Des comités spéciaux ont été établis pour inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | كما أنشئت لجان خاصة لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Cela incite fortement les familles à envoyer leurs filles à l'école et à les y maintenir au-delà de la cinquième classe. | UN | ويشكل هذا الأمر حافزاً هاماً لإرسال البنات إلى المدرسة والتأكد من بقائهن فيها بعد الصف الخامس. |
Les gouvernements sont réticents à envoyer deux ou trois représentants à la même réunion. | UN | ولا تميل الحكومات إلى إرسال مسؤولَين أو ثلاثة لحضور نفس الاجتماع. |
Dans sa décision, la Sous-Commission s'est félicitée de la proposition de la Commission des droits de l'homme tendant à envoyer sur place des observateurs des droits de l'homme, sous prétexte que la situation des droits de l'homme en Iraq est grave. | UN | لقد رحب القرار باقتراح لجنة حقوق اﻹنسان الداعي إلى إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان بدعوى خطورة حالة حقوق اﻹنسان في العراق. |
En l'occurrence, la République du Tadjikistan n'accepte pas la recommandation tendant à envoyer une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme de l'ONU. | UN | ولا تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بإرسال دعوة دائمة إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة التابعين لمجلس حقوق الإنسان. |
Se félicitant que le Gouverneur des Samoa américaines ait invité le Comité spécial à envoyer une mission de visite dans ce territoire, | UN | وإذ ترحب بالدعوة التي وجهها حاكم ساموا الأمريكية إلى اللجنة الخاصة لإيفاد بعثة زائرة إلى الإقليم، |
Une aide financière est accordée aux employeurs pour les encourager à envoyer leurs travailleurs à bas salaires suivre une formation. | UN | ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب. |
Cela a non seulement encouragé les États à envoyer leurs réponses, mais a aussi autorisé le Comité à progresser dans ses travaux en l'absence de réponses. | UN | ولم يشجع ذلك الدول على إرسال ردودها فحسب، بل أذن للجنة كذلك المضي قدما من دونها. |
Les partis politiques et les candidats indépendants sont également invités à envoyer des représentants dans les bureaux de vote. | UN | ويُشجَّع الأحزاب السياسية والمرشحون المستقلون أيضا على إرسال ممثليهم إلى مراكز الاقتراع. |
Le Japon s'apprête aussi à envoyer un contingent du génie à la MINUSS, comme je l'ai mentionné auparavant. | UN | وتستعد اليابان أيضا لإرسال وحدة مهندسين إلى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، على نحو ما ذكرت في وقت سابق. |
Dans cette optique, nous nous préparons à envoyer des membres des Forces d'autodéfense japonaises pour servir d'officiers d'état-major au quartier général de la Mission. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، نستعد لإرسال أفراد من قوات الدفاع الذاتي اليابانية إلى مقر البعثة بصفتهم ضباط أركان. |
Dans sa lettre, M. Hun Sen m'a invité à envoyer une équipe à Phnom Penh dans les meilleurs délais. | UN | وفي الرسالة، دعاني رئيس الوزراء هون سين إلى إرسال فريق إلى بنوم بنه في أقرب وقت ممكن. |
Invite le secrétariat à envoyer l'ordre du jour provisoire soixante jours au moins avant l'ouverture de la session du Comité. | UN | تدعو الأمانة إلى إرسال جدول الأعمال المؤقت قبل ستين يوما على الأقل من انعقاد دورة اللجنة. |
Le représentant des États-Unis a invité le Conseil à envoyer une mission de visite observer ce plébiscite. | UN | ودعا ممثل الولايات المتحدة المجلس إلى إيفاد بعثة زائرة لمراقبة ذلك الاستفتاء. |
Le Gouvernement libérien a invité le Processus de Kimberley à envoyer une mission d'examen au Libéria le plus tôt possible. | UN | ودعت حكومة ليبريا عملية كيمبرلي إلى إيفاد بعثة استعراض إلى ليبريا في أسرع وقت ممكن. |
Pendant cette période, il n'a reçu qu'un seul repas et une bouteille d'eau par jour et il n'a pas été autorisé à envoyer des lettres. | UN | وأثناء هذه الفترة كان يُسمح له بوجبة واحدة وزجاجة ماء واحدة يومياً ولا يُسمح له بإرسال خطابات. |
Tout juste le mois dernier, le Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies a enfin été autorisé à envoyer une délégation dans le territoire. | UN | وفي الشهر الماضي فقط سُمح أخيرا لمفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بإرسال وفد إلى الإقليم. |
À cette fin, l'Union européenne est prête à envoyer une mission d'observation. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فان الاتحاد الأوروبي على استعداد لإيفاد بعثة للمراقبة. |
3. Se félicite de ce que le Gouverneur des Samoa américaines l'ait invité à envoyer une mission de visite dans le territoire; | UN | 3 - ترحب بالدعوة الموجهة إليها من حاكم ساموا الأمريكية لكي توفد بعثة زائرة إلى الإقليم؛ |
Deux pays en développement ont mis en place des programmes destinés à envoyer des médecins à l'étranger. | UN | وكان لبلدين ناميين برامج تقوم بإيفاد الأطباء إلى بلدان أخرى. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
Dans ce cas, il s'agissait de renforcer la capacité des partis politiques à envoyer des représentants dans chaque bureau de vote. | UN | وفي هذه الحالة، كان الهدف تعزيز قدرة اﻷحزاب السياسية على إيفاد ممثلين إلى كل مركز من مراكز الاقتراع. |
Le Comité doit dire également clairement qu'il reprendra l'examen dudit rapport à sa prochaine session, et que les autorités yéménites sont invitées à envoyer une délégation compétente pour répondre à toutes les questions relevant de l'application du Pacte. | UN | وكذلك يجب على اللجنة أن تبين بوضوح أنها ستستأنف نظرها في التقرير في دورتها المقبلة وأنها تطلب إلى السلطات اليمنية أن تبعث وفداً مؤهلاً قادراً على اﻹجابة على جميع اﻷسئلة المطروحة بشأن تنفيذ العهد. |
Les Parties sont invitées à vérifier attentivement les coordonnées de leur point focal et à envoyer au Secrétariat toute correction ou mise à jour nécessaire. | UN | وتُشجع الأطراف على التدقيق في بيانات المنسقين الخاصة بها وإرسال أي تصويبات أو استكمالات لازمة إلى الأمانة. |
Le meilleur moyen de faire en sorte que la voix des jeunes soit entendue sur la scène internationale consiste pour chaque État Membre à envoyer des délégués des jeunes aux réunions des Nations Unies. | UN | وقالت إن خير طريقة لكفالة جعل أصوات الشباب مسموعة في الحلبة الدولية هي أن توفد كل دولة من الدول الأعضاء مندوبين من الشباب إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, l'Union européenne a pris note avec intérêt de l'invitation des autorités camerounaises à envoyer des observateurs internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الاتحاد اﻷوروبي باهتمام الدعوة التي وجهتها سلطات الكاميرون من أجل إرسال مراقبين دوليين. |
Les autres gouvernements intéressés peuvent être invités par le Secrétaire général à envoyer un observateur à leurs propres frais. | UN | ويجوز لﻷمين العام دعوة الحكومات المعنية اﻷخرى الى إيفاد مراقب على حسابها الخاص. |