Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
La Conférence mondiale avait contribué à faire mieux connaître la Convention. | UN | وقد أدى المؤتمر العالمي إلى إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية. |
Le dialogue suivi visant à promouvoir une plus large adhésion était important car il contribuait à faire mieux comprendre les facteurs qui influent sur la promotion d'une plus large adhésion à l'Accord. | UN | وكان تواصل الحوار من أجل العمل على توسيع نطاق المشاركة في الاتفاق عملية لها أهميتها ساهمت في تعميق الفهم لوجهات النظر المؤثرة في أنشطة العمل على توسيع نطاق المشاركة في الاتفاق. |
Cette initiative a visé à faire mieux comprendre et connaître l'état du financement relatif aux forêts et les divers défis que les parties prenantes doivent relever. | UN | وهدفت المبادرة إلى تعميق الفهم والمعارف عن حالة تمويل الغابات ومختلف التحديات التي تواجه الجهات المعنية. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يُسلّم بالمساهمات القيِّمة التي قدمتها جميع الديانات في الحضارة الحديثة وبالمساهمة التي يمكن أن يُقدّمها الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة بين البشر كافة وفهمها، |
Ces exposés ont contribué à faire mieux comprendre la synergie entre la Commission et le Fonds dans les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وساعدت هذه الإحاطات الإعلامية على تعميق فهم التآزر بين اللجنة والصندوق في البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة. |
Considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer très utilement à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيمة التي يمكن للحوار بين الحضارات أن يقدمها في إذكاء الوعي بالقيم المشتركة بين البشرية جمعاء وتحسين تفهمها، |
La délégation a pris connaissance avec satisfaction du travail des ambassadeurs spéciaux du FNUAP et a souhaité savoir en quoi cette action contribuait à faire mieux connaître les questions de population et de développement. | UN | وأعرب عن سروره لما بلغه بشأن السفراء الخاصين الموفدين من الصندوق واستفسر عن الكيفية التي تسهم بها جهودهم في إذكاء الوعي بقضايا السكان والتنمية. |
La délégation a pris connaissance avec satisfaction du travail des ambassadeurs spéciaux du FNUAP et a souhaité savoir en quoi cette action contribuait à faire mieux connaître les questions de population et de développement. | UN | وأعرب عن سروره لما بلغه بشأن السفراء الخاصين الموفدين من الصندوق واستفسر عن الكيفية التي تسهم بها جهودهم في إذكاء الوعي بقضايا السكان والتنمية. |
La réunion a contribué à faire mieux comprendre l'importance qu'il y a à garantir et à renforcer la participation de différents groupes de population, notamment les femmes, les jeunes et la société civile, aux processus visant à instaurer la paix, l'unité et l'intégration du continent. | UN | وساهم الاجتماع في إذكاء الوعي بأهمية ضمان وتعزيز مشاركة مختلف الفئات، بما في ذلك النساء والشباب والمجتمع المدني، في العمليات الرامية إلى تحقيق السلام والوحدة والتكامل في القارة. |
Elle a encouragé les efforts visant à faire mieux connaître les travaux de la CNUDCI dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بعمل الأونسيترال في جميع أنحاء الأمم المتحدة. |
Prenant note de toutes les initiatives nationales et régionales tendant à faire mieux connaître les problèmes de sécurité routière, | UN | وإذ تلاحظ جميع المبادرات الوطنية والإقليمية الهادفة إلى إذكاء الوعي بمسائل السلامة على الطرق، |
Prenant note de toutes les initiatives nationales et régionales tendant à faire mieux connaître les problèmes de sécurité routière, | UN | وإذ تلاحظ جميع المبادرات الوطنية والإقليمية الهادفة إلى إذكاء الوعي بمسائل السلامة على الطرق، |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | `3` الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلاً جغرافياً واسعاً. |
22. Le représentant du Japon a souligné la nécessité d'améliorer le cadre international de l'investissement et a demandé à la CNUCED de contribuer à faire mieux comprendre les questions en jeu. | UN | 22- وشدد مثل اليابان على أهمية إقامة إطار دولي أفضل للاستثمار ودعا الأونكتاد إلى الاسهام في تعميق فهم القضايا في هذا الصدد. |
c) qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettaient d’assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تؤثر في السكان الأصليين ويضمنوا تحقيق تمثيل جغرافي واسع النطاق. |
Le Groupe mondial est actuellement en train d'établir des rapports visant à faire mieux connaître le problème et à partager les expériences en matière de passage à des solutions de remplacement moins dangereuses. | UN | 68 - ويقوم الفريق العالمي بصياغة تقارير تهدف إلى تعميق الوعي وتبادل الخبرات فيما يتعلق بالانتقال إلى البدائل الأكثر أمناً. |
ONU-Habitat s'est également attaché à faire mieux comprendre les problèmes urbains contemporains, y compris l'inégalité ou < < fossé urbain > > , ainsi qu'à déterminer comment ces difficultés sont reflétées dans les politiques et pratiques d'urbanisme. | UN | وسعى أيضا إلى تعميق تفهم التحديات الحالية للتحضر، بما في ذلك عدم المساواة الحضرية أو " التفاوت الحضري " ، وتقييم كيفية استجابة السياسات وممارسات التخطيط الحضريين للتحديات. |
Conscient des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, | UN | وإذ يُسلّم بالمساهمات القيِّمة التي قدمتها جميع الديانات في الحضارة الحديثة وبالمساهمة التي يمكن أن يُقدّمها الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة بين البشر كافة وفهمها، |
Ils aident également à faire mieux comprendre l'intérêt d'une prise en compte des sexospécificités et de l'émancipation des femmes, tant au personnel de l'ONU qu'à la population et aux responsables afghans. | UN | كما ساعدا على تعميق فهم مزايا تعميم المنظور الجنساني وتمكين المرأة، في أوساط موظفي الأمم المتحدة وفي أوساط المسؤولين والسكان الأفغان على حد سواء. |
Les informations et données sur la situation des femmes étaient plus nombreuses et des publications, des campagnes de sensibilisation et des séminaires avaient contribué à faire mieux comprendre au public les tenants et aboutissants de l'égalité entre les sexes. | UN | وتحسن جمع المعلومات والبيانات التي تراعى فيها اعتبارات الجنسين وساهمت المنشورات وحملات التوعية والحلقات الدراسية والدورات التدريبية في مجال المساواة بين الجنسين في تحسين فهم الجمهور لقضايا المساواة بين الجنسين. |
9.2 Il vise essentiellement à promouvoir un approche intégrée des aspects économiques, sociaux et écologiques du développement en fournissant des informations sur les mécanismes de développement et en contribuant à faire mieux connaître et comprendre ces processus. | UN | ٩-٢ ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في التشجيع على اتباع نهج متكامل إزاء الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية. ويسعى البرنامج إلى بلوغ هذا الهدف عن طريق تقديم معلومات عن العمليات اﻹنمائية وتعزيز تفهمها وزيادة معرفة طابعها. |
Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés a contribué à faire mieux connaître les problèmes des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وساعد مكتب الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراعات المسلحة في تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
1. En juillet 1995, le PNUD a approuvé sa première stratégie de communication et de plaidoyer, qui visait à faire mieux connaître et apprécier du public les activités du PNUD dans le cadre plus général des activités de développement du système des Nations Unies. | UN | ١ - في تموز/يوليه ١٩٩٥، أقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أول استراتيجية له للاتصال والدعوة، وهي ترمي إلى رفع درجة وعي الجماهير بأنشطة البرنامج اﻹنمائي وتقديرها لها ضمن اﻹطار اﻷعم لدور اﻷمم المتحدة في التنمية. |
Elle avait enfin prié le Secrétaire général de tirer parti de tous les moyens dont il dispose, y compris l'élaboration, la production et la diffusion de matériels d'information, pour aider le Conseil à faire mieux connaître le Fonds et son oeuvre humanitaire et à susciter des contributions. | UN | وفـي النهاية، طلبت الى اﻷمين العام أن يستفيد من جميـع الوسائل المتاحة له، بما في ذلك إعداد المواد اﻹعلامية وإنتاجها ونشرها، لمساعدة مجلس أمناء الصندوق في جهوده الرامية الى زيادة التعريف بالصندوق وبالعمل اﻹنساني الذي يضطلع به والى الحصول على التبرعات. |