Il s'agit des principaux moyens grâce auxquels les ménages à faibles revenus reçoivent des subventions au logement. | UN | وتشكل هذه البرامج الوسائل الرئيسية التي تتلقى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من خلالها إعانات سكنية. |
Grâce aux subventions offertes aux garderies éducatives et aux frais réduits, les places sont plus facilement accessibles aux familles à faibles revenus. | UN | وبفضل توفير الإعانات المالية لمدارس الحضانة لخفض الرسوم، يكون حصول الأسر المنخفضة الدخل على هذه الأماكن أكثر سهولة. |
Les familles à faibles revenus peuvent ainsi se loger plus facilement pour un coût abordable. | UN | ويمكن للأسر المنخفضة الدخل أن تؤمن لنفسها مأوي بشكل أيسر وبأسعار يمكنها تحملها. |
La loi de la République No 6846 portait création du Fonds Abot-Kaya Pabahay, un fonds d'aide sociale au logement pour les familles à faibles revenus. | UN | وأنشأ القانون الجمهوري رقم ٦٤٨٦ صندوق دعم الاسكان الاجتماعي لﻷسر ذات الدخل المنخفض. |
Par ailleurs, dans le cadre d'initiatives et de programmes nationaux spéciaux, des aides financières ont été fournies à plusieurs millions de familles à faibles revenus, et l'on a également développé leur accès aux services sociaux. | UN | كما قدمت الإعانات والخدمات الاجتماعية إلى ملايين من الأسر ذات الدخل المنخفض في إطار برامج ومبادرات وطنية خاصة. |
Elle a fait en sorte que ses opérations de prêts bénéficient directement aux groupes à faibles revenus. | UN | وبذل المصرف جهدا ليكفل أن عملياته الإقراضية تفيد السكان ذوي الدخل المنخفض مباشرة. |
Le Comité a réussi à organiser des vacances d'été pour un grand nombre d'enfants de familles à faibles revenus et pour des enfants nécessitant des soins spéciaux. | UN | وقد نجحت هذه اللجنة في تنظيم مصايف لعدد كبير من اﻷطفال المنتمين ﻷسر منخفضة الدخل واﻷطفال الذين يحتاجون الى رعاية خاصة. |
Niveaux relatifs d'accessibilité économique des services de transport en commun pour les groupes à faibles revenus | UN | مستويات القدرة النسبية على تحمل تكاليف خدمات النقل العام لدى الفئات المنخفضة الدخل |
Le programme < < Women of Valour > > tend la main aux femmes âgées de 30 à 50 ans et issues de familles à faibles revenus partout en Israël. | UN | ويستهدف برنامج المرأة الباسلة النساءَ بين سـن 30 و 50 سنة من الأُسـر المنخفضة الدخل في إسرائيل بأسرها. |
Aide aux familles à faibles revenus dirigées par une mère célibataire | UN | المساعدة المقدمة إلى الأسر المنخفضة الدخل التي ترأسها الأم الوحيدة0 |
Les établissements humains à faibles revenus sont souvent eux-mêmes hétérogènes, certains groupes y étant exclus. | UN | وكثيرا ما تشوب التفاوتات المستوطنات المنخفضة الدخل ذاتها، حيث تكون بعض المجموعات مستبعدة داخلها. |
Près de la moitié des projets sont nés dans des pays à faibles revenus et environ 40 % dans les pays les moins avancés. | UN | وقد وضع حوالي نصف عدد المشاريع في البلدان المنخفضة الدخل وحوالي ٤٠ في المائة في أقل البلدان نموا. |
Très souvent, elles ont exigé des sacrifices, en particulier de la part des groupes à faibles revenus de la population. | UN | وفي كثير من اﻷحيان تطلبت تضحيات تؤثر بصفة خاصة على الفئات المنخفضة الدخل من السكان. |
On doit également garantir l'accès des pays à faibles revenus aux marchés mondiaux, en faisant bénéficier ces pays d'un traitement préférentiel. | UN | ويجب أيضا ضمان دخول البلدان ذات الدخل المنخفض إلى الأسواق العالمية من خلال منحها معاملة تفضيلية. |
Les transports jouent un rôle crucial pour alléger la pauvreté en facilitant l'accès à l'emploi des groupes à faibles revenus et en augmentant le temps que ces groupes peuvent consacrer à des activités génératrices de revenus. | UN | وأدى قطاع النقل دورا حاسما في تخفيف وطأة الفقر، من خلال تيسير إمكانية الحصول على فرص توظيف للفئات ذات الدخل المنخفض وزيادة الوقت الذي يمكن أن تكرسه هذه الفئات للأنشطة المدرة للدخل. |
Le temps et l'argent que ces pauvres consacrent à leur mobilité quotidienne sont une charge importante pour ces familles à faibles revenus, qui pourraient plutôt utiliser ces fondamentaux pour tenter de sortir de leur pauvreté. | UN | ويمثل الوقت والمال اللذان ينفقهما الفقراء لتلبية احتياجاتهم الأساسية من حيث التنقل قيداً كبيراً على قدرات الأسر ذات الدخل المنخفض لجمع الأصول التي تمكنها من الخروج من وهدة الفقر. |
Ceci aura des conséquences négatives sur la capacité des personnes à faibles revenus à pouvoir se procurer un logement. | UN | وهذا سوف يؤثّر سلبياً في قدرة الأشخاص ذوي الدخل المنخفض على تحمّل تكلفة السكن. |
Les risques médicaux que la clandestinité des avortements entraîne dans la pratique tendent à se manifester surtout au sein des groupes à faibles revenus. | UN | والمخاطر الطبية المرتبطة بالإجهاض بسبب الظروف السرية التي يتم فيها، غالبا ما تتركز في القطاعات منخفضة الدخل. |
Le chômage affecte surtout une population caractérisée par l'existence de familles nombreuses et à faibles revenus. | UN | وتنتشر البطالة بين الأسر الكبيرة المتدنية الدخل. |
On encourage donc les femmes à faibles revenus à participent aux activités du Programme. | UN | وبالتالي، يجري تشجيع النساء ذوات الدخل المنخفض على المشاركة في أنشطة البرنامج. |
Ces logements sont destinés aux personnes à faibles revenus qui n'ont pas les moyens de se faire construire une maison. | UN | والمراد من هذه المجمعات مساعدة أصحاب الدخول المنخفضة الذين لا يستطيعون تشييد منازل فردية. |
Les femmes qui adhèrent au système public sont principalement celles à faibles revenus. | UN | والنساء اللاتي يلتحقن بالنظام العام هن بصفة أساسية من محدودي الدخل. |
Toutes les institutions qui construisent des habitations ou qui assurent des services connexes sont libres et, s'agissant des projets d'intérêt commun, les familles à faibles revenus reçoivent des subventions directes de façon à pouvoir acheter plus facilement leur logement. | UN | وكل الكيانات التي تقوم ببناء المساكن أو التي تقدم الخدمات ذات الصلة لها حرية المشاركة، وبموجب المشروعات الاجتماعية تتلقى الأسر الأقل دخلاً إعانة دعم مباشرة لتسهيل حصولها على المسكن. |
795. Deux programmes de création de sources de revenus ont été instaurés au profit des handicapés et des familles à faibles revenus capables de production dans les domaines de l'agriculture, des petits métiers, de l'artisanat et des services. | UN | 795 - أعد برنامجان يهدفان إلى إيجاد مصادر للدخل لفائدة المعوقين والأسر ذات الدخل المحدود القادرة على الإنتاج في ميادين الزراعة والحرف الصغيرة والصناعة التقليدية والخدمات. |
Il convient également de souligner que, pour certains pays en développement à revenus intermédiaires ou à faibles revenus fortement endettés, il est très difficile d'assurer le service de leur dette extérieure. | UN | ويجدر التأكيد أيضا على أن من الصعب بالنسبة لبعض البلدان النامية ذات الدخول المتوسط أو الضعيفة والتي تعاني من مديونية ضخمة، ضمان خدمة ديونها الخارجية. |
Subventions à l'investissement et aux intrants destinées aux agriculteurs à faibles revenus et dépourvus de ressources | UN | إعانات الاستثمار والمدخلات للمزارعين منخفضي الدخل والفقير والفقراء في الموارد |
L’allocation-logement est en général une solution temporaire de un à trois ans, mais les familles à faibles revenus remplissant des critères spécifiques y ont droit sans limitation de temps. | UN | ويهدف هذا البرنامج عادة إلى إيجاد حل مؤقت لمدة تتراوح بين سنة و٣ سنوات، غير أن اﻷسر ذات الدخل الضعيف مؤهلة وفقا لمعايير خاصة لتمديدات غير محدودة في المساعدة. |
Les bénéficiaires de ce système sont les familles individuelles et les groupes organisés à faibles revenus. | UN | ويستفيد من هذا النظام فرادى الأسر والمجموعات المنظمة ذات الدخل المتدني. |
Le programme couvre l'ensemble du territoire national et va permettre principalement aux salariés à faibles revenus d'accéder à un logement. | UN | ويغطي البرنامج مجموع التراب الوطني، وسيمكِّن المأجورين ذوي الدخل المحدود بشكل رئيسي من الحصول على السكن. |