ويكيبيديا

    "à exercer leurs droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على ممارسة حقوقهم
        
    • على ممارسة حقوقها
        
    • في ممارسة حقوقهم
        
    • في ممارسة حقوقها
        
    • تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها
        
    • أجل ممارسة حقوقها
        
    • بما فيها الحقوق المتصلة
        
    • إلى ممارسة حقوقهم
        
    • على التمتع بحقوقهم
        
    • في ممارسة تلك الحقوق
        
    • وممارسة حقوقها
        
    La MINUK a exprimé son désaccord et la procédure de réexamen a, en réalité, aidé les communautés minoritaires à exercer leurs droits de propriété. UN ولم توافق بعثة الإدارة المؤقتة وقد ساعد إجراء الاستعراض بالفعل الأقليات على ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Bien que les Serbes de Croatie aient montré qu'ils étaient dans l'ensemble résolus à exercer leurs droits et assumer leurs devoirs de citoyens croates, l'inquiétude reste vive. UN ومع أن الصرب المحليون قد أبدوا استعدادا وتصميما بصفة عامة على ممارسة حقوقهم وأداء واجباتهم كمواطنين كرواتيين، فإن المخاوف العميقة الجذور لا تزال قائمة.
    - Le Ministère et le Conseil national cambodgien pour la femme continueront à encourager les femmes à exercer leurs droits; UN - ستواصل وزارة شؤون المرأة وقدامى المحاربين والمجلس الوطني الكمبودي للمرأة تشجيع المرأة على ممارسة حقوقها.
    Elle a fait remarquer que l'aptitude des femmes à exercer leurs droits fondamentaux et à participer à la prise de décisions à tous les échelons dans son pays devrait être envisagée dans le contexte de la situation complexe née de la guerre qui avait affecté diversement les différentes parties du pays. UN وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة.
    Les personnes déplacées éprouvent de sérieuses difficultés à exercer leurs droits économiques et sociaux et à cet égard, les violations de leur droit à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation sont particulièrement alarmantes. UN فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    Le quatrième plan quinquennal avait mis l'accent sur l'éducation et l'assistance juridiques dans le but d'aider les femmes à exercer leurs droits. UN كما إن الخطة الخمسية الرابعة تركز على التثقيف القانوني والمعونة القانونية من أجل تقديم المساعدة الى المرأة في ممارسة حقوقها.
    Il s'agirait notamment d'aider ceux qui sont membres de l'OMC à exercer leurs droits et à s'acquitter de leurs obligations dans le cadre de l'OMC, et d'aider les candidats à l'accession à comprendre les droits et les obligations qui en découlent. UN وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة.
    e) Renforcement des capacités individuelles et collectives des femmes à exercer leurs droits et à renforcer leur citoyenneté. UN (هـ) تعزيز القدرات الفردية والجماعية للمرأة من أجل ممارسة حقوقها وتعزيز تمتعها بالمواطنة.
    En outre, elle renforce l'aptitude des enfants à exercer leurs droits civils, ce qui leur permet d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Elle permet aux enfants autochtones d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et renforce leur aptitude à exercer leurs droits civils, afin d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Une attention particulière est accordée aux Roms: des équipes spéciales ont été créées pour les aider à exercer leurs droits dans ce domaine, mais aussi pour effectuer d'autres démarches, par exemple en matière de séjour. UN وتولى عناية خاصة بطائفة الروما: أنشئت أفرقة خاصة لمساعدتهم على ممارسة حقوقهم في هذا المجال وأيضا في الإجراءات الأخرى، مثل ما يتعلق بالإقامة.
    En outre, elle renforce l'aptitude des enfants à exercer leurs droits civils, ce qui leur permet d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Elle a fait remarquer que l'aptitude des femmes à exercer leurs droits fondamentaux et à participer à la prise de décisions à tous les échelons dans son pays devrait être envisagée dans le contexte de la situation complexe née de la guerre qui avait affecté diversement les différentes parties du pays. UN وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة.
    Élaborer des mécanismes institutionnels en faveur des droits de l'homme et réformer les lois à l'origine de la discrimination à l'égard des femmes et d'entrave à leur capacité à exercer leurs droits. UN :: وضع الآليات المؤسسية التي تحقق النهوض بالحقوق الإنسانية للمرأة وإصلاح القوانين التي تميز ضد المرأة أو تعرقل قدرتها على ممارسة حقوقها.
    Le Groupe demande des explications au Secrétariat sur ce qu'il considère comme une affaire grave compromettant l'aptitude des États Membres à exercer leurs droits et prérogatives au sein de l'ONU. UN وتطلب المجموعة توضيحا من الأمانة العامة لما تعتبره مسألة خطيرة تتعلق بقدرة الدول الأعضاء على ممارسة حقوقها وامتيازاتها في الأمم المتحدة.
    Les membres des organisations populaires de base, qui étaient contraints de vivre dans la clandestinité du fait de la terreur exercée par les forces armées d'Haïti et les groupes paramilitaires ont peu à peu refait surface, et ont commencé à exercer leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression et de réunion pacifique. UN إن أعضاء منظمات القواعد الشعبية الذين أرغموا على العيش في سرية من جراء الارهاب الذي مارسته القوات المسلحة لهايتي والجماعات شبه العسكرية قد عادوا الى الظهور شيئا فشيئا وأخذوا في ممارسة حقوقهم اﻷساسية في حرية التعبير والتجمع السلمي.
    À cela s'ajoutent la prolifération alarmante des armes dans la population civile, le recours à la violence, l'inobservation de la loi en ce qui concerne le règlement des conflits privés de diverse nature et la discrimination qui s'exerce à l'égard des autochtones qui éprouvent beaucoup de difficultés à exercer leurs droits. UN ويجب أن يضاف إلى ذلك الانتشار المزعج لﻷسلحة في أيدي اﻷفراد. واللجوء إلى العنف، وعدم تطبيق القانون في تسوية النزاعات الخاصة على اختلاف أنماطها والتمييز الذي يؤثر على قطاعات السكان اﻷصليين في ممارسة حقوقهم.
    Les conclusions du récent Conseil des Ministres des affaires étrangères de l'Union européenne (UE), qui ont été adoptées ultérieurement par le Sommet de l'Union européenne, réaffirment le droit de tous les États Membres à exercer leurs droits souverains. UN وإن استنتاجات اجتماع مجلس وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي الأخير، التي اعتمدها لاحقا مؤتمر قمة الاتحاد الأوروبي، تكرر تأكيد حق جميع الدول الأعضاء في ممارسة حقوقها السيادية.
    Il s'agirait notamment d'aider ceux qui sont membres de l'OMC à exercer leurs droits et à s'acquitter de leurs obligations dans le cadre de l'OMC, et d'aider les candidats à l'accession à comprendre les droits et les obligations qui en découlent. UN وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة.
    Afin d'encourager les femmes à exercer leurs droits, le Centre de recherche pour la parité des sexes (KETHI) (institution de droit public, supervisée par le Secrétariat général à l'égalité des sexes) leur offre gratuitement des informations et des conseils juridiques. UN 26 - وفيما يتعلق بالمعلومات والمشورة القانونية للنساء، يقوم مركز " كيثي " لبحوث المساواة بين الجنسين (وهو مؤسسة تعمل في ظل القانون العام وتحت إشراف الأمانة العامة للمساواة بين الجنسين) بتقديم هذا النوع من الخدمات مجانا بغرض مؤازرة وتمكين المرأة من أجل ممارسة حقوقها.
    c) En éliminant toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes; en aidant les femmes à faire valoir et à exercer leurs droits notamment dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de sexualité; UN )ج( القضاء على جميع ممارسات التمييز ضد المرأة؛ ومساعدة المرأة على إقرار حقوقها وإعمالها، بما فيها الحقوق المتصلة بالصحة الانجابية والجنسية؛
    Il faut en outre prendre en considération les frustrations de populations qui pâtissent depuis longtemps de l'occupation, et leurs aspirations à exercer leurs droits dans la paix, la dignité et la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مراعاة إحباطات السكان الذين عانوا طويلاً تحت الاحتلال وتطلعاتهم إلى ممارسة حقوقهم في السلام والكرامة والأمن.
    Ils ont constaté au cours de leurs entretiens avec les représentants des administrations publiques que les nombreux départements fédéraux réalisent des programmes qui visent à les aider à exercer leurs droits fondamentaux et à améliorer leur vie quotidienne. UN وتبيّن لأعضاء الفريق العامل، في الاجتماعات التي عقدوها مع الدوائر الحكومية، أن لكل واحدة من الوزارات العديدة المختلفة برامج لمساعدة السكان المنحدرين من أصل أفريقي على التمتع بحقوقهم الأساسية ولتحسين أحوالهم المعيشية اليومية.
    Le SPT recommande aussi d'enseigner au personnel de police à informer systématiquement de leurs droits les personnes privées de liberté dans une langue qu'elles comprennent et à les aider à exercer leurs droits dès le début de la détention. UN وتوصي اللجنة الفرعية كذلك بتدريب الشرطة على إبلاغ المحتجزين، على نحو منهجي، بحقوقهم بلغة يستطيعون فهمها وبأن تساعد الشرطة المحتجزين في ممارسة تلك الحقوق منذ بدء احتجازهم.
    Il a toutefois souligné l'importance de faire preuve de bonne volonté et invité ces différents acteurs, s'ils souhaitent modifier la Constitution, à prendre part aux élections conformément au processus démocratique et à exercer leurs droits constitutionnels par des moyens légitimes. UN غير أنه أكد على أهمية إظهار حسن النية، وحثّ هذه الأطراف الفاعلة على المشاركة في الانتخابات وفقا للعملية الديمقراطية وممارسة حقوقها الدستورية بالوسائل المشروعة إذا كانت ترغب في تغيير الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد