La délégation du Pérou salue de nouveau cette initiative qui contribuera, nous en sommes sûrs, à favoriser le dialogue et la tolérance dans la région. | UN | ووفد بيرو يرحب مجددا بهذه المبادرة لاقتناعه بأنها ستسهم في تشجيع الحوار والتسامح في المنطقة. |
Affirmant que la charité peut contribuer à favoriser le dialogue entre des peuples de civilisation, de culture et de religion différentes, ainsi que la solidarité et la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تؤكد أن العمل الخيري يمكن أن يسهم في تشجيع الحوار بين الناس على اختلاف حضاراتهم وثقافاتهم وأديانهم وفي تعزيز التضامن والتفاهم بينهم، |
2012 (estimation) : participation de 4 partis à une conférence nationale des parties prenantes visant à favoriser le dialogue | UN | تقديرات عام 2012: مشاركة 4 أحزاب في مؤتمر وطني لأصحاب المصلحة يرمي إلى تعزيز الحوار |
Les politiques et les mesures destinées à favoriser le dialogue entre le secteur public et le secteur privé étaient particulièrement importantes. | UN | ومن المهم بوجه خاص توافر السياسات والتدابير لتعزيز الحوار بين القطاعين العام والخاص. |
Membre du Conseil des droits de l'homme depuis la création de cet organe, l'Italie s'attache à favoriser le dialogue pour parvenir à un consensus sur les valeurs fondamentales au sein du système multilatéral des Nations Unies. | UN | وتشارك إيطاليا، بحكم عضويتها في مجلس حقوق الإنسان منذ تأسيسه، في تعزيز الحوار من أجل بناء توافق في الآراء بشأن القيم الأساسية لنظام الأمم المتحدة المتعدد الأطراف. |
Elle veille également à favoriser le dialogue et à encourager les donateurs potentiels, dont l'Union européenne, à fournir leur appui. | UN | وهي تسعى إلى النهوض بالحوار وتشجيع الجهات المانحة المحتملة، كالاتحاد الأوروبي، على تقديم الدعم. |
L'ONU s'est aussi employée à favoriser le dialogue entre les parties prenantes au développement de l'Afrique, afin surtout d'intensifier la coopération avec les ONG. | UN | كما عملت اﻷمم المتحدة كذلك لتشجيع الحوار بين العناصر اﻹنمائية الفاعلة في تنمية أفريقيا، ولا سيما تعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Sachant que le respect des différences culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques contribue à la paix, à l'entente et à l'amitié entre personnes de cultures et de nations différentes, et que ces différences devraient être prises en compte dans les initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et interreligieux, selon qu'il convient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي يرسي أسس السلام والتفاهم والصداقة بين الناس من مختلف الثقافات والأمم وأنه ينبغي مراعاة هذا التنوع في الجهود المبذولة لإقامة الحوار بين الثقافات والأديان، حسب الاقتضاء، |
En contribuant de façon sensible à favoriser le dialogue entre les diverses forces politiques et les diverses communautés ethniques du pays, la FORDEPRENU continue d'avoir un effet stabilisateur. | UN | ومن خلال المساهمة الكبيرة التي تبذلها القوة في تشجيع الحوار بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية في البلد، لا يزال لها تأثيرها في المحافظة على الاستقرار. |
Les consultations menées par le Directeur du Centre avec les États Membres et les instituts universitaires de la région et d'ailleurs ainsi que les réunions organisées par le Centre ont en effet confirmé qu'on souhaitait vivement voir le Centre continuer à favoriser le dialogue régional et sous-régional en vue de renforcer la transparence et la confiance et de promouvoir le désarmement et la sécurité. | UN | وقد أثبتت المشاورات التي أجراها مدير المركز مع الدول الأعضاء والمعاهد الأكاديمية داخل وخارج المنطقة والاجتماعات التي نظمها المركز وجود دعم مستمر لدور المركز في تشجيع الحوار الإقليمي ودون الإقليمي لتعزيز الصراحة والشفافية وبناء الثقة وتعزيز نزع السلاح والأمن. |
Il faut espérer que l'atelier contribuera fortement à favoriser le dialogue entre les représentants des gouvernements et les ONG, à assurer une dépolitisation de la question, à faciliter l'adoption de solutions durables pour les personnes déplacées et à renforcer les capacités des organisations locales. | UN | ومن المأمول أن تؤدي الحلقة التدريبية دوراً حفّازاً هاماً في تشجيع الحوار بين المسؤولين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية والابتعاد عن تسييس القضية وتعزيز الحلول المستدامة للمشردين ودعم قدرات المنظمات المحلية. |
Au nombre des pratiques optimales en matière de collecte, de diffusion et d'emploi des statistiques ventilées par sexe, on pouvait citer les mécanismes de coordination et les groupes consultatifs visant à favoriser le dialogue et la coopération entre producteurs et utilisateurs de statistiques et à réduire le coût de compilation de données. | UN | والممارسات الجيدة في جمع الإحصاءات المصنفة حسب نوع الجنس ونشرها واستعمالها تشمل آليات التنسيق والمجموعات الاستشارية التي تساعد في تشجيع الحوار بين منتجي الإحصاءات ومستعمليها، وفي الحد من تكلفة جمع البيانات. |
L'Opération s'est en outre attachée à appuyer l'action visant à favoriser le dialogue et la réconciliation entre les communautés dans l'ouest du pays. | UN | وتم التركيز أيضا على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية في غرب البلد. |
Elle a également organisé une série de réunions de haut niveau visant à favoriser le dialogue entre les dirigeants des pays arabes sur le rôle de la justice sociale en vue d'un développement durable et équilibré. | UN | ونظمت أيضا سلسلة من الاجتماعات الرفيعة المستوى تهدف إلى تعزيز الحوار بين قادة البلدان العربية بشأن دور العدالة الاجتماعية في تحقيق التنمية المستدامة والمتوازنة. |
Les efforts visant à favoriser le dialogue entre le Gouvernement et les groupes d'opposition ont donné des résultats mitigés au cours de la période considérée. | UN | 2 - أسفرت الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحكومة والمعارضة خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن نتائج متباينة. |
L'année prochaine, le Centre de perspective européenne a prévu deux projets destinés à favoriser le dialogue entre les cultures en Europe. | UN | وبالنسبة للعام المقبل، فإن مركز المنظور الأوروبي خطط لتنفيذ مشروعين لتعزيز الحوار بين الثقافات في أوروبا. |
En collaborant avec des organisations confessionnelles et en associant ces dernières à ses travaux sur les questions de fond et à ses activités de promotion, le système des Nations Unies contribue utilement à favoriser le dialogue interreligieux. | UN | وهناك إسهام هام آخر لمنظومة الأمم المتحدة لتعزيز الحوار بين الأديان ويتمثل في التعاون مع المنظمات الدينية وإشراكها في عملها المتعلق بالسياسات والدعوة. |
Les centres d'information de l'ONU peuvent servir en outre à favoriser le dialogue entre les civilisations et, pour cela, devraient disposer des technologies modernes de communication ainsi que de ressources financières adéquates. | UN | وقال إنه يمكن استخدام مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تعزيز الحوار فيما بين الثقافات ويتعين من أجل تلك الغاية تزويدها بالتكنولوجيا الحديثة في مجال الاتصالات وبالموارد المالية الكافية. |
Se félicitant de ce que l'Union interparlementaire et la Commission de consolidation de la paix coopèrent étroitement à favoriser le dialogue politique et renforcer les capacités nationales de bonne gouvernance, | UN | وإذ ترحب بالتعاون الوثيق بين الاتحاد البرلماني الدولي ولجنة بناء السلام في تعزيز الحوار السياسي وبناء القدرات الوطنية في مجال الحكم الرشيد، |
23. Constate avec satisfaction le nombre croissant d'initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et affirme la nécessité d'intensifier l'engagement de toutes les parties intéressées dans un dialogue constructif et véritable procédant d'un respect et d'une compréhension réciproques; | UN | 23- يلاحظ مع التقدير العدد المتزايد من المبادرات الرامية إلى النهوض بالحوار فيما بين الثقافات ويؤكد الحاجة إلى تكثيف التفاعل بين جميع الأطراف المهتمة في حوار بنَّاء وصادق يرتكز على الاحترام والتفاهم المتبادلين؛ |
Il y a eu de nouveaux efforts de dialogue et de réconciliation, comme en témoigne l'invitation que le Président Ramos-Horta a faite à tous les dirigeants de participer à une réunion élargie du Comité de coordination de haut niveau, le mécanisme destiné à favoriser le dialogue politique et la réconciliation nationale. | UN | واستمرت الجهود لتشجيع الحوار والمصالحة، فقد جمع الرئيس راموس هورتا جميع الزعماء في اجتماع موسع للجنة تنسيق رفيعة المستوى، وهي آلية لتشجيع الحوار السياسي والمصالحة الوطنية. |
Sachant que le respect des différences culturelles, ethniques, religieuses et linguistiques contribue à la paix, à l'entente et à la fraternité entre les personnes de différentes cultures et nations, et que ces différences devraient être prises en compte dans les initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et interreligieux, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي يرسي أسس السلام والتفاهم والصداقة بين الناس من مختلف الثقافات والأمم وأنه ينبغي مراعاة هذا التنوع في الجهود المبذولة لإقامة الحوار بين الثقافات والأديان، حسب الاقتضاء، |
Ses principales priorités consistaient à appuyer la réconciliation et l'intégration des communautés, à faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées, à favoriser le dialogue et la coopération entre Pristina et Belgrade sur des questions concrètes et à faciliter la participation du Kosovo à des initiatives internationales. | UN | وتمثلت الأولويات الرئيسية للبعثة في دعم المصالحة والاندماج بين الطوائف في كوسوفو، وإحراز تقدم في عودة اللاجئين والمشردين داخليا، وتيسير الحوار والتعاون في المجالات ذات الأهمية العملية المشتركة بين بريشتينا وبلغراد، وتيسير مشاركة كوسوفو في المبادرات الدولية. |
10. Nous encourageons les parlements à concourir à favoriser le dialogue des civilisations, tout comme le dialogue des religions et des cultures entre peuples d'Asie. | UN | 10 - نشجع ما تقوم به البرلمانات من دور في مجال تعزيز الحوار بين الحضارات، فضلا عن إجراء حوارات بين الأديان والثقافات تشارك فيها شعوب البلدان الآسيوية. |
Tout en contribuant à favoriser le dialogue interculturel entre les différents groupes dans un pays donné, une telle manifestation permettrait aussi de sensibiliser à la Déclaration et d'illustrer la diversité des approches qui peuvent être adoptées pour l'appliquer dans la pratique. | UN | وبإمكان هذا اليوم أن يعزز الحوار الثقافي بين مختلف المجموعات في البلد، وأن يُستغَل أيضاً للتوعية بالإعلان وإبراز مختلف النهج التي يمكن اتباعها لضمان تنفيذه عملياً. |
On s'emploiera, au cours de l'année prochaine, à examiner et à faire connaître le droit coutumier et sa compatibilité avec la législation nationale et le droit international et à favoriser le dialogue national sur l'intégration de certains aspects du droit coutumier autochtone dans le système juridique. | UN | وسيعمل هذا المشروع خلال العام المقبل من أجل دراسة وتوثيق القوانين العرفية ومواءمتها مع التشريعات الوطنية والقانون الدولي، وتعزيز حوار وطني حول إدراج أوجه محددة من قانون السكان الأصليين العرفي في النظام القانوني. |