Les pays à faible revenu qui ont enregistré une baisse à cet égard représentaient 5,6 % de la population mondiale. | UN | وتشكل البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعرضت لانخفاض في الدخل ٥,٦ في المائة من سكان العالم. |
C'est également très important pour les pays à faible revenu, qui ont recours à l'importation pour satisfaire leurs besoins en matière d'engrais inorganiques. | UN | وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية. |
Le nombre de personnes en situation d'urgence alimentaire est monté en flèche, en particulier dans les pays à faible revenu qui connaissent un déficit alimentaire. | UN | وزاد أيضا عدد الأشخاص الذين هم بحاجة إلى المعونة الغذائية الطارئة، وخاصة في البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعاني من العجز الغذائي. |
Pour aider les pays à faible revenu qui connaissent de graves problèmes d'endettement multilatéral, il faudrait aborder le problème globalement en appliquant avec souplesse les instruments en vigueur et de nouveaux mécanismes, selon qu'il conviendra. | UN | إذ ينبغي إيلاء الاعتبار للنهج الشاملة تجاه مساعدة البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من مشاكل مديونية كبيرة متعددة اﻷطراف، وذلك عن طريق المرونة في استخدام اﻷدوات القائمة والجديدة، حيثما اقتضى اﻷمر. |
Les pays les plus gravement touchés sont les pays à faible revenu qui, de par leur situation, sont moins bien armés pour faire face à ce problème. | UN | وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة. |
Pour les familles à faible revenu qui perçoivent un supplément de revenu, il est prévu des franchises semi-annuelles d'un montant inférieur. | UN | وتتمتع اﻷسر المنخفضة الدخل التي تحصل على علاوات للدخل باقتطاعات ضريبية على أساس نصف سنوي. |
:: Les citoyens à faible revenu qui ont droit à une assistance juridique sont ceux dont le revenu annuel ne dépasse pas deux tiers du revenu individuel annuel le plus faible tel qu'il est défini par la Convention collective générale. | UN | :: المواطنون من ذوي الدخل المنخفض الذين يحق لهم المساعدة القانونية هم أولئك الذين لا يتجاوز دخلهم السنوي ثلثي أقل إيراد سنوي للفرد على النحو الوارد تعريفه في اتفاق العمل الجماعي الوطني العام. |
Leur intervention est vitale pour les pays à faible revenu, qui ont du mal à accéder à des marchés privés. | UN | وهذا الدور أساسي لتوفير التمويل للبلدان ذات الدخل المنخفض التي لا تصل إلى الأسواق الخاصة إلا بشكل محدود. |
On espère que les leçons qui en sont tirées permettront aux pays à faible revenu qui luttent contre l'analphabétisme de fournir à tous une éducation de base et de réduire la mortalité infantile. | UN | ومن المؤمل أن تكون الدروس المستخلصة من تجارب هذه البلدان مفيدة للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تسعى الى محو اﻷمية وتوفير التعليم اﻷساسي الشامل وتخفيض معدل وفيات الرضع. |
Ce régime englobe le supplément de la Prestation nationale pour enfants (PNE), lequel apporte davantage d'aide financière aux familles à faible revenu qui comptent des enfants. | UN | يشمل هذا النظام تكملة الإعانة الوطنية للأطفال، التي تعطي دعماً إضافياًّ لدخل الأسر ذات الدخل المنخفض التي لديها أطفال. |
La POE est une prestation fondée sur l'examen du revenu accordée aux familles à faible revenu qui comptent des enfants. | UN | هذا الاستحقاق هو استحقاق مالي قائم على فحص الدخل يُعطى للأسر ذات الدخل المنخفض التي لديها أطفال. |
Il est donc essentiel d'adopter une stratégie internationale d'ensemble, prévoyant des mesures de réduction de la dette et l'accroissement des courants financiers vers des pays à faible revenu qui continuent à honorer leurs obligations. | UN | ولهذا فمن الضروري اعتماد استراتيجية دولية شاملة تتوقع تدابير لتخفيض الديون وزيادة التدفقات المالية نحو البلدان ذات الدخل المنخفض التي ما زالت تواصل الوفاء بالتزاماتها. |
que, en janvier 1994, le Gouvernement du territoire avait introduit une nouvelle politique du logement aux termes de laquelle les familles à faible revenu qui vivaient dans des logements suroccupés, aux conditions d'hygiène médiocres, seraient considérées comme remplissant les conditions requises pour avoir accès à des habitations appartenant à l'État. | UN | وبموجب هذه السياسة الجديدة، تعتبر اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي تعيش في حالة اكتظاظ شديد وظروف ضعيفة من حيث المرافق الصحية مؤهلة للحصول على مساكن تملكها الحكومة. |
En revanche, du fait des restrictions apportées aux budgets d'aide publique, on a enregistré une diminution des flux nets à destination des pays en développement à faible revenu qui sont fortement dépendants de l'aide concessionnelle. | UN | وفي المقابل، طرأ انخفاض على التدفقات الصافية إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على المساعدة التساهلية الرسمية، بسبب القيود المفروضة على ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
L'expérience des dernières décennies montre combien il importe que la communauté internationale mobilise les ressources voulues et fasse preuve de la souplesse nécessaire pour donner une chance de réussite à tous les pays à faible revenu qui poursuivent des politiques de croissance et de réduction de la misère. | UN | وفي ضوء التجارب المكتسبة في العقود الأخيرة المنصرمة، فإن من الأهمية بمكان أن يقوم المجتمع الدولي بتعبئة الموارد وأن يتوخى القدر اللازم من المرونة لإتاحة فرص النجاح لجميع البلدان المنخفضة الدخل التي تنفذ سياسات ترمي إلى تحقيق النمو وتخفيف وطأة الفقر. |
L’objectif de la révision des critères en 1991 pour le statut des pays les moins avancés était d’identifier les pays à faible revenu qui étaient affectés par un faible niveau de ressources humaines et par des faiblesses structurelles, reflétées en particulier par un faible degré de diversification économique. | UN | وكان الغرض من المعايير المنقحة لعام ١٩٩١، والمتعلقة بمركز أقل البلدان نموا، متمثلا في تحديد تلك البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من انخفاض مستوى الموارد البشرية ومن الضعف الهيكلي، كما يتبين بشكل محدد من انخفاض مستوى التنوع الاقتصادي. |
Ces effets sont particulièrement néfastes pour les pays en développement à faible revenu qui sont les plus touchés par la perte des revenus de l’immigration et l’augmentation du chômage. | UN | وأضاف أن تلك اﻵثار تكون، بوجه خاص، شديدة الوطأة على البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تتضرر أكثر من غيرها من جراء فقد تحويلات أبنائها العاملين في الخارج وارتفاع معدل البطالة. |
Ils ont toutefois noté le fossé qui s'élargissait entre ces pays et les autres pays, principalement ceux à faible revenu qui ne bénéficiaient pas à l'heure actuelle de ces possibilités et se laissaient distancer davantage par les autres. | UN | ولكنهم لاحظوا في الوقت نفسه الفجوة المتزايـــدة الاتســـاع بين تلــــك البلدان وغيرها من البلدان، وبصفة رئيسية البلدان المنخفضة الدخل التي لا تستفيد حاليا من هذه الفرص ومن ثم تزداد تأخرا. |
Environ 70 % des dépenses de programme ont été consacrées aux soins aux enfants et à la protection des enfants dans des pays à faible revenu, qui représentent 70 % de la population enfantine du monde. | UN | وقــد وجــه ما يقرب مــن ٧٠ في المائة من النفقات البرنامجيــة إلى رعاية اﻷطفال وحمايتهم في البلدان المنخفضة الدخل التي يمثل أطفالها ٧٠ في المائة من أطفال العالم. |
Les TIC permettent également d'administrer des indemnités de transport à l'intention des personnes et des ménages à faible revenu qui ne seraient pas en mesure de payer le tarif normal des services de transport. | UN | وتجعل تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات أيضاً من الممكن تقديم إعانات للنقل إلى الأفراد والأسر المعيشية ذوي الدخل المنخفض الذين لا يمكنهم تحمل تكاليف المعدل الاعتيادي لخدمات النقل. |
La hausse du prix des produits agricoles dans les pays à faible revenu qui souffrent d'insécurité alimentaire offre l'occasion de réaffecter les économies à l'investissement agricole. | UN | إن ارتفاع أسعار السلع الزراعية في البلدان ذات الدخل المنخفض والتي تفتقر إلى الأمن الغذائي يتيح الفرصة لإعادة توجيه المدخرات إلى الاستثمار الزراعي. |
Pour 15 pays à faible revenu qui ne sont pas considérés comme des États < < fragiles > > , le taux d'épargne moyen n'était que de 10 %. | UN | 84 - وبالنسبة لخمسة عشر بلدا من البلدان المتدنية الدخل التي لم ينظر إليها على أنها `دول هشة ' ، لم يتجاوز متوسط معدل الادخار نسبة 10 في المائة. |
Grâce à ces changements apportés aux prestations fédérales et provinciales pour enfants, les familles à faible revenu qui travaillent recevront plus daide, tandis que les familles bénéficiaires daide sociale n'en recevront pas moins au total et conserveront davantage de services et de soutien du revenu à leur entrée sur le marché du travail. | UN | ونتيجة لهذه التغييرات في استحقاقات اﻷطفال المشتركة بين الاتحاد والمقاطعات، ستزيد المساعدة إلى اﻷسر العاملة المنخفضة الدخل في حين لن يقل ما تحصل عليه اﻷسر المعتمدة على المساعدة الاجتماعية بصفة إجمالية، وستحتفظ بقدر أكبر من الخدمات وبدعم الدخل عندما تلتحق بصفوف القوى العاملة. |
447.1 La prise en charge d'une part plus importante du coût mensuel des garderies et crèches pour les femmes à faible revenu qui travaillent et la réduction des coûts de garde des enfants fréquentant des garderies et crèches subventionnées. | UN | 447-1- توفير مزيد من ثبات المدفوعات الشهرية لمراكز الرعاية النهارية ودور الحضانة للأمهات العاملات ذوات الدخل المنخفض وعرض تخفيضات أخرى للأطفال الذين يترددون على مراكز الرعاية النهارية ودور الحضانة. |
Le supplément familial à l'assurance-emploi constitue une aide supplémentaire pour les familles à faible revenu qui touchent des prestations. | UN | ويقدم التأمين الإضافي للعمل المستحَق للأسر مساعدة إضافية للأسر منخفضة الدخل التي تطلب الحصول على إعانات؛ |