Si les deux États parties persistent à ignorer les demandes de rapport du Comité, la situation devra être réexaminée. | UN | وإذا استمرت الدولتان في تجاهل طلبات اللجنة بتقديم تقرير، ينبغي النظر في الحالة مرة أخرى. |
La solution ne consiste pas à ignorer la Conférence du désarmement ou à en minimiser l'importance. | UN | والحل لا يكمن في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته. |
Toutefois, commencer à ignorer la Conférence ou à minimiser son importance n'est nullement la solution. | UN | ولكن الحل لا يكمن في البدء في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته. |
Certains orateurs ont guère été optimistes en ce qui concerne le rôle de la Cour internationale de Justice à cet égard, du fait que certains Etats se montraient enclins à ignorer la Cour. | UN | ولم يُبد بعض المتكلمين تفاؤلهم بشأن دور محكمة العدل الدولية في هذا الخصوص نظرا ﻷن بعض الدول تميل إلى تجاهل المحكمة. |
J'aurai dû te le dire plus tôt, mais j'ai tendance à ignorer les problèmes. | Open Subtitles | وكان عليّ إخبارك سابقاً لكنّني أميل إلى تجاهل المشاكل |
J'ai contraint les médecins à ignorer - les faits médicaux inexplicables. | Open Subtitles | أذهنت الأطباء لتجاهل كلّ ما يعجز الطبّ عن تفسيره. |
D'ailleurs, même si l'on parvient à une définition, ceux qui sont déterminés à ignorer et défier la communauté internationale continueront à le faire. | UN | فحتى بعد تعريفه، سيستمر أولئك المصممون على تجاهل المجتمع الدولي وتحديه في تجاهلهم وتحديهم له. |
La solution ne consiste pas à ignorer la Conférence du désarmement ou à en minimiser l'importance. | UN | لا يمكن الحل في الشروع في تجاهل مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته. |
On ne peut pas continuer à ignorer cette évidence éternellement. | UN | ولا يمكننا أن نستمر في تجاهل هذه الحقيقة إلى الأبد. |
L'OMC ne peut continuer à ignorer le secteur des produits de base. | UN | ولا سبيل إلى استمرار منظمة التجارة العالمية في تجاهل قطاع السلع الأساسية. |
● Mettant fin à la pratique courante et à demi-acceptée consistant à ignorer les maisons de prostitution et l'exploitation sexuelle commerciale; | UN | :: وضع حد للممارسة الشائعة وشبه المقبولة المتمثلة في تجاهل بيوت الدعارة والاستغلال التجاري للجنس؛ |
On ne peut pas continuer à ignorer cette évidence. C'est la crédibilité et la légitimité du Conseil qui sont en jeu. | UN | لا يمكننا أن نستمر في تجاهل تلك البينة؛ لأن مصداقية ومشروعية مجلس الأمن تتعرضان للخطر. |
Les auteurs du projet n'en ont pas moins continué à ignorer ses explications successives. | UN | ومع ذلك، استمر مقدمو مشروع القرار في تجاهل هذه اﻹيضاحات المتتالية. |
La communauté internationale ne peut continuer à ignorer la situation sous prétexte qu'elle concerne un pays fort éloigné ou parce que d'autres intérêts économiques sont en jeu. | UN | ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي في تجاهل هذا الوضع بحجة أنه يتعلق ببلد قصي، أو ﻷن هناك مصالح اقتصادية أخرى في الميزان. |
J'ai passé tant de temps à bord du Serenity à ignorer tout ce que je voulais pour moi même. | Open Subtitles | لقد أمضيت وقتاً طويلاً في تجاهل أي شيء أردته لنفسي |
En ce qui concerne le règlement des conflits et le maintien de la paix, le Secrétaire général a souligné que la communauté internationale tend à ignorer certains conflits tenaces et qu'elle n'accorde pas une attention suffisante à l'action préventive et à l'alerte rapide. | UN | وفيما يتعلق بحسم الصراعات وبناء السلام، يوضح اﻷمين العام أن المجتمع الدولي يميل إلى تجاهل بعض الصراعات المطولة والتركيز بقدر غير كاف على العمل الوقائي واﻹنذار المبكر. |
Malheureusement, ces différentes initiatives ont été prises non seulement en dehors du cadre des Nations Unies mais — plus gravement encore — elles ont eu tendance à ignorer le cadre et les mécanismes existants sur le continent africain. | UN | ومن المؤسف أن هذه المبادرات المتنوعة لم تتخذ فقط خارج إطار اﻷمم المتحدة، بل، وهذا هو اﻷخطر، كانت تنحو إلى تجاهل اﻹطار واﻵليات الموجودة داخل القارة اﻷفريقية. |
Un autre facteur qui aggrave encore la situation est le fait que certains gouvernements ont tendance à ignorer ou minimiser les causes profondes systémiques de la violence au nom de la religion. | UN | 37- وهناك عامل إضافي يؤدي إلى تفاقم الأوضاع وهو ميل بعض الحكومات إلى تجاهل الأسباب الجذرية المترسخة للعنف المرتكب باسم الدين أو التقليل من شأنها. |
La question n'est pas seulement de déterminer quels facteurs peuvent avoir joué un rôle pour amener certains États parties à ignorer ou modifier certaines dispositions d'un traité. | UN | والمسألة لا تتمثل فقط في تحديد نوعية العوامل التي يمكن أن تكون قد لعبت دوراً في دفع بعض الدول الأطراف إلى تجاهل أو تعديل بعض أحكام المعاهدة. |
C'est précisément le problème que pose la doctrine de Lawson, car elle peut conduire les pays à ignorer la fragilité de la situation de leurs paiements extérieurs, ce qui entraînera une crise monétaire et budgétaire. | UN | وهذه هي بالتحديد المشكلة في مبدأ لاوسون، مما قد يؤدي بالحكومات إلى تجاهل ضعف وضعها المالي الخارجي، وهو أمر قد يفضي لاحقا إلى أزمة عملة وأزمة مالية. |
Toutefois, il semble que l'on tende également à ignorer un autre phénomène similaire, à savoir l'emploi de mercenaires et le recours à la force pour déstabiliser, pour n'importe quelle raison, des régimes politiques parfaitement légitimes. | UN | ومع ذلك يبدو أن ثمة ميلا إلى تجاهل ظاهرة أخرى مماثلة، هي بالتحديد، استخدام المرتزقة، تلك الممارسة المتعلقة باللجوء إلى القوة لزعزعة استقرار الأنظمة السياسية الشرعية لأي سبب من الأسباب. |
Ils se plaignent également de la tendance des médias à ignorer leurs activités ou à les déprécier. | UN | ويدعون أيضا أن وسائل اﻹعلام تنحو عمليا إما لتجاهل أنشطتهم أو للتقليل من شأنها. |
Après, ils traînaient un hareng saur sur les traces d'un vrai renard pour tester la capacité des chiens à ignorer une fausse odeur ou un faux indice. | Open Subtitles | ثم لاحقاً يسحبون الرنغه على أثر رائحه ثعلب حقيقي ليختبروا قدرة الكلب على تجاهل الرائحة الخطأ أو الأثر الخطأ |
La Commission ne saurait être autorisée à ignorer ces questions; s'agissant du Turkménistan, ces questions appellent des mesures effectives pour que ce pays puisse faire face à ses obligations internationales. | UN | ولا يمكن أن يسمح الاتحاد الأوروبي بتجاهل هذه المسائل. وبالنسبة لتركمانستان، تستدعي هذه المسائل اتخاذ إجراء حقيقي بشأنها إذا أريد لهذا البلد أن يفي بالتزاماته الدولية. |