La tentative de légitimation de cette situation par l'installation d'un nouveau gouvernement de facto est particulièrement exaspérante et tout à fait inacceptable. | UN | إن الجهد الذي بذل ﻹضفاء الشرعية على الحالة عن طريق تنصيب نظام اﻷمر الواقع الجديد ﻷمر مثير للسخط وغير مقبول تماما. |
Les institutions doivent par ailleurs être tout à fait indépendantes. | UN | كما أن الوكالات يجب أن تكون مستقلة تماما. |
Avec cette suppression, le projet de résolution serait tout à fait indépendant du processus de réforme qui est conduit en séance plénière. | UN | وبهذا الحذف، فإن مشروع القرار سيكون قائما بذاته ومستقلا تماما عن عملية اﻹصلاح التي تجري في الجمعية العامة. |
Les résultats étaient tout à fait dignes d'éloge. | UN | ونتائج هذه الجهود جديرة بالثناء إلى حد بعيد. |
S'il est vrai que l'ONU a connu une situation difficile au cours des 12 derniers mois, son déclin annoncé est tout à fait exagéré. | UN | وبينما لا يمكن نكران أن الأمم المتحدة كانت تصارع خلال الاثني عشر شهرا الماضية، فتدهورها المتوقع كان مبالغا فيه إلى حد بعيد. |
C'est même tout à fait logique. | UN | والواقع أن ذلك منطقي. |
Si des délégations souhaitent le faire de leur siège, cette procédure est tout à fait acceptable. | UN | فإذا رغبت الوفود أن تطلب ذلك وهي في مقاعدها، فإن ذلك مقبول تماما. |
Mais, quels que soient ces efforts remarquables, nous ne pouvons pas être tout à fait satisfaits de l'évolution de la situation au Kosovo. | UN | إلا أنه بغض النظر عن هذه الجهود الهائلة، لا يمكننا أن نكون راضين تماما عن التطورات التي تجري في كوسوفو. |
Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. | UN | وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات. |
Ces organes ont enregistré des résultats initiaux tout à fait encourageants. | UN | ولقد حققت هذه الهيئات منجزات أولية ولكنها مشجعة تماما. |
Les participants au séminaire ont fait observer que certains des renseignements figurant dans la brochure étaient tout à fait nouveaux pour eux. | UN | وأردفت أن المشاركين في الحلقة الدراسية لاحظوا، ضمن أشياء أخرى، أن الكتيب تضمن معلومات جديدة تماما بالنسبة لهم. |
Par ses actions, Israël cherche à affaiblir les Palestiniens en espérant de les rendre tout à fait impuissants lors des futures négociations avec Israël. | UN | وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل. |
Nous sommes tout à fait conscients de la difficulté de notre mission et de l'ampleur de notre responsabilité. | UN | ونحن ندرك إلى حد بعيد صعوبة مهمتنا وجسامة مسؤوليتنا. |
Bien que la Police civile des Nations Unies lui prête une assistance sous la forme de six véhicules de patrouille, ses moyens sont tout à fait insuffisants. | UN | وبالرغم من تقديم شرطة الأمم المتحدة المدنية لبعض المساعدات في شكل ست عربات دوريات، فإن هذا لا يكفي إلى حد بعيد. |
Les dérèglements causés par la mondialisation peuvent donc être tout à fait sévères. | UN | لذلك، قد تكون آثار العولمة المربكة خطيرة إلى حد بعيد. |
C'est même tout à fait logique. | UN | والواقع أن ذلك منطقي. |
Il est tout à fait attesté par les études expérimentales que les fibres dont la longueur est inférieure à 5m sont moins actives sur le plan biologique que celles dont la longueur dépasse 5m. | UN | وهناك قرائن وثائقية من الدراسات التجريبية تدل على أن الألياف الأقصر من 5 ميكروملليمتر تكون أقل نشاطاً بيولوجياً من الألياف الأطول من 5 ميكروملليمتر. |
Honnêtement, l'évasion était troublante. Je n'étais pas tout à fait moi. | Open Subtitles | صدقًا، كان الهرب مشوّشًا نوعًا ما، فلم أكُن تحديدًا في صوابي. |
L'Organisation de libération de la Palestine (OLP) est tout à fait prête à coopérer étroitement avec les pays donateurs afin d'assurer le succès de ce processus. | UN | إن منظمة التحرير الفلسطينية على أتم الاستعداد للعمل سويا، وبشكل وثيق، مع الدول المانحة لضمان نجاح ذلك ولضمان فعاليته. |
En particulier, ils ont noté que le nombre d’experts africains dans deux des comités était tout à fait insuffisant. | UN | ولاحظوا بصورة خاصة أن عدد الخبراء اﻷفريقيين ضمن اثنتين من اللجان لم يكن مرضيا بالمرة. |
Sans être tout à fait une " lecture de plage " , il devient certainement plus lisible et plus cohérent. | UN | ومع أنه ليس بالمقروء السهل تماماً اﻵن، فسوف يكون دون شك أكثر وضوحاً وسلاسة فيما بعد. |
Sa délégation souhaite souligner que l'Islam ne tolère aucune violence de quelque sorte que ce soit et que les mesures proposées pour incriminer la violence à l'encontre des femmes correspondent tout à fait aux enseignements de l'Islam. | UN | وأعلن أن وفده يود أن يشير إلى أن الإسلام لا يرتضي العنف بأي شكل من أشكاله، وأن التدابير المقترحة لتجريم العنف ضد المرأة تتسق اتساقا تاما مع التعاليم الإسلامية. |
Les thèmes proposés par le Secrétaire général sont tout à fait opportuns et beaucoup ont trait à des questions fondamentales. | UN | كما أن المواضيع التي اقترحها الأمين العام مناسبة جداً والعديد منها يتعلق بقضايا شديدة الأهمية. |
Les termes employés dans le projet de résolution sur l'ex-Yougoslavie sont aussi tout à fait inacceptables. | UN | والصياغة المستخدمة في مشروع القرار المتعلق بيوغوسلافيا السابقة، مرة أخرى، غير مقبول إطلاقاً. |