ويكيبيديا

    "à faire pression" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الضغط
        
    • على الضغط
        
    • بالضغط
        
    • في الضغط
        
    • للضغط
        
    • ممارسة الضغط
        
    • لممارسة الضغط
        
    • أن يمارس الضغط
        
    • بممارسة الضغط
        
    • على ممارسة الضغوط
        
    • استقطاب الدعم من
        
    • أن تمارس الضغط
        
    • على السياسات العامة والدعوة وممارسات كسب التأييد
        
    • على ممارسة ضغوط
        
    Là encore, il s'agit d'une procédure visant à faire pression sur un État partie qui ne s'acquitte pas de son obligation. UN وأضاف قائلا إن هذا الإجراء يرمي أيضا إلى الضغط على الدولة الطرف التي لا تفي بالتزاماتها.
    L'orateur a appelé les ONG kényanes à faire pression sur leurs représentants en faveur de l'adoption de la constitution, à l'examen devant le Parlement. UN ودعا المنظمات غير الحكومية الكينية إلى الضغط على ممثليها لاعتماد الدستور لأنه معروض على البرلمان.
    Ils ont invité la mission à faire pression sur toutes parties extérieures fournissant une assistance aux groupes armés pour qu'elles cessent leur action. UN وحثا البعثة على الضغط على أي طرف خارجي يقدم المساعدة إلى الجماعات المسلحة لكي يتوقف عن ذلك.
    En outre, le Soudan appuie les droits de la Syrie et du Liban à recouvrer leurs territoires occupés au Golan et au Sud-Liban et appelle la communauté internationale et le Conseil de sécurité à faire pression sur Israël afin qu'il mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et réponde à l'appel en faveur d'une paix juste pour que la région jouisse de la paix et de la sécurité. UN ويطالب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالضغط على إسرائيل، وحملها على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والقبول بسلام عادل وذلك حتى تنعم المنطقة باﻷمن والاستقرار.
    À son retour, il a recommencé à faire pression sur Dmitry pour qu'il avoue. UN وحينما عاد بدأ في الضغط من جديد على ديمتري لحمله على الاعتراف.
    Les suffrages des Chypriotes turcs montrent qu'il n'est pas question de chercher à faire pression sur eux et à les isoler. UN وإن تصويت القبارصة الأتراك قد قوض كل المبررات للضغط عليهم أو عزلهم.
    Mon gouvernement continuera à faire pression sur les autorités croates de Bosnie à propos de cette question très importante, de cette façon et par d'autres moyens. UN وستواصل حكومة بلادي ممارسة الضغط على السلطات البوسنية الكرواتية بشأن هذه المسألة الهامة، بهذه الطريقة وبطرق أخرى.
    Il a aussi déclaré que le texte était un instrument de propagande visant à faire pression sur le système socialiste du pays, ce qui constituait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire démocratique de Corée. UN وقال إن النص دعاية تهدف إلى الضغط على النظام الاشتراكي للبلد، وهو ما يشكل تدخلا في شؤونه الداخلية.
    Nous avons institué un régime sélectif de sanctions destiné non à punir les Burundais ordinaires, mais à faire pression sur le régime du major Buyoya pour qu'il accepte de venir à la table des négociations. UN فهو نظام انتقائي للجزاءات لا يهدف إلى معاقبة عامــة البورونديين، وإنما يرمــي إلى الضغط على نظــام الميجور بويويا لحمله على الموافقة على الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Le Liban appelle la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à mettre un terme à ses violations quotidiennes de la souveraineté du Liban et à respecter les résolutions internationales des Nations Unies; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    La Syrie engage la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il annule sa décision d'interdire aux habitants du Golan occupé de se rendre en Syrie pour voir leur famille par le point de passage de Qunaitra. UN وتدعو سوريا المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل لإلغاء قرارها القاضي بمنع المواطنين من الجولان السوري المحتل من زيارة أسرهم في سوريا عبر معبر القنيطرة.
    :: Le Liban condamne le siège imposé par Israël à la bande de Gaza et exhorte la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à lever ce siège immédiatement et sans conditions et à ouvrir les points de passage pour permettre la libre circulation des personnes et de l'aide humanitaire; UN :: يدين لبنان الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة ويدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل الرفع الفوري وغير المشروط لهذا الحصار وفتح المعابر أمام حرية حركة الأفراد والمساعدات الإنسانية.
    En attendant, la communauté internationale devrait continuer à faire pression sur le Myanmar. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اﻹبقاء على الضغط الدولي على ميانمار.
    Nous exhortons par conséquent le Conseil de sécurité à faire pression sur le Soudan afin qu'il respecte immédiatement et sans condition l'arrêt des hostilités. UN لذا، فإننا نحث مجلس الأمن على الضغط على السودان للامتثال فورا ودون شروط لوقف جميع الأعمال العدائية.
    Le Pakistan appelle donc la communauté internationale à faire pression sur l’Inde pour qu’elle mette un terme à ces atrocités et que les coupables soient dûment jugés. UN ومن ثم، فإن باكستان تطالب المجتمع الدولي بالضغط على الهند حتى تضع حدا لهذه الفظائع، وحتى يقدم المذنبون للمحاكمة الواجبة.
    La communauté internationale est donc invitée à faire pression sur le Gouvernement israélien pour l'amener à renoncer immédiatement à ces politiques qui mettent en péril tout le processus de paix. UN لذلك فإن المجتمع الدولي مطالب بالضغط على الحكومة اﻹسرائيلية لحملها على الامتناع الفوري عن هذه السياسات التي تعرض عملية السلام بكاملها للخطر.
    Elle a également participé à la campagne sur le contrôle des armes et a réussi à faire pression sur le gouvernement japonais pour qu'il adopte le Traité sur le commerce des armes. UN واشتركت المنظمة في حملة الحد من الأسلحة، ونجحت في الضغط على حكومة اليابان للتوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة.
    Je ne peux pas passer un jour entier à faire pression sur le congrès. Open Subtitles حسناً، لا يسعني تحمل أن أصرف يوماً كاملاً في الضغط على الكونغرس
    Il a également été avancé que le dialogue réservataire ne devait pas servir à faire pression sur les États qui souhaitaient faire des réserves. UN وأشير أيضا إلى أن الحوار المتعلق بالتحفظات ينبغي ألا يُتخذ وسيلة للضغط على الدول الراغبة في إبداء تحفظات.
    Un tel échange ne saurait toutefois servir à faire pression sur les États et à entraver l'exercice de leur droit de faire des réserves à un traité. UN غير أن هذا التبادل ينبغي ألا يستخدم للضغط على الدول، مما يعرقلها عن ممارسة حقها في إبداء تحفظات في إطار معاهدة.
    Le représentant du Burundi appelle la communauté internationale à faire pression sur les groupes rebelles pour qu'ils démobilisent eux aussi les enfants qu'ils ont enrôlés. UN ودعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط على المجموعات المتمردة لتقوم هي أيضاً بتسريح جنودها الأطفال.
    Les résolutions qui se sont succédé sur le Myanmar, au lieu de décrire objectivement les conditions dans le pays, se sont bornées à souligner les éléments négatifs tels que perçus dans certains milieux et ont servi à faire pression sur le Gouvernement. UN وبدلا من أن تحاول قرارات متتالية بشأن ميانمار، وصف الحقائق الموضوعية السائدة في البلد، أبرزت فقط العناصر السلبية كما تتصورها بعض الجهات. وقد استخدمت هذه العناصر السلبية كوسائل لممارسة الضغط على الحكومة.
    Il a encouragé le Conseil de sécurité à faire pression sur l'Érythrée à cet égard. UN وشجع مجلس الأمن على أن يمارس الضغط على إريتريا في هذا الصدد.
    Le Ministère de la femme et de l'enfant a appelé, sur cette question, l'attention du Conseil national pour le progrès de la femme, que préside la Première Ministre, et s'emploie à faire pression pour la modification de la partie correspondante de la loi sur la nationalité. UN وقد وجهت وزارتها انتباه المجلس الوطني لإنماء المرأة إلى هذه المسألة، وهو مجلس ترأسه رئيسة الوزراء، وتقوم بممارسة الضغط من أجل تعديل الجزء المعني من قانون المواطنة.
    HOUSTON – Les observateurs de la Russie s'intéressent à juste titre au dernier cessez-le-feu fragile en Ukraine, en cherchant à saisir les intentions du Président Vladimir Poutine. Mais il serait sage de ne pas négliger une autre lutte actuellement en cours et qui aura de profondes conséquences à long terme sur l'Europe et sur la capacité de Poutine à faire pression sur le continent. News-Commentary هيوستن ــ يركز مراقبو روسيا بحق على وقف إطلاق النار الهش الأخير في أوكرانيا، في محاولة لتمييز نوايا الرئيس فلاديمير بوتن هناك. ولكن من الحكمة ألا يُغفِلوا صراعاً آخر تتكشف أبعاده الآن ــ وهو الصراع الذي قد يخلف عواقب وخيمة بعيدة الأمد على أوروبا وقدرة بوتن على ممارسة الضغوط على القارة.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement et le délégué des Samoa américaines à la Chambre des représentants ont continué à faire pression pour protéger l'industrie du thon du territoire par diverses mesures, notamment d'octroi de crédit à l'impôt, de subventions et autres facilités. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الحكومة ومندوب ساموا الأمريكية في مجلس النواب أنشطة استقطاب الدعم من أجل حماية صناعة التونة في الإقليم من خلال مجموعة من التدابير منها توسيع نطاق الإعفاءات الضريبية، والهبات، وغيرها من الحوافز.
    6. Engage les parlements de tous les États qui n'ont pas encore signé et ratifié le TICE à faire pression sur le gouvernement de leur pays pour qu'il remédie à cette situation; UN 6 - تهيب ببرلمانات جميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على المعاهدة أن تمارس الضغط على حكوماتها لتقوم بذلك؛
    ou à faire pression sur eux UN التأثير على السياسات العامة والدعوة وممارسات كسب التأييد
    La Syrie exhorte l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leurs foyers et retrouver leur famille. UN وتحث سوريا الأمم المتحدة على ممارسة ضغوط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية ووقف عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة لكي يتسنى لحفظة السلام العودة إلى ديارهم وأسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد