaucoup contribué à entretenir la croissance modeste de l'économie mondiale. UN وفي الوقت ذاته فإن القوة اﻹجمالية لاقتصادات البلدان النامية أسهمت بقدر كبير في الحفاظ على النمو المتواضع في الاقتصاد العالمي.
    Il entreprendra des recherches exhaustives, rédigera des rapports sur le renforcement des capacités de la Police nationale et contribuera à entretenir l'efficacité de l'action de celle-ci ainsi que de la Police des Nations Unies. UN وسيضطلع شاغل هذه الوظيفة بإعداد أبحاث على نطاق واسع وكتابة التقارير بشأن بناء قدرات قوة الشرطة الوطنية والإسهام في الحفاظ على كفاءتها وكفاءة شرطة الأمم المتحدة وفعاليتهما عموماً.
    La Division aide également les opérations de maintien de la paix à entretenir leurs connaissances et leurs compétences sur le plan financier et gère les dépenses que représentent pour les Nations Unies les équipements appartenant aux contingents militaires et de police mis à sa disposition. UN كما تقدم الشعبة الدعم إلى عمليات حفظ السلام في الحفاظ على معارفها ومهاراتها المالية، وتدير التكاليف التي تتكبدها الأمم المتحدة عن المعدات المملوكة للقوات والشرطة.
    Le consensus législatif aidera à entretenir l'élan politique et à guider les préparatifs techniques. UN وسيساعد توافق آراء المشرّعين على الحفاظ على الزخم السياسي وتعزيز التحضيرات التقنية.
    J'exhorte les autorités de Belgrade et de Pristina à entretenir cet élan et à rester déterminées face aux difficultés qui pourront surgir dans la recherche de solutions aux problèmes les plus épineux. UN وإنني أشجع بلغراد وبريشتينا بقوة على الحفاظ على الزخم والالتزام في مواجهة التحديات التي قد تنشأ في معالجة بعض القضايا الأكثر حساسية التي لا تزال دون حـل.
    Augmentation du stock de matériel à entretenir. UN حدثت زيادة في قائمة المعدات المقرر صيانتها.
    En l'absence d'institutions pour prévenir les inégalités, cette situation entraîne une concentration du pouvoir politique dans les mains des personnes les plus aisées et tend donc à générer ou à entretenir l'inégalité des chances. UN فعدم وجود مؤسسات مناسبة لمنع عدم المساواة، يؤدي إلى تجمع النفوذ السياسي في أيدي الأفضل حالا، مما يؤدي إلى خلق عدم المساواة في الفرص أو إلى الإبقاء على ذلك.
    Lorsque les agriculteurs et les éleveurs perdent le contrôle de la terre qu'ils exploitent ou l'assurance d'en disposer à long terme, les incitations à entretenir et à améliorer la productivité des terres sont vaines puisque, selon toute probabilité, ils ne recueilleront pas le fruit de leurs investissements. UN وعندما يفقد المزارعون والرعاة السيطرة أو الأمن طويل الأجل بشأن الأراضي التي يستخدمونها، تضيع الحوافز الرامية إلى المحافظة على إنتاجية الأراضي وتحسينها، إذ أنه من المرجح تماما ألا يتمكنوا من جني ثمار هذه الاستثمارات في المستقبل.
    Ce transfert d'azote contribue à entretenir la fertilité des sols et à maintenir le rendement des cultures. UN ويساعد هذا النقل للنتروجين على المحافظة على خصوبة التربة وغلة المحاصيل.
    Je vous prie de bien vouloir m'autoriser à entretenir la Quatrième Commission de la question du Sahara occidental. UN ألتمس شرف التكلم أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية.
    L’écart entre le niveau d’instruction des femmes et des hommes tend à entretenir et perpétuer l’inégalité entre les sexes au sein de la famille et dans la société en général. UN فالفوارق الكبيرة في التعليم بين الذكور وال تسهم في إدامة واستمرار اللامساواة بين الجنسين داخل الأسرة وضمن المجتمع عامة.
    Le Centre a conçu et commandé une cuve de brûlage de munitions pour armes légères, facile à fabriquer et à entretenir, qui a été fournie à quatre États de la région : Équateur, Jamaïque, République dominicaine et Trinité-et-Tobago. UN وصمم المركز ودشن خزانا لحرق ذخيرة الأسلحة الصغيرة لا يحتاج سوى إلى صيانة قليلة ويستخدم تكنولوجيا بسيطة، وقدمه إلى أربع دول في المنطقة هي: إكوادور، وترينيداد وتوباغو، وجامايكا، والجمهورية الدومينيكية.
    Les systèmes numériques, considérés plus perfectionnés, sont plus efficaces, plus rentables et plus faciles à entretenir, et sont maintenant utilisés pour les systèmes de télécommunications commerciaux dans le monde entier. UN أما النظم الرقمية، التي تعتبر أكثر تطورا، فهي أكثر فعالية وكفاية وأسهل في الصيانة وهي اﻵن تستخدم في نظم الاتصالات السلكية واللاسلكية التجارية في جميع أنحاء العالم.
    En 2011, l'UNOPS a aidé ses partenaires à construire ou à entretenir plus de 12 400 structures de secours d'urgence et 32 300 autres installations de secours, pour la plupart en Haïti à la suite du séisme. UN وفي عام 2011، ساعد المكتب الشركاء في إنشاء أو صيانة أكثر من 400 12 من هياكل الإغاثة في حالات الطوارئ إضافة إلى 300 32 من المرافق الغوثية الأخرى، معظمها في هايتي بعد الزلزال.
    Deux Parties ont indiqué qu'elles traitaient ce type d'opération comme des exportations vers l'État du pavillon, alors que la troisième Partie a précisé qu'elle ne comptabilisait ces opérations dans ses exportations que lorsque les quantités fournies dépassaient la capacité totale des équipements à entretenir. UN وأوضح طرفان منهم أنهما يعاملان هذا الإمداد كصادرات إلى دولة العلم، وحدد الثالث أنه يعامل الإمداد على نفس النحو إذا زادت كميات الإمداد عن السعة الإجمالية للتجهيزات التي ستخضع للصيانة.
    Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était d'inciter les propriétaires à entretenir correctement les biens dans le cadre du processus de privatisation. UN وبما أنه لم يتسن جبر جميع حالات الظلم التي وقعت سابقاً، فقد وٌضعت شروط تقييدية، منها شرط الجنسية، بغرض أساسي هو تشجيع الملاك على الاعتناء بدقة بالممتلكات التي تخضع لعملية الخصخصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد