ويكيبيديا

    "à exploiter les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاستفادة من
        
    • إلى استغلال
        
    • إلى الاستفادة من
        
    • إلى تسخير
        
    • وراء الاستفادة من
        
    • على تسخير
        
    • شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله وانطلاقا
        
    Améliorer la capacité à exploiter les informations pour appuyer l'utilisation tactique des forces d'infanterie disponibles UN تحسين القدرة على الاستفادة من المعلومات للمساعدة في النشر التعبوي لقوات المشاة المتاحة
    Les conférences des parties, bien qu'elles soient des organes autonomes, devraient être encouragées à exploiter les avantages qui peuvent résulter d'une coordination plus étroite. UN ومع أن مؤتمرات اﻷطراف هيئات مستقلة ذاتيا، فإنه ينبغي حثها على الاستفادة من الفوائد التي يمكن تحققها من تحسين التنسيق.
    Lors de ses réunions régulières, la Conférence cherche à exploiter les synergies entre ses membres en lançant des projets communs d'importance suprarégionale ou nationale. UN ويسعى المؤتمر لدى انعقاده في اجتماعات منتظمة إلى استغلال التعاون بين أعضائه وذلك بإصدار مشاريع مشتركة ذات أهمية وطنية.
    Préoccupé par toutes les activités qui visent à exploiter les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts de leurs habitants, UN وإذ يساورها القلق إزاء أي أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية والبشرية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك الأقاليم،
    Le projet cherche ainsi à exploiter les résultats du Mécanisme d'examen et des études et évaluations récemment menées par l'ONUDC dans ce pays. UN ويرمي المشروع بذلك إلى الاستفادة من النتائج التي حقّقتها آلية الاستعراض وما أجراه المكتب مؤخّراً في ذلك البلد من استقصاءات وتقييمات.
    En réponse aux recommandations formulées à ces occasions, la Commission anime l'application d'un programme d'action régional visant à exploiter les nouvelles technologies pour créer des emplois et lutter contre la pauvreté. UN واستجابت اللجنة للتوصيات الصادرة عن هذين الاجتماعين، بأن تصدرت مسألة تنفيذ جدول الأعمال الإقليمي المتعلق بالإجراءات الرامية إلى تسخير التكنولوجيا الجديدة من أجل إيجاد فرص للعمل والحد من الفقر.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait s'attacher plus activement à exploiter les technologies nouvelles dans l'exécution du programme de travail des commissions régionales. UN خامسا - 3 وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي السعي بصورة أكثر نشاطا وراء الاستفادة من التكنولوجيا الجديدة في تنفيذ برنامج عمل اللجان الإقليمية.
    Il faut appuyer les capacités de l'Afrique à exploiter les occasions qui sont offertes d'instaurer une paix durable en déployant et en mettant en œuvre des opérations de maintien de la paix efficaces. UN ويجب أن تُدعم قدرة أفريقيا على تسخير الفرص لإقرار السلام الدائم بنشر عمليات فعالة لحفظ السلام والقيام بتلك العمليات.
    Il revient à chaque nation de mettre en place des politiques capables d'aider sa population à exploiter les possibilités liées à la mondialisation, de façon que tous ses citoyens, y compris les femmes, en retirent les bénéfices. UN وليست العولمة في الواقع خيارا سياسيا، بل إن الأمر يتوقف على كل دولة إذا كانت تريد أن تطبق سياسات يمكن أن تساعد شعوبها على الاستفادة من فرص العولمة، حتى يستفيد جميع مواطنيها، بمن فيهم المرأة.
    Ce programme visait à aider les communautés locales à exploiter les occasions de lancer des bioactivités fondées sur les produits naturels de la région. UN وكان الغرض من هذا البرنامج مساعدة المجتمعات المحلية على الاستفادة من فرصة التجارة البيولوجية في المنتجات الطبيعية الموجودة في المنطقة.
    Les pays en développement étaient déterminés à exploiter les débouchés commerciaux qui s'offraient à leurs produits écologiques du fait de l'intérêt croissant des consommateurs pour la protection de l'environnement. UN والبلدان النامية حريصة كل الحرص على الاستفادة من الفرص السوقية المتاحة للمنتجات المفضلة بيئياً، وهي فرص ناشئة عن تزايد الوعي البيئي لدى المستهلكين.
    Plusieurs orateurs ont instamment invité les membres nouvellement élus à exploiter les informations émanant des institutions clefs et les ressources disponibles au sein de l'Organisation comme à l'extérieur. Cela pourrait en effet grandement faciliter leur apprentissage des diverses activités et méthodes de travail du Conseil. UN وحث عدة متكلمين الأعضاء المنتخبين حديثا على الاستفادة من المعلومات المستمدة من مؤسسات رئيسية وموارد داخل المنظمة وخارجها على السواء، على اعتبار أن ذلك يمكن أن يسهم كثيرا في ضمان إلمامهم على نحو سلس بالأنشطة وأساليب العمل المتنوعة للمجلس.
    Dans ce contexte, la Turquie engage tous les pays à exploiter les compétences existantes afin d'établir dans la région des structures et des mécanismes d'alerte rapide, de diplomatie préventive et de prévention des conflits. UN وفي هذا السياق، تشجع تركيا جميع البلدان على الاستفادة من الخبرات الموجودة لبناء هياكل وآليات للإنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية ومنع الصراعات في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    La CNUCED a un rôle important à jouer en aidant ces pays à exploiter les possibilités qui s'offrent à eux dans les domaines du commerce et des investissements et à renforcer leurs capacités humaines et institutionnelles. UN وأوضح أن على الأونكتاد دور هام ينبغي أن يلعبه في مساعدة هذه الدول على الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار وأن تبني قدراتها البشرية والمؤسسية.
    Préoccupée par toutes les activités qui visent à exploiter les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts de leurs habitants, UN وإذ يساورها القلق إزاء أي أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية والبشرية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك الأقاليم،
    Nous avons noté une tendance chez les grands et puissants membres de la communauté mondiale à exploiter les préceptes très louables des Nations Unies afin de maintenir un statu quo injuste ou d'imposer à la coexistence pacifique des conditions difficilement envisageables. UN لقد لاحظنا ميل أعضاء المجتمع العالمي الكبار والأقوياء إلى استغلال سلطة الأمم المتحدة الجديرة بالثناء إلى حد كبير للمحافظة على الوضع الراهن الظالم وفرض شروط بغيضة على التعايش السلمي.
    Préoccupé par toutes les activités qui visent à exploiter les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts de leurs habitants, UN وإذ يساورها القلق إزاء أي أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية والبشرية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك الأقاليم،
    Le projet cherche ainsi à exploiter les résultats du Mécanisme d'examen de l'application et des études et évaluations récemment menées par l'ONUDC dans le pays. UN ويسعى المشروع إلى الاستفادة من نتائج آلية استعراض التنفيذ والاستقصاءات والتقييمات التي أجراها المكتب في العراق مؤخَّراً.
    Au nord du Nigéria, où il a gagné du terrain au cours de ces 15 derniers mois, Boko Haram cherche à exploiter les mécontentements politiques locaux. UN ففي شمال نيجيريا، حقق تنظيم بوكو حرام مكاسب على مدى الأشهر الخمسة عشر الماضية، وهو يسعى إلى الاستفادة من المظالم السياسية المحلية.
    26. Évoquant le point relatif à l'énergie et à l'environnement, Mme Mutandiro dit que le Zimbabwe se félicite du partenariat conclu par l'ONUDI avec le Fonds pour l'environnement mondial, visant à exploiter les énergies durables dans les pays en développement en utilisant les ressources qui y existent. UN 26- وقالت، في معرض الحديث عن البند المتعلق بالطاقة والبيئة، إنَّ زمبابوي تثني على الشراكة القائمة بين اليونيدو ومرفق البيئة العالمية والهادفة إلى تسخير الطاقة المستدامة في تنمية البلدان باستعمال الموارد المتوفّرة وطنيا.
    Elle a réaffirmé la nécessité de donner suite à la Déclaration du Caire sur les droits de l'homme en Islam et appelé tous les États membres à poursuivre leurs efforts de coordination et de coopération en matière de droits de l'homme dans les forums internationaux compétents en vue de renforcer la solidarité islamique face aux tentatives visant à exploiter les droits de l'homme comme moyen de pression politique contre un État membre donné. UN وكرر تأكيده على ضرورة متابعة إعلان القاهرة لحقوق الإنسان في الإسلام، ودعا جميع الدول الأعضاء إلى مواصلة تنسيقها وتعاونها في مجال حقوق الإنسان داخل المنتديات الدولية ذات الصلة، وذلك تعزيزا للتضامن الإسلامي في مواجهة المحاولات الرامية إلى تسخير حقوق الإنسان كوسيلة ضغط سياسي على أية دولة من الدول الأعضاء.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait s'attacher plus activement à exploiter les technologies nouvelles dans l'exécution du programme de travail des commissions régionales (par. V.3). UN ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي السعي بصورة أكثر نشاطا وراء الاستفادة من التكنولوجيا الجديدة في تنفيذ برنامج العمل في اللجان الإقليمية (الفقرة خامسا - 3).
    Les organismes des Nations Unies parrainent et appuient des initiatives visant à aider les pays à exploiter les technologies de l'information et de la communication au service du développement social. UN 28 - وترعى منظومة الأمم المتحدة وتدعم المبادرات التي تساعد البلدان على تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لخدمة التنمية الاجتماعية.
    7. Engage toutes les parties concernées, dans l’intérêt de tous les Néo-Calédoniens et de manière à exploiter les résultats positifs de l’examen à mi-parcours des Accords de Matignon et de Nouméa, à poursuivre leur dialogue dans un esprit d’harmonie; UN ٧ - تحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة حوارها بروح من التآلف، وذلك لصالح شعب كاليدونيا الجديدة بأكمله وانطلاقا من النتائج اﻹيجابية لاستعراض اتفاقات ماتينيون ونوميا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد