Il a pour principal objet d’aider les pays en développement à formuler des politiques économiques propres à favoriser une croissance solide, équitable et écologiquement rationnelle; | UN | وهدفه الرئيسي هو مساعدة البلدان النامية على وضع سياسات اقتصادية تفضي إلى تحقيق نمو قوي ومنصف ومستدام بيئيا؛ |
Elle félicite le gouvernement pour les informations fournies concernant les femmes handicapées et elle l'encourage à formuler des politiques pour améliorer encore leur situation. | UN | وأثنت على تقديم الحكومة فيما يتعلق بالمرأة المعوقة وشجعتها على وضع سياسات ترمي إلى زيادة تحسين حالتها. |
Ces lignes directrices, qui ont pour objet d'aider les gouvernements à formuler des politiques relatives à la protection des consommateurs, définit les normes à suivre en matière de publication de l'information pour assurer cette protection. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى مساعدة الحكومات على صياغة سياسات لحماية المستهلك فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية وتُبيّن متطلبات الإفصاح عن المعلومات لحماية المستهلك. |
Ces institutions étaient considérées comme bien placées pour aider à formuler des politiques et à coordonner l'assistance financière aux États touchés. | UN | وذكر أن هذه المؤسسات في موقع يسمح لها بالمساعدة في وضع السياسات وفي تنسيق المساعدة المالية المقدمة الى الدول المتضررة. |
La Commission pourrait jouer son rôle de coordonnateur en aidant par exemple les pays à formuler des politiques de recherche-développement. | UN | ويمكن للجنة أن تؤدي دورها كمنسقة بمساعدة البلدان في صياغة سياسات للبحث والتطوير، على سبيل المثال. |
Par contre, des pays aussi différents que la Colombie, le Zimbabwe et la Côte d'Ivoire ont encore des difficultés à formuler des politiques foncières. | UN | وهناك على النقيض من ذلك بلدان مختلفة مثل كولومبيا، وزمبابوي، وكوت ديفوار لا تزال تجد صعوبة في وضع سياسات بشأن الأراضي. |
Cette étude devrait être largement diffusée et servir à formuler des politiques et des programmes. | UN | وينبغي نشر هذه الدراسة على نطاق واسع واستخدامها في صياغة السياسات والبرامج. |
Il favorisera l’adoption de mesures et de politiques visant à accroître la compétitivité et la productivité des États membres de la CESAO dans les secteurs de l’industrie, de la technologie, des transports et de l’agriculture, à améliorer la coopération régionale en aidant les États à harmoniser leurs normes, à adopter des instruments juridiques et à aider les pays de la région à formuler des politiques sectorielles. | UN | وهو سيعزز التدابير والسياسات الرامية إلى زيادة القدرة على المنافسة واﻹنتاجية في الدول أعضاء اللجنة في ميادين الصناعة والتكنولوجيا والنقل والزراعة وتحسين التعاون اﻹقليمي عن طريق تشجيع مواءمة القواعد، واعتماد الصكوك القانونية، وتعزيز قدرات بلدان المنطقة على وضع السياسات القطاعية. |
999. Le Comité encourage les États parties à formuler des politiques et programmes visant à soutenir la famille, en particulier les familles vulnérables. | UN | 999- تشجع اللجنة الدول الأطراف على وضع سياسات وبرامج يراد بها دعم الأسرة، ولا سيما أسر الفئات المستضعفة. |
Développement et promotion des capacités des Etats Membres à formuler des politiques, plans et stratégies industriels; création et renforcement d'institutions sous-régionales et régionales de développement industriel. | UN | السياســـــات والتخطيط تنمية وتعزيز قدرات الدول اﻷعضاء على وضع سياسات وخطط واستراتيجيات، وبناء وتعزيز المؤسسات دون الاقليمية والاقليمية للتنمية الصناعية. |
Pour combler un écart technologique toujours plus marqué, la CESAO s'est attachée à formuler des politiques et des mesures tendant à accroître l'efficacité de l'application de la technologie dans les investissements. | UN | وللمساعدة على تجاوز الفجوة التكنولوجية المتعاظمة، ركزت اللجنة اهتمامها على وضع سياسات وتدابير تستهدف زيادة فعالية عامل التكنولوجيا في العملية الاستثمارية. |
Concrètement, la principale réalisation du projet consistera à renforcer les capacités des gouvernements à formuler des politiques commerciales préférentielles qui donnent lieu à un partage plus équitable des avantages du commerce, à de plus fortes retombées pour l'emploi et à la création d'emplois productifs. | UN | وستكون أهم النتائج الملموسة للمشروع تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياسات للتجارة التفضيلية تؤدي إلى تقاسم منافع التجارة بمزيد من الإنصاف وزيادة الأرباح الناشئة عن العمالة وإيجاد فرص للعمالة المنتجة. |
Cependant, le support de l'ONU est fortement nécessaire pour aider les gouvernements à formuler des politiques efficientes permettant de relever les défis et de saisir les occasions offertes par un monde en urbanisation. | UN | غير أن دعم الأمم المتحدة لازم جدا لمساعدة الحكومات على صياغة سياسات فعالة في مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي يتيحها هذا العالم الآخذ في التحضر. |
Son mandat consiste à formuler des politiques, des principes directeurs et des mesures visant à prévenir et à éliminer toute forme de traite des êtres humains, de même qu'à aider, protéger et réinsérer les victimes de la traite. | UN | وتشتمل ولاية اللجنة على صياغة سياسات ومبادئ توجيهية وتدابير لمنع وتسوية الاتجار بالبشر في جميع أشكاله بالإضافة مساعدة وحماية وإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر. |
Il convient donc de renforcer les activités de recherche et d'analyse en vue de faciliter les débats sur les politiques à mener et les orientations politiques à arrêter et d'aider les pays membres à formuler des politiques et programmes nationaux de développement bien pensés. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى زيادة أنشطة البحث والتحليل التي من شأنها تيسير مناقشة السياسات المتكاملة، وتوصيات السياسة العامة لمساعدة البلدان الأعضاء على صياغة سياسات وبرامج إنمائية وطنية سليمة. |
203. Les statistiques et les indicateurs sont pour les pouvoirs publics des outils essentiels qui les aident à formuler des politiques et à planifier les interventions socioéconomiques. | UN | 203- تمثل الإحصاءات والمؤشرات أدوات هامة بالنسبة للبلدان في وضع السياسات ومن أجل التخطيط الاجتماعي والاقتصادي. |
Ce programme vise à aider les pays participants à formuler des politiques nationales du contrôle de la qualité et à établir ou renforcer des instituts nationaux de normalisation ou d'accréditation. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة البلدان المشاركة في صياغة سياسات وطنية لضمان الجودة وإنشاء وتعزيز مؤسسات توحيد المعايير والاعتماد. |
La délégation ghanéenne apprécie les efforts inlassables que déploient le système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour sensibiliser l'opinion aux questions concernant la famille et pour aider les gouvernements à formuler des politiques de la famille. | UN | ويشيد وفدها بالجهود الدؤوبة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل التوعية بمسائل اﻷسرة ودعم الحكومات في وضع سياسات اﻷسرة. |
Cette étude devrait être largement diffusée et servir à formuler des politiques et des programmes. | UN | وينبغي نشر هذه الدراسة على نطاق واسع واستخدامها في صياغة السياسات والبرامج. |
Il favorisera l’adoption de mesures et de politiques visant à accroître la compétitivité et la productivité des États membres de la CESAO dans les secteurs de l’industrie, de la technologie, des transports et de l’agriculture, à améliorer la coopération régionale en aidant les États à harmoniser leurs normes, à adopter des instruments juridiques et à aider les pays de la région à formuler des politiques sectorielles. | UN | وهو سيعزز التدابير والسياسات الرامية إلى زيادة القدرة على المنافسة واﻹنتاجية في الدول أعضاء اللجنة في ميادين الصناعة والتكنولوجيا والنقل والزراعة وتحسين التعاون اﻹقليمي عن طريق تشجيع مواءمة القواعد، واعتماد الصكوك القانونية، وتعزيز قدرات بلدان المنطقة على وضع السياسات القطاعية. |
Ce groupe aidera les Institutions fédérales de transition à formuler des politiques et à faire appliquer les lois et règlements relatifs aux infractions pénales. | UN | وستعين هذه الوحدة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على صياغة السياسات وإنفاذ القوانين والأنظمة الجنائية. |
Il faudra, pour mettre en oeuvre ce sous-programme, aider les pays membres à formuler des politiques économiques appropriées et des stratégies de développement permettant de relever les nouveaux défis et de tirer parti des nouvelles possibilités. | UN | وسيتطلب تنفيذ البرنامج تقديم المساعدة إلى البلدان الأعضاء في إعداد السياسات الاقتصادية المناسبة ووضع الاستراتيجيات استجابة للتحديات والفرص الجديدة. |
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a mené des travaux de recherche et élaboré des stratégies mondiales en vue d’aider les pays à formuler des politiques qui leur permettent de faire face aux incidences du vieillissement rapide des populations sur la santé publique. | UN | وأجرت منظمة الصحة العالمية بحوثا ووضعت استراتيجيات عالمية لمساعدة البلدان في صوغ سياسات لمعالجة أثر الشيخوخة السريعة للسكان على الصحة العامة. |
b) Établissement d'une liste d'indicateurs de base pour aider les décideurs à formuler des politiques d'IED; | UN | (ب) وضع قائمة بالمؤشرات الأساسية التي تهم صناع السياسات في رسم سياسات لها علاقة بالاستثمار المباشر الأجنبي؛ |
Capacité à conceptualiser et à formuler des politiques, une législation, des stratégies et des programmes à l'appui des questions environnementales | UN | :: القدرة على التحليل النظري وصياغة السياسات والتشريعات والاستراتيجيات والبرامج لدعم المواضيع البيئية |
11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. | UN | 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون للدول الأطراف مرشداً وملهماً لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل. |
Conformément à cet instrument, ces plans doivent être étroitement liés aux autres initiatives tendant à formuler des politiques en faveur d'un développement durable. | UN | وتقتضي هذه الاتفاقية أن يتم ربط هذه الخطط ربطاً وثيقاً بسائر الجهود المبذولة لصياغة السياسات لأغراض التنمية المستدامة. |
Elle aidera également ses pays membres à formuler des politiques et des programmes pour faire face aux répercussions économiques et sociales des conflits ou de l'occupation et, pour ce qui concerne les plus vulnérables d'entre eux, en particulier les pays les moins avancés, aux nouveaux défis mondiaux. | UN | وستساعد الإسكوا أيضا البلدان الأعضاء على صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج الآثار الاقتصادية والاجتماعية الجانبية للصراعات والاحتلال، فضلا عن معالجة آثار التحديات العالمية الناشئة على أضعف البلدان الأعضاء في الإسكوا، ولا سيما أقل البلدان نموا. |