ويكيبيديا

    "à eux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إليهم
        
    • في حد
        
    • إليهما
        
    • جانبهم
        
    • بشأنهم
        
    • إلى هؤلاء
        
    • محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً
        
    • يعود لهم
        
    • على القيام بذلك بمفردها
        
    • يخصهم
        
    • الأمر عليهم
        
    • عائد لهم
        
    • كبيراً ضدهم
        
    • لأمرهم
        
    • وشارك أيضاً في أعمال
        
    En toute conscience... à qui je dois donner l'argent, à eux ou à vous ? Open Subtitles . .. الآن بالتأكيد لمن يجب أن أعطي المال إليهم أم إليك؟
    Le GPS à l'intérieur mènera mon équipe d'intervention à eux. Open Subtitles وجهاز التعقب في الداخل سيرشد فريقي الأمني إليهم
    Ceux qui se ralliaient à eux y étaient forcés pour la plupart ou attirés par l'argent. UN وأضافوا أن معظم الذين انضموا إليهم كانوا مجبرين أو واقعين تحت إغراء المال.
    Ces progrès, si encourageants soient-ils, ne suffisent cependant, pas à eux seuls, pour constituer un nouvel ordre international. UN إن هذه الخطوات، وإن كانت مشجعة، لا تشكل في حد ذاتها اتفاقا دوليا جديدا.
    à eux seuls, ces anachronismes d'une autre ère renseignent sur la nécessité de la réforme du système. UN وهذا النشاز التاريخي الذي يرجع إلى عصر آخر يبرهن في حد ذاته على ضرورة إصلاح المنظومة.
    Le Japon appuie ce projet de résolution, présenté par les pays membres de la Communauté européenne, et se joint à eux pour le parrainer. UN وتؤيد اليابان مشروع القرار هذا المقدم من البلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻷوروبية، وتنضم إليهما في تبنيه.
    Les Palestiniens rétorquent que ces terres sont à eux. UN ويزعم الفلسطينيون من جانبهم بأن هذه أرضهم.
    Ils savent qu'on pense à eux, et au moment venu, on sera là pour eux. Open Subtitles و هم يعلمون أنّنا نهتم بشأنهم و عندما يحين الوقت سوف نكون هُناك لأجلهم , حسناً ؟
    Les titulaires de postes de responsabilité qui persuadent d'autres personnes de se joindre à eux sont accusés de rébellion et risquent d'être condamnés à mort. UN أما مَن هُم في موقع المسؤولية الذين يقنعون الآخرين بالانضمام إليهم فيُتهمون بالتمرد، ويكونون عرضة لتلقي أحكام بالموت.
    Tous les membres du Conseil ont fait des déclarations et 30 autres membres et observateurs se sont joints à eux. UN وأدلى جميع أعضاء المجلس ببيانات وانضم إليهم 30 من الأعضاء والمراقبين الآخرين.
    Les agents de la catégorie des services généraux qui sont affectés à des missions spéciales, quant à eux, demeurent dans cette catégorie et sont toujours désignés par le sigle GS. UN أما موظفو فئة الخدمات العامة الموفدون إلى البعثات الخاصة فيظلون تابعين لهذه الفئة ويشار إليهم بأنهم من موظفيها.
    Le HCR est toujours prêt à examiner le statut juridique de ces personnes et à les aider, s'il peut avoir régulièrement accès à eux. UN لكن المفوضية ما فتئت ملتزمة بدراسة المركز القانوني لهؤلاء الأشخاص ومساعدتهم إذا سمح لها بالوصول إليهم بانتظام.
    6. Les experts devraient être autorisés à participer, à titre personnel, aux travaux de l'instance permanente, lorsque celle—ci ferait appel à eux. UN ٦- ينبغي إتاحة المجال لفرادى الخبراء للمشاركة في أعمال المحفل الدائم إذا ما أو حيثما طلب المحفل إليهم ذلك.
    En outre, ils appelaient des commandants militaires nommément désignés et des organisations de la société civile à se joindre à eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد دعوا بعض القادة العسكريين المحددين ومنظمات المجتمع المدني إلى الانضمام إليهم.
    Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. UN لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء.
    à eux seuls, les aidemémoire adressés par les États candidats mériteraient une étude exhaustive. UN فالمذكرات التي توجهها الدول المرشحة للانضمام تستحق، في حد ذاتها، دراسة شاملة.
    C'est dire qu'elle reconnaissait que les efforts nationaux ne sauraient suffire à eux seuls pour atteindre les objectifs des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. UN وبعبارة أخرى، يعترف أن الجهود الوطنية لا تكفي في حد ذاتها من أجل بلوغ أهداف اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة الفقر.
    Plus tard dans l'après-midi, ils s'étaient séparés de cette troisième personne, et s'étaient rendus en voiture au domicile de l'auteur, qui s'était alors joint à eux. UN وفي وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم، انفصلا عن الرجل الثالث وتوجها بالسيارة الى منزل صاحب البلاغ ـ الذي انضم إليهما.
    Les journalistes, quant à eux, doivent apprendre à renforcer leur indépendance par rapport aux pouvoirs. UN وعلى الصحفيين من جانبهم أن يتعلموا كيف يعززون استقلالهم عن السلطات.
    Ils les connaissaient. Il tenait probablement à eux. Open Subtitles كان يعرفهم بشكل شخصي غالبا اهتم بشأنهم أيضا
    Et grâce à eux, moi aussi, j'ai retrouvé ma famille. Open Subtitles يعود الفضل إلى هؤلاء ايضاً في استعادة عائلتي مرة أخرى.
    Les tirs délibérés sur l'hôpital Al-Qods et ses abords avec des obus explosifs brisants et des obus au phosphore blanc violent quant à eux les dispositions des articles 18 et 19 de la quatrième Convention de Genève. UN كما أن قصف مستشفى القدس عمداً باستخدام قذائف مدفعية شديدة الانفجار وفوسفور أبيض داخل المستشفى وفي محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Merci à eux, le carbone a quitté l'atmosphère et d'autres formes de vie commence à se développer. Open Subtitles الفضل يعود لهم في خلو غلافنا الجوي من الكربون وافساح المجال امام اشكال اخرى من الحياة ، للتطور
    Toutefois, si des commissions de ce genre et des ministères à la condition féminine peuvent faire grandement avancer la cause de la justice non discriminatoire envers les femmes, ils ne peuvent tout faire à eux seuls. UN وفي الوقت الذي قد تكون فيه الوزارات واللجان المعنية بنوع الجنس من الدعاة الأقوياء لتحقيق العدل بين الجنسين، فإنها لا تقدر على القيام بذلك بمفردها.
    Ils ressemblent à ceux d'Argos. Les Linvris ont cru ont que c'étaient à eux. Open Subtitles يبدوا مثل الذى احضرناه من أرجوس ربما ظن اللينفرس انه يخصهم
    Maintenant, à eux de jouer. Open Subtitles أخشى أن الأمر عليهم
    Quant à leurs élections et à la façon dont ils choisissent de gérer leurs propres affaires, c'est à eux d'en décider et nous n'avons rien à voir avec tout cela. UN أما كيف ينتخبون والطريقة التي يودون بها إدارة شؤونهم فهذا أمر عائد لهم ولا علاقة لنا به.
    Oh s'il te plait, tu mets un peu de moi et un peu de toi et ils vont s'en sortir par ce que tu tiens à eux et ils le savent. Open Subtitles أوه ، أرجوكِ ، أضيفي القليل مني والقليل منكٍ وسوف يكونوا بخير لأتكِ تهتمين لأمرهم وهم يعلمون ذلك
    16. Se sont joints à eux des représentants des organisations non gouvernementales suivantes: Coalition contre les armes à sous-munitions, Handicap International, Human Rights Watch, Landmine Action (Royaume-Uni) et Landmine and Cluster Munition Monitor. UN 16- وشارك أيضاً في أعمال الاجتماع ممثلون عن المنظمات غير الحكومية التالية: الائتلاف المناهض للقنابل العنقودية، والمنظمة الدولية للمعوقين، ومنظمة العمل من أجل إزالة الألغام البرية، وبرنامج رصد الألغام البرية (المملكة المتحدة) والذخيرة العنقودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد