En toute conscience... à qui je dois donner l'argent, à eux ou à vous ? | Open Subtitles | . .. الآن بالتأكيد لمن يجب أن أعطي المال إليهم أم إليك؟ |
Le GPS à l'intérieur mènera mon équipe d'intervention à eux. | Open Subtitles | وجهاز التعقب في الداخل سيرشد فريقي الأمني إليهم |
Ceux qui se ralliaient à eux y étaient forcés pour la plupart ou attirés par l'argent. | UN | وأضافوا أن معظم الذين انضموا إليهم كانوا مجبرين أو واقعين تحت إغراء المال. |
Ces progrès, si encourageants soient-ils, ne suffisent cependant, pas à eux seuls, pour constituer un nouvel ordre international. | UN | إن هذه الخطوات، وإن كانت مشجعة، لا تشكل في حد ذاتها اتفاقا دوليا جديدا. |
à eux seuls, ces anachronismes d'une autre ère renseignent sur la nécessité de la réforme du système. | UN | وهذا النشاز التاريخي الذي يرجع إلى عصر آخر يبرهن في حد ذاته على ضرورة إصلاح المنظومة. |
Le Japon appuie ce projet de résolution, présenté par les pays membres de la Communauté européenne, et se joint à eux pour le parrainer. | UN | وتؤيد اليابان مشروع القرار هذا المقدم من البلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻷوروبية، وتنضم إليهما في تبنيه. |
Les Palestiniens rétorquent que ces terres sont à eux. | UN | ويزعم الفلسطينيون من جانبهم بأن هذه أرضهم. |
Ils savent qu'on pense à eux, et au moment venu, on sera là pour eux. | Open Subtitles | و هم يعلمون أنّنا نهتم بشأنهم و عندما يحين الوقت سوف نكون هُناك لأجلهم , حسناً ؟ |
Les titulaires de postes de responsabilité qui persuadent d'autres personnes de se joindre à eux sont accusés de rébellion et risquent d'être condamnés à mort. | UN | أما مَن هُم في موقع المسؤولية الذين يقنعون الآخرين بالانضمام إليهم فيُتهمون بالتمرد، ويكونون عرضة لتلقي أحكام بالموت. |
Tous les membres du Conseil ont fait des déclarations et 30 autres membres et observateurs se sont joints à eux. | UN | وأدلى جميع أعضاء المجلس ببيانات وانضم إليهم 30 من الأعضاء والمراقبين الآخرين. |
Les agents de la catégorie des services généraux qui sont affectés à des missions spéciales, quant à eux, demeurent dans cette catégorie et sont toujours désignés par le sigle GS. | UN | أما موظفو فئة الخدمات العامة الموفدون إلى البعثات الخاصة فيظلون تابعين لهذه الفئة ويشار إليهم بأنهم من موظفيها. |
Le HCR est toujours prêt à examiner le statut juridique de ces personnes et à les aider, s'il peut avoir régulièrement accès à eux. | UN | لكن المفوضية ما فتئت ملتزمة بدراسة المركز القانوني لهؤلاء الأشخاص ومساعدتهم إذا سمح لها بالوصول إليهم بانتظام. |
6. Les experts devraient être autorisés à participer, à titre personnel, aux travaux de l'instance permanente, lorsque celle—ci ferait appel à eux. | UN | ٦- ينبغي إتاحة المجال لفرادى الخبراء للمشاركة في أعمال المحفل الدائم إذا ما أو حيثما طلب المحفل إليهم ذلك. |
En outre, ils appelaient des commandants militaires nommément désignés et des organisations de la société civile à se joindre à eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد دعوا بعض القادة العسكريين المحددين ومنظمات المجتمع المدني إلى الانضمام إليهم. |
Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. | UN | لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء. |
à eux seuls, les aidemémoire adressés par les États candidats mériteraient une étude exhaustive. | UN | فالمذكرات التي توجهها الدول المرشحة للانضمام تستحق، في حد ذاتها، دراسة شاملة. |
C'est dire qu'elle reconnaissait que les efforts nationaux ne sauraient suffire à eux seuls pour atteindre les objectifs des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وبعبارة أخرى، يعترف أن الجهود الوطنية لا تكفي في حد ذاتها من أجل بلوغ أهداف اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة الفقر. |
Plus tard dans l'après-midi, ils s'étaient séparés de cette troisième personne, et s'étaient rendus en voiture au domicile de l'auteur, qui s'était alors joint à eux. | UN | وفي وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم، انفصلا عن الرجل الثالث وتوجها بالسيارة الى منزل صاحب البلاغ ـ الذي انضم إليهما. |
Les journalistes, quant à eux, doivent apprendre à renforcer leur indépendance par rapport aux pouvoirs. | UN | وعلى الصحفيين من جانبهم أن يتعلموا كيف يعززون استقلالهم عن السلطات. |
Ils les connaissaient. Il tenait probablement à eux. | Open Subtitles | كان يعرفهم بشكل شخصي غالبا اهتم بشأنهم أيضا |
Et grâce à eux, moi aussi, j'ai retrouvé ma famille. | Open Subtitles | يعود الفضل إلى هؤلاء ايضاً في استعادة عائلتي مرة أخرى. |
Les tirs délibérés sur l'hôpital Al-Qods et ses abords avec des obus explosifs brisants et des obus au phosphore blanc violent quant à eux les dispositions des articles 18 et 19 de la quatrième Convention de Genève. | UN | كما أن قصف مستشفى القدس عمداً باستخدام قذائف مدفعية شديدة الانفجار وفوسفور أبيض داخل المستشفى وفي محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Merci à eux, le carbone a quitté l'atmosphère et d'autres formes de vie commence à se développer. | Open Subtitles | الفضل يعود لهم في خلو غلافنا الجوي من الكربون وافساح المجال امام اشكال اخرى من الحياة ، للتطور |
Toutefois, si des commissions de ce genre et des ministères à la condition féminine peuvent faire grandement avancer la cause de la justice non discriminatoire envers les femmes, ils ne peuvent tout faire à eux seuls. | UN | وفي الوقت الذي قد تكون فيه الوزارات واللجان المعنية بنوع الجنس من الدعاة الأقوياء لتحقيق العدل بين الجنسين، فإنها لا تقدر على القيام بذلك بمفردها. |
Ils ressemblent à ceux d'Argos. Les Linvris ont cru ont que c'étaient à eux. | Open Subtitles | يبدوا مثل الذى احضرناه من أرجوس ربما ظن اللينفرس انه يخصهم |
Maintenant, à eux de jouer. | Open Subtitles | أخشى أن الأمر عليهم |
Quant à leurs élections et à la façon dont ils choisissent de gérer leurs propres affaires, c'est à eux d'en décider et nous n'avons rien à voir avec tout cela. | UN | أما كيف ينتخبون والطريقة التي يودون بها إدارة شؤونهم فهذا أمر عائد لهم ولا علاقة لنا به. |
Oh s'il te plait, tu mets un peu de moi et un peu de toi et ils vont s'en sortir par ce que tu tiens à eux et ils le savent. | Open Subtitles | أوه ، أرجوكِ ، أضيفي القليل مني والقليل منكٍ وسوف يكونوا بخير لأتكِ تهتمين لأمرهم وهم يعلمون ذلك |
16. Se sont joints à eux des représentants des organisations non gouvernementales suivantes: Coalition contre les armes à sous-munitions, Handicap International, Human Rights Watch, Landmine Action (Royaume-Uni) et Landmine and Cluster Munition Monitor. | UN | 16- وشارك أيضاً في أعمال الاجتماع ممثلون عن المنظمات غير الحكومية التالية: الائتلاف المناهض للقنابل العنقودية، والمنظمة الدولية للمعوقين، ومنظمة العمل من أجل إزالة الألغام البرية، وبرنامج رصد الألغام البرية (المملكة المتحدة) والذخيرة العنقودية. |