Cela contribuera à dissiper les idées fausses sur les capacités des femmes et à faire évoluer le rôle réservé aux femmes dans la vie professionnelle. | UN | وسيساعد هذا في تغيير الفهم الخاطئ لقدرات المرأة ودورها في ميدان العمالة. |
Les organisations non gouvernementales ont contribué de façon décisive dans le monde entier à faire évoluer les attitudes des gens face à l'invalidité. | UN | فقد قدمت المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم مساهمة حاسمة في تغيير مواقف الناس تجاه العجز. |
Donner des détails également au sujet des programmes d'orientation qui visent à faire évoluer la mentalité et les pratiques des enseignants dans ce domaine. | UN | ويرجى تقديم تفاصيل أيضا عن البرامج التوجيهية للمعلمين، التي تهدف إلى تغيير عقلياتهم وممارساتهم في هذا الصدد. |
Elle a encouragé la scolarisation des femmes et le lancement de campagnes de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités. | UN | وشجعت التعليم المدرسي وحملات التوعية العامة التي ترمي إلى تغيير المواقف. |
Les politiques de gestion des ressources humaines qui visent à faire évoluer la culture de l'Organisation doivent poser pour principe que l'évaluation du travail accompli doit s'accompagner d'un ensemble tangible de sanctions et de récompenses. | UN | وعلى الموارد البشرية الاستراتيجية التي تركز على تغيير الثقافة التنظيمية أن تربط التقييم بنتائج ومكافآت ملموسة ومحددة. |
L'enjeu consiste à faire évoluer des attitudes stéréotypées et renoncer à des pratiques indésirables. | UN | وأن التحدي يتمثل في تغيير المواقف النّمطية والممارسات غير المرغوبة. |
Divers programmes de sensibilisation ont contribué à faire évoluer les comportements des fonctionnaires gouvernementaux et du personnel de sécurité. | UN | وقد أدت برامج توعية متنوعة دوراً أساسياً في تغيير سلوك المسؤولين الحكوميين وأفراد الأمن. |
Certaines délégations ont fait observer que, en entretenant des conflits armés, certains pays ne contribuaient pas à faire évoluer l'ordre économique international existant. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه نظراً للصراعات المسلحة، لم تساهم بعض البلدان في تغيير النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
L'éducation et la formation à la paix ne devaient pas être axées uniquement sur le développement, mais contribuer également à faire évoluer le comportement de chacun. | UN | ولا ينبغي للتثقيف والتدريب في مجال السلام التركيز على التنمية فحسب، بل ينبغي لهما أيضاً الإسهام في تغيير سلوك كل فرد. |
En raison de leur influence et de leur autorité sur les communautés, les chefs traditionnels peuvent aussi contribuer à faire évoluer les mentalités vis-à-vis de la condition des femmes. | UN | ويمكن للزعماء التقليديين كذلك، نظراً لما لهم من نفوذ وسلطة في المجتمعات المحلية أن يسهموا في تغيير عقلية الأشخاص فيما يتعلق بوضع المرأة. |
Sans doute aucun, si cette conférence se remet au travail sur le fond, cela contribuera à faire évoluer la perception actuelle quant à l'importance croissante du désarmement. | UN | فإذا استأنف المؤتمر عمله الموضوعي فإن ذلك سيساعد، دون شك، في تغيير المفهوم الحالي لأهميته المتزايدة. |
Certaines des initiatives de la stratégie nationale de lutte contre les violences liées à des questions d'honneur visent à faire évoluer les attitudes sur des questions telles que les rôles traditionnels des hommes et des femmes. | UN | وتهدف بعض المبادرات المبذولة في إطار الاستراتيجية الوطنية المضادة للمنازعات المتعلقة بالشرف إلى تغيير المواقف بشأن قضايا من قبيل الأدوار التقليدية للجنسين. |
Le Mécanisme national pour les droits de la femme a mené des initiatives concrètes destinées à faire évoluer les stéréotypes et à encourager les filles à suivre des cursus éducatifs propres à leur ouvrir des possibilités de carrière plus importantes. | UN | وقد اتخذت الآلية الوطنية لحقوق المرأة مبادرات فعالة تهدف إلى تغيير القوالب النمطية وتشجيع الفتيات على مواصلة التعليم الذي يتيح خيارات مهنية أوسع نطاقاً. |
Par exemple il définit comme activités politiques toute action visant à faire évoluer l'opinion publique; or c'est là l'essence même du travail réalisé par la plupart des organisations de la société civile engagées dans la défense des droits de l'homme. | UN | فهو على سبيل المثال، يعرف أي عمل يهدف إلى تغيير الرأي العام على أنه نشاط سياسي؛ والحال أن ذلك يشكل جوهر العمل الذي تضطلع به معظم منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
15. Il est impératif de soutenir les campagnes de sensibilisation qui visent à faire évoluer les normes en vigueur sur la place des hommes et des femmes. | UN | 15- ترى الحكومة أن من الضروري تنظيم حملات توعية تهدف إلى تغيير الآراء السائدة المتعلقة بدور المرأة وحقوقها. |
Chacun doit s'engager à faire évoluer cette situation inadmissible. | UN | إن من واجب كل إنسان العمل على تغيير هذا الحال الذي لا يطاق. |
Il faut que les stratégies de gestion des ressources humaines visant à faire évoluer les mentalités posent pour principe que l'évaluation du travail doit s'accompagner de conséquences et de récompenses concrètes. | UN | والموارد البشرية الاستراتيجية التي تركز على تغيير ثقافة المنظمة يتعين أن تربط التقييم بنتائج ومكافآت ملموسة ومحددة. |
Il faut que les stratégies de gestion des ressources humaines visant à faire évoluer les mentalités posent pour principe que l'évaluation du travail doit s'accompagner de conséquences et de récompenses concrètes. | UN | والموارد البشرية الاستراتيجية التي تركز على تغيير ثقافة المنظمة يتعين أن تربط التقييم بنتائج ومكافآت ملموسة ومحددة. |
Grâce à des activités de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités, les comportements et les pratiques en matière d'assainissement, l'initiative assure la promotion d'une culture d'assainissement et cherche à accroître la demande pour des toilettes améliorées dans les habitations privées. | UN | ومن خلال أنشطة التوعية التي تهدف إلى إحداث تغييرات على المواقف والسلوك والممارسات المتعلقة بالصرف الصحي، تُعزز المبادرة ثقافة الصرف الصحي وتسعى لزيادة الطلب على مراحيض منزلية مُحسَّنة. |
Là encore, la présence accrue des femmes dans des emplois divers peut aider à faire évoluer les mentalités. | UN | وهنا أيضا، من شأن زيادة رؤية المرأة في مجموعة واسعة من اﻷعمال أن يساعد على إحداث تغيير في الاتجاهات. |
L'examen porte également sur la question de savoir si et, dans l'affirmative, dans quelle mesure l'application des recommandations a contribué à faire évoluer les programmes. | UN | ويناقش الاستعراض أيضا إمكانية أن يكون تنفيذ التوصيات قد أسهم في إحداث تغييرات برنامجية، ومدى ذلك الإسهام. |
Des participants ont demandé si les attitudes et les comportements à l'origine de ce problème pouvaient être corrigés par une combinaison de mesures éducatives et correctives visant à faire évoluer les comportements et la société. | UN | واستفسر عما إذا كان يمكن التصدي للمواقف وأنماط السلوك الكامنة وراء هذه المشكلة بنظام يجمع بين التثقيف والعقوبة لإحداث تغيير في أنماط السلوك وفي المجتمع. |
32. Appelle les organismes des Nations Unies ainsi que les organisations et forums concernés, conformément aux textes issus du Sommet mondial, à examiner périodiquement et à faire évoluer les méthodes utilisées pour les indicateurs relatifs aux technologies de l'information et des communications, compte tenu des différents niveaux de développement et de la situation propre à chaque pays, et par conséquent : | UN | 32 - يهيب بمنظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات والمنتديات المعنية أن تستعرض، وفقا لنتائج القمة العالمية، المنهجيات الموضوعة لمؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأن تعدلها بصورة دورية، آخذة في اعتبارها اختلاف مستويات التنمية والظروف الوطنية، ومن ثم فإنه: |
Les actions et programmes présentés ici ont également contribué à concilier la vie familiale et la vie professionnelle et à faire évoluer les rôles stéréotypés assignés aux hommes et aux femmes dans le domaine de l'éducation des enfants. | UN | كما أسهمت الإجراءات المبينة هنا في التوفيق بين الحياة الأسرية والمهنية، وفي تغيير الأدوار النمطية فيما يتعلق بتربية الأطفال. |
Elle apporte aussi une assistance continue aux réseaux pour l'égalité des chances afin d'aider les employeurs à faire évoluer la situation. | UN | كما تقدم مساعدة متواصلة إلى شبكات تكافؤ الفرص كوسيلة لدعم أصحاب العمل في إدخال تغييرات على منظماتهم. |