Ces programmes visent à favoriser le développement et la croissance économique des communautés bédouines du Néguev. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى تعزيز التنمية والنمو الاقتصادي في المجتمعات المحلية لبدو النقب. |
Cela représente assurément un important pas dans l'action internationale visant à favoriser le développement humain durable. | UN | وكان هذا بالتأكيد خطوة هامة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
2. Elles ont pris conscience il y a déjà de nombreuses années du fait que les sciences et les technologies spatiales et leurs applications contribuent de façon non négligeable à favoriser le développement durable du pays. | UN | 2- ومنذ زمن طويل، كان هناك ادراك بأن تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء تؤدي دورا هاما في تعزيز التنمية المستدامة للبلد. |
Mon gouvernement demande donc à l'Assemblée d'appuyer le projet de résolution qui vise à favoriser le développement social et économique du peuple cubain. | UN | ولذلك، تناشد حكومتي هذه الجمعية أن تؤيد مشروع القرار هذا، المصمم لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعب الكوبي. |
Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Le Parlement du Kazakhstan a déjà adopté des lois destinées à favoriser le développement des petites et moyennes entreprises, à attirer et à protéger les investissements étrangers et à libéraliser le commerce extérieur. | UN | والقوانين التي سنها برلمان كازاخستان تهدف إلى تنمية المشاريع المتوسطة والصغيرة، وجذب الاستثمارات اﻷجنبية وحمايتها، وتحرير التجارة الخارجية. |
Il s'agira notamment de développer la capacité de tirer profit des sources d'information locales et d'adapter les techniques de manière à favoriser le développement durable. | UN | وتشمل القدرات التي يتعين بناؤها بواسطة برنامج القدرات للقرن ٢١ القدرة على الاستفادة من المصادر المحلية للمعلومات وعلى استحداث وتكييف التكنولوجيات المناسبة لتشجيع التنمية المستدامة. |
Cette tendance a été facilitée par les mesures de déréglementation et de libéralisation, ainsi que par des politiques particulières de nature à favoriser le développement. | UN | وقد مهدت الطريق في هذا الاتجاه تدابير رفع القيود والتحرير، وكذلك السياسات المحددة الرامية إلى تعزيز التنمية. |
Conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, le RIA tend à favoriser le développement éducatif et social en offrant les bienfaits des nouvelles technologies de l'information et de la communication. | UN | وتمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، فإن شبكة الابتكار والتعلم تهدف إلى تعزيز التنمية التعليمية والاجتماعية عن طريق إتاحة الفوائد الناجمة عن التكنولوجيا الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات. |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent être compatibles avec les politiques suivies dans les autres domaines, en particulier les politiques destinées à favoriser le développement économique et à améliorer l'allocation des ressources. | UN | ولكي تكون سياسات التوزيع السكاني فعالة، ينبغي أن تكون متسقة مع السياسات الحكومية اﻷخرى، وخاصة السياسات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية وتوزيع الموارد. |
Enfin, afin de renforcer son rôle consistant à favoriser le développement durable dans la région, l'ASEAN a décidé d'établir un fonds pour l'environnement et invite les pays et les organisations partenaires à coopérer étroitement avec elle dans ce sens. | UN | وأخيرا، فإن الرابطة في محاولة لتدعيم دورها في تعزيز التنمية المستدامة في المنطقة، قد وافقت على إنشاء صندوق بيئي ودعت البلدان والمنظمات المشاركة إلى التعاون الوثيق معها من أجل تحقيق هذا الهدف. |
2. Elles ont pris conscience il y a déjà de nombreuses années du fait que les applications des techniques spatiales contribuent de façon non négligeable à favoriser le développement durable du pays. | UN | 2- ومنذ زمن طويل، كان هناك ادراك بأن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء تؤدي دورا هاما في تعزيز التنمية المستدامة للبلد. |
D'autres cadres de coopération régionale, comme les arrangements financiers et monétaires qui complètent le système financier international, peuvent contribuer à favoriser le développement et la stabilité financière de leurs membres et devraient être alignés sur les cadres multilatéraux, si nécessaire. | UN | ويمكن لأطر التعاون الإقليمي الأخرى، مثل الترتيبات المالية والنقدية التي تكمّل النظام المالي الدولي، أن تؤدي دورا حاسما في تعزيز التنمية والاستقرار المالي لدى أعضائها، وينبغي أن تكون متسقة مع الأطر المتعددة الأطراف، حسب الاقتضاء. |
Les programmes efficaces visant à favoriser le développement social des enfants, des jeunes et des familles comportent différentes initiatives, à savoir: | UN | وتشمل البرامج الناجحة لتعزيز التنمية الاجتماعية فيما يتعلق باﻷطفال والشباب واﻷسر ما يلي: |
L'Instance convient par ailleurs que les objectifs du Millénaire peuvent constituer un cadre d'ensemble propre à favoriser le développement des peuples autochtones. | UN | ويدرك المنتدى أيضا أن الأهداف توفر إطارا عاما لتعزيز التنمية للشعوب الأصلية. |
Ils ont aussi insisté sur l'urgence qu'il y avait à favoriser le développement en Afrique dans le contexte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة الماسة لتعزيز التنمية في أفريقيا، وخاصة في سياق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
L'Arménie a toujours montré qu'elle était disposée et résolue à entreprendre des projets visant à favoriser le développement de la coopération régionale dans divers domaines. | UN | وقد برهنت أرمينيا دوما على استعدادها لبدء مشاريع تهدف إلى تنمية التعاون الإقليمي في العديد من المجالات، وعلى رغبتها في ذلك. |
Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, qui sera célébré en 1995, sera l'occasion d'examiner les questions relatives à la jeunesse dans le monde et de concevoir des projets visant à favoriser le développement, la coopération et l'harmonie dans ce domaine. | UN | وقال إن الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب في عام ١٩٩٥ ستتيح فرصة لتقييم قضايا شباب العالم، ولصياغة خطط لتشجيع التنمية والتعاون والمواءمة في ذلك المجال. |
Les projets prometteurs visant à renforcer les processus démocratiques et la prééminence du droit, à favoriser le développement humain en vue de réaliser les OMD, à améliorer le développement durable et à promouvoir la paix et la sécurité sont placés au cœur des priorités. | UN | ومنحت أولوية التركيز للمشاريع الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون ودفع عجلة التنمية البشرية، سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف، علاوة على تعزيز التنمية المستدامة والسلام والأمن. |
Toutes les mesures prises visent à réduire la pauvreté, à assurer la sécurité alimentaire et à favoriser le développement. | UN | وأضاف أن جميع التدابير المتخذة تهدف إلى الحد من الفقر وضمان الأمن الغذائي وتشجيع التنمية. |
Au cours de la période 1994-1998, la Nouvelle-Zélande, par exemple, a alloué 23,6 millions de dollars à divers projets destinés à appuyer les services communautaires de formation et d’emploi, à renforcer les organisations non gouvernementales de femmes et à favoriser le développement du secteur privé. | UN | وخلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٨ خصصت نيوزيلندا على سبيل المثال ٢٣,٦ مليون دولار لمشاريع مختلفة في دول جنوب المحيط الهادئ الجزرية الصغيرة النامية لمساعدتها في مجالي التدريب المجتمعي والعمالة وتعزيز المنظمات النسوية غير الحكومية وتشجيع تنمية القطاع الخاص. |
Succès obtenus et difficultés rencontrées dans l'application des politiques globales en matière de prévention du crime et de justice pénale et stratégies visant à promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et à favoriser le développement durable | UN | التجارب الناجحة في تنفيذ السياسات والاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ودعم التنمية المستدامة والتحدِّيات الماثلة في هذا المجال |
Nous soulignons qu'il faut promouvoir les activités commerciales internationales de l'Afrique, notamment grâce à l'intégration régionale et à une plus grande intégration dans l'économie mondiale, et en restant attachés à la mise en place d'un système commercial multilatéral efficace, universel, réglementé, ouvert, équitable et non discriminatoire, propre à favoriser le développement durable. | UN | مشددين على الحاجة إلى تعزيز التجارة الدولية لأفريقيا، وذلك بعدة طرق منها التكامل الإقليمي وزيادة الاندماج في الاقتصاد العالمي والوفاء بالالتزام بتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف وجيد الأداء وعالمي ويستند إلى القواعد، ومنفتح وغير تمييزي ومنصف ومن شأنه أن يعزز التنمية المستدامة. |
Plus généralement, le PAM cherche à favoriser le développement économique et social et fournit des services aux donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وبشكل أعم، يسعى برنامج الأغذية العالمي إلى المساعدة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتقديم الخدمات لمقدمي المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Enfin, la promotion de l'intégration régionale dans le domaine des services énergétiques contribuerait à favoriser le développement d'un secteur énergétique en Afrique. | UN | وأخيرا, فإن تعزيز التكامل الإقليمي في خدمات الطاقة من شأنه المساعدة على تعزيز تنمية قطاع الطاقة في أفريقيا. |
Il a appuyé l'idée selon laquelle le PNUD et d'autres organismes devraient s'associer pour élaborer un programme international permettant d'accélérer la mise au point des techniques énergétiques nouvelles de nature à favoriser le développement rural. | UN | وأيدت فكرة أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من المنظمات بالعمل في برنامج دولي مشترك للتعجيل بتطوير تكنولوجيات جديدة للطاقة تبشر بالخير يمكن أن تشجع التنمية الريفية. |