Ce sera toujours l'état de maturité du jeune qui, en particulier, pourra conduire le tribunal à imposer une peine ou à appliquer une mesure non punitive relevant du droit pénal classique. | UN | وستكون مرحلة تطور الشاب تحديداً هي دائماً ما قد يدفع المحكمة إلى فرض عقوبة أو أمر غير عقابي من القانون الجنائي العادي. |
Ceci a également contribué à imposer une lourde charge à un pays aux ressources financières déjà limitées. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى فرض عبء ثقيل على الموارد المالية التي كانت تتعرض إلى ضغوط من قبل. |
Nous devrions véritablement résoudre ces réels problèmes et non pas simplement tenter de parvenir à imposer une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وعلينا أن نتصدى بفعالية لهذه المشاكل الحقيقية بدلا من السعي إلى فرض حظر تام عشوائي وشامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
La proposition des États-Unis d'Amérique relative au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix envisageait une mesure qui n'était globale sous aucun rapport et cherchait de façon arbitraire à imposer une position préférentielle. | UN | وقد دعى الاقتراح الذي تقدمت به الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن جدول اﻷنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام إلى اتباع تدبير ليس شاملا على أي وجه ويسعى إلى فرض وضع تفضيلي بطريقة تحكمية. |
Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. | UN | وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
En cherchant à imposer une réduction progressive précise de la réduction de la menace nucléaire, il remet implicitement en question le programme actuel des efforts faits dans ce domaine, notamment à la Conférence du désarmement. | UN | إن مشروع القرار بسعيه إلى فرض نهج محدد للحد من الخطر النووي هو نهج الخطوة خطوة، إنما يشكك بصورة مستترة في الجدول الحالي للجهود المبذولة في هذا الصدد، ولا سيما الجهود الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Cependant, mon gouvernement n'a hélas pas été en mesure d'adhérer à la Convention d'Ottawa, destinée à imposer une interdiction complète de l'emploi de mines antipersonnel, compte tenu de nos intérêts de sécurité. | UN | إلا أن حكومتي لﻷسف لم تتمكن من الانضمام إلى اتفاقية أوتاوا التي تهدف إلى فرض حظر تام على استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بالنظر إلى مصالحنا اﻷمنية البالغة اﻷهمية. |
Bien des conflits internes sont nés du sentiment, fondé ou non, que l'État ne représentait pas tous les groupes de la société ou qu'il cherchait à imposer une idéologie exclusive. | UN | وينشأ عدد كبير من المنازعات الداخلية نتيجة للاعتقاد بأن الدولة لا تمثل جميع طوائف المجتمع أو أنها تسعى إلى فرض أيديولوجية حصرية، سواء كان لهذا الاعتقاد ما يبرره أم لا. |
Cette volonté d'opacité de la part du Maroc montre qu'il cherche à imposer une procédure incompatible avec les exigences d'un référendum libre et juste et contraire aux voeux de la communauté internationale. | UN | وتدل المعارضة المغربية للشفافية على أنها تسعى إلى فرض إجراء يتنافى مع الاستفتاء الحر والنزيه ويتعارض مع رغبات المجتمع الدولي. النظرة الصحيحة |
Bon nombre de dissensions internes naissent de l'idée, justifiée ou non, que l'État ne représente pas tous les groupes sociaux ou qu'il cherche à imposer une idéologie exclusive. | UN | وكثير من المنازعات الداخلية ينشأ من الاعتقاد، حقا أو بغير حق، بأن الدولة لا تمثل جميع الفئات الموجودة في المجتمع أو تسعى إلى فرض أيديولوجية مقصورة على البعض وتستبعد البعض اﻵخر. |
Nous rejetons les tentatives qui visent à modifier le mandat du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de stratégies unilatérales visant à imposer une solution unilatérale illégale. | UN | ونرفض المحاولات الرامية إلى تعديل ولاية عملية السلام، والتدابير التي تتخذها إسرائيل من جانب واحد، والاستراتيجيات الرامية إلى فرض حلول انفرادية غير قانونية. |
Le Gouvernement israélien, en construisant ce mur raciste, cherche à imposer une nouvelle réalité qui démembrerait ce qui reste des territoires cisjordaniens et empêcherait la création d'un État palestinien viable. | UN | وتسعى حكومة إسرائيل ببناء هذا الجدار العنصري إلى فرض واقع جديد يقطع أوصال ما تبقى من أرض الضفة الغربية، ويؤدي إلى استحالة إنشاء دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
L'occupation s'ingénie à imposer une politique du fait accompli afin que ces champs de mines puissent être confisqués à l'avenir. Cette politique est appliquée par les forces d'occupation à la fois dans le Golan syrien et dans le Sud-Liban. | UN | كما يهدف الاحتلال إلى فرض سياسة الأمر الواقع لتصبح تلك الأراضي المزروعة بالألغام في حكم المصادرة مستقبلا، وهي سياسة ينتهجها الاحتلال في كل من الجولان السوري وجنوب لبنان. |
Il faut cependant, en dehors de la ratification, prendre des mesures plus décisives, aux niveaux national et international, à un moment où certains groupes ultraconservateurs et racistes s'emploient à imposer une législation fondée sur la discrimination qui refuse l'accès à l'enseignement et aux services de santé de base aux enfants d'immigrants en violation flagrante de leurs droits fondamentaux. | UN | ومضى يقول إنه باﻹضافة إلى التصديق، ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر حسما على الصعيدين الوطني والدولي، في وقت تسعى فيه بعض المجموعات المحافظة المتطرفة والعنصرية إلى فرض تشريعات تمييزية تنكر حق أطفال المهاجرين في الحصول على التعليم اﻷساسي والخدمات الصحية، وذلك في انتهاك صارخ ﻷبسط حقوقهم اﻹنسانية. |
En cherchant à imposer une paix injuste qui refuse de reconnaître les droits inaliénables du peuple palestinien, ces politiques mettent en péril les acquis de la paix et le fragile réseau de relations économiques, politiques et sociales qui commençait à être mis en place en Palestine. | UN | إن هذه السياسات، بسعيها إلى فرض سلم غير عادل ينكر الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، تقوض كل إنجازات السلم والنسيج الهش للعلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الذي بدأ يتدعم في فلسطين. |
94. Care International a également recommandé d'axer le projet de principes directeurs sur le devoir de protéger tous les enfants contre les conditions de travail dangereuses plutôt que de chercher à imposer une interdiction générale du travail des enfants. | UN | 94- وأوصت منظمة " كير " الدولية بأن يركز مشروع المبادئ التوجيهية على واجب حماية جميع الأطفال من العمل الضار بدلاً من السعي إلى فرض حظر على جميع أشكال عمل الأطفال. |
Il continuait de penser que les déclarations définies dans le projet de directive 1.2.1 visant à imposer une interprétation spécifique du traité n'étaient pas des réserves, car elles ne visaient pas à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité. | UN | فلا يزال يعتقد أن الإعلانات التي تم تعريفها في مشروع المبدأ التوجيهي 1-2-1 والرامية إلى فرض تفسير محدد للمعاهدة ليست تحفظات، إذ لا تتوخى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة,. |
Ma délégation tient également à insister sur le fait que, concernant l'érection du mémorial permanent, plutôt que de chercher à imposer une charge quelconque au budget ordinaire de l'ONU, les États membres de la CARICOM ont créé un fonds de contributions volontaires, appelé le Fonds pour le mémorial permanent, sous la garde de la Jamaïque. | UN | ويود وفدي أيضاً أن يشدد على أنه بدلاً من السعي إلى فرض أي أعباء على الميزانية العادية للأمم المتحدة، فقد اتجهت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية إلى إنشاء صندوق تبرعات، يسمى صندوق النصب التذكاري الدائم، يكون في عهدة جامايكا، لحساب النصب التذكاري الدائم. |
Les pays de la région ont tendance depuis peu à imposer une taxe sur certaines activités potentiellement polluantes (fabrication de cigarettes, de ciment, etc.), ce qui est un pas dans la bonne direction. | UN | ويعد الاتجاه مؤخرا إلى فرض ضرائب بيئية إضافية على بعض العمليات الصناعية التي يحتمل أن تحدث التلويث (تصنيع السجائر، والإسمنت وما إلى ذلك) خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Il importe également de mettre un terme à la tendance consistant à imposer une aide macroéconomique procyclique assortie de conditions à des niveaux d'accès plus élevés. Une amélioration de la surveillance devra également se fonder sur une prise en compte de toutes les externalités éventuelles, les politiques des pays avancés demeurant essentielles. | UN | ومن المهم أيضا وضع حد للاتجاه الرامي إلى فرض المشروطية الاقتصادية الكلية المسايرة للدورة الاقتصادية على مستويات أعلى للحصول على تلك الموارد كما سيكون من الضروري أن يراعي تحسين الرصد جميع التبعات المحتملة، وأن تظل السياسات في البلدان المتقدمة أساسية. |