ويكيبيديا

    "à faire face à la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مواجهة الأزمة
        
    • في مواجهة الأزمة
        
    • على التصدي للأزمة
        
    • لمواجهة الأزمة
        
    • في التصدي للأزمة
        
    • في معالجة الأزمة
        
    • إلى مواجهة اﻷزمة
        
    • على مواجهة أزمة
        
    • في التعامل مع الأزمة
        
    • في الاستجابة لﻷزمة الناجمة
        
    • على الأزمة
        
    • من التصدي لأزمة
        
    • الاستجابة لإدارة الأزمات
        
    Aussi, pendant ses premiers mois en fonction, M. Anastasiades s'est attaché en priorité à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec l'Union européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ونتيجة لذلك، ركز السيد انستاسيادس اهتمامه، في الشهور الأولى من رئاسته، على مواجهة الأزمة الاقتصادية والتفاوض على حزمة إنقاذ مالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    Nous sommes encouragés par la franchise des dirigeants des principaux pays industrialisés qui se sont déclarés résolus - avec une sincérité évidente - à répondre efficacement aux préoccupations des pays en développement afin de les aider à faire face à la crise. UN ونشعر بالتشجيع من صراحة قادة البلدان الصناعية الرئيسية الذين أعربوا عن التزامهم، بصدق واضح، بالاستجابة لشواغل البلدان النامية بغية مساعدتها على مواجهة الأزمة.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Par ailleurs, à travers son action de secourisme, la Fédération internationale saisit toutes les occasions qui se présentent à elle pour renforcer la capacité des communautés à faire face à la crise dont nous débattons aujourd'hui. UN فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم.
    D'une manière générale, les pays en développement étaient considérés être mieux préparés à faire face à la crise que par le passé, car ils avaient récemment enregistré de solides gains financiers extérieurs, comme en témoignaient leurs excédents en compte courant et leurs réserves accumulées. UN وبشكل عام، اعتبِر أن البلدان النامية أصبحت مستعدة أكثر مما كانت عليه في الماضي لمواجهة الأزمة نظراً لما سجّلته في الفترة الأخيرة من مكاسب مالية خارجية هامة، مثلما تبيِّنه الفوائض المسجَّلة في حساباتها الجارية واحتياطياتها المتراكمة.
    Une plus grande collaboration est donc nécessaire pour aider le continent à faire face à la crise alimentaire et à entamer une révolution verte réellement africaine. UN ومن الضروري بالتالي زيادة العمل التعاوني لمساعدة القارة في التصدي للأزمة الغذائية وللشروع في ثورة خضراء أفريقية حقا.
    Elle espère, pour sa part, que la communauté internationale respectera les engagements pris à Bruxelles et continuera d'aider la région à faire face à la crise humanitaire qu'elle traverse. UN وهي تأمل بأن يوفي المجتمع الدولي بالالتزام الذي تعهد به في بروكسل ويواصل مساعدة المنطقة في معالجة الأزمة الإنسانية.
    Les familles en difficulté, outre les services sociaux dont elles bénéficient, reçoivent un soutien financier direct de l'État, qui les aide à faire face à la crise économique et à garder leurs enfants au sein de leur foyer. UN وعلاوة على الخدمات الاجتماعية التي تستفيد منها الأسر المأزومة، تحصل هذه الأسر على دعم مالي مباشر من الدولة التي تساعدها على مواجهة الأزمة الاقتصادية وإبقاء أطفالها في كنفها.
    Mais nous demeurons résolus à faire face à la crise dans un esprit de compréhension mutuelle, d'entraide et de coopération, consacrées par la Charte des Nations Unies. UN ولكننا بقينا مصممين على مواجهة الأزمة بروح التفاهم المتبادل والدعم والتعاون، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    Troisièmement, en vue d'approfondir la coopération financière avec les pays en développement, la Chine a accordé 10 milliards de dollars de prêts préférentiels aux pays africains et 15 milliards de dollars de crédits à des membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) pour les aider à faire face à la crise financière internationale. UN ثالثاً، فيما يتعلق بتكثيف التعاون المالي مع البلدان النامية، قدمت الصين 10 بلايين من دولارات الولايات المتحدة قروضاً بشروط ميسرة لبلدان أفريقية، و 15 بليون من دولارات الولايات المتحدة كدعم ائتماني لبعض البلدان الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمساعدتها على مواجهة الأزمة المالية العالمية.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. UN واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Ils ont, à cet égard, exhorté les pays développés à honorer leurs engagements en aidant les pays en développement à faire face à la crise. UN وفي هذا الشأن حثّوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهُّداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة.
    Ce fonds est censé coopérer avec la Banque eurasienne de développement afin d'identifier des projets conjoints susceptibles d'aider ces économies à faire face à la crise. UN ويفترض أن يعمل الصندوق مع مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي على تحديد المشاريع المشتركة التي يمكن أن تساعد هذه الاقتصادات على التصدي للأزمة.
    Plusieurs organismes ont coopéré pour aider l'Autorité palestinienne à faire face à la crise et sensibiliser l'opinion et les organisations, notamment l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'agriculture (FAO), l'OMS, l'UNICEF, le FNUAP, l'UNRWA et la Banque mondiale. UN وتعاونت عدة وكالات لمساعدة السلطة الفلسطينية على التصدي للأزمة وتوعية الجمهور، ومن بين هذه الوكالات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان والأونروا والبنك الدولي.
    Les recommandations des groupes consultatifs spéciaux tendant à faire face à la crise à court terme ont été en grande partie mises en œuvre. UN 27 - وقد نُفّذ جزء كبير من التوصيات التي قدمها الفريقان الاستشاريان المخصصان لمواجهة الأزمة القصيرة الأجل.
    Dans le cadre de ses activités, la Mission continuera d'aider le Gouvernement à faire face à la crise dans les Kivus, notamment grâce à sa brigade d'intervention et à d'autres unités de maintien de la paix, ainsi qu'au moyen de drones non armés. UN وستواصل البعثة، في سياق الاضطلاع بمهامها، تقديم الدعم إلى الحكومة في التصدي للأزمة في كيفو، وذلك بعدة طرق منها استخدام لواء التدخل وغيره من وحدات حفظ السلام، وكذلك المنظومات الجوية الذاتية التشغيل غير المسلحة.
    En renforçant ses capacités dans le domaine des agroindustriels et en intensifiant ses activités dans celui de la transformation des produits alimentaires, l'ONUDI aiderait à faire face à la crise actuelle, qui, pour la plupart des pays en développement, est aussi liée à la sécurité alimentaire. UN وبتعزيز اليونيدو لقدرتها الصناعية الزراعية وتكثيف أنشطتها المتعلقة بتصنيع المواد الغذائية، يمكنها أن تُسهم في معالجة الأزمة الراهنة التي تنطوي على جانب من انعدام الأمن الغذائي في معظم البلدان النامية.
    Une certaine stabilité ayant été rétablie au Rwanda même, mon Envoyé spécial, M. Sahnoun a pris une part intense aux efforts internationaux visant à faire face à la crise qui était sur le point de se produire dans l’est du Zaïre. UN ومع عودة استتباب الاستقرار بقدر ما في رواندا نفسها، أخذ مبعوثي الخاص، السيد سحنون، يُشارك بقوة في الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة اﻷزمة المتفاقمة في شرق زائير.
    Le Conseil a également convenu d'une stratégie pour le système des Nations Unies afin d'aider les pays en développement à faire face à la crise alimentaire émergeant à l'échelle mondiale et poursuivi l'examen de l'appui fourni par le système au développement de l'Afrique. UN واتفق المجلس أيضا على استراتيجية لمنظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية على مواجهة أزمة الغذاء العالمية المستجدة، وواصل نظره في الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة لدعم تنمية أفريقيا.
    On espère que les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement ramèneront la confiance des investisseurs et la stabilité économique, qu'elles permettront d'atteindre des niveaux records de croissance annuelle et renforceront la capacité du pays à faire face à la crise financière internationale. UN ويُنتظر من الاستراتيجيات الجارية التي تتبعها الحكومة عودة ثقة المستثمرين والاستقرار الاقتصادي، وتوليد مستويات قياسية من النمـو السنوي، وتعزيز موقفها في التعامل مع الأزمة المالية الدولية.
    Il remercie les gouvernements des pays voisins d'avoir accueilli des réfugiés et demande à tous les États et aux organisations internationales compétentes de les aider à faire face à la crise des réfugiés. UN ويثني المجلس على حكومات البلدان المجاورة لاستقبالها اللاجئين ويدعو جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية الى مساعدتها في الاستجابة لﻷزمة الناجمة عن وجود اللاجئين.
    Depuis son entrée en fonctions, le nouveau dirigeant chypriote grec s'emploie presque exclusivement à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec la Commission européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ومنذ أن تولى الزعيم القبرصي اليوناني المنتخب حديثا منصبه، انصب تركيزه بشكل يكاد يكون حصريا على الأزمة الاقتصادية الخطيرة والتفاوض بشأن مجموعة من تدابير الإنقاذ المالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    Est consciente du rôle que joue l'agriculture dans le développement, et souligne qu'il importe de revoir les politiques et stratégies agricoles pour que le rôle crucial que jouent les femmes dans le domaine de la sécurité alimentaire soit reconnu et systématiquement pris en compte dans les mesures à court et à long terme visant à faire face à la crise alimentaire ; UN 33 - تسلم أيضا بدور الزراعة في التنمية، وتؤكد أهمية استعراض السياسات والاستراتيجيات الزراعية بما يكفل الاعتراف بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به المرأة في مجال الأمن الغذائي ودراسته باعتباره جزءا لا يتجزأ من التصدي لأزمة الغذاء في الأجلين القصير والطويل؛
    Du point de vue de la séquence des interventions, ce sont les mesures destinées à faire face à la crise qui sont activées en premier pour assurer la sécurité du personnel et protéger les biens de l'organisation. UN أما بالنسبة للتسلسل الزمني، فيتم أولا تفعيل الاستجابة لإدارة الأزمات التي تتولى رعاية معظم الجوانب الهامة المتعلقة بسلامة الموظفين وحماية موجودات المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد