Et ces idéaux ont le soutien enthousiaste de la population canadienne. Et je ne vois pas ni le jour ni les motifs qui nous amèneraient à interrompre nos efforts en ce sens. | UN | تحظى تلك المثل العليا بالدعم القوي للشعب الكندي، ولا أتصور أي يوم أو أي دافع يدعونا إلى وقف مساعينا في هذا الصدد. |
Tous les médicaments et tout le matériel médical ont été volés, ce qui a obligé le centre de santé à interrompre une campagne de vaccination contre la rougeole. | UN | وقد سُرقت جميع الأدوية والمواد الطبية واضطر المركز الصحي إلى وقف حملته للتحصين ضد مرض الحصبة. |
Les problèmes posés par ces résultats ont conduit à interrompre l'étape F2 et à entamer une nouvelle étape, mieux adaptée aux difficultés rencontrées. | UN | وقد دفعت المشاكل التي أسفرت عنها تلك النتائج إلى وقف الطور الثاني والشروع في طور جديد يتكيف على نحو أفضل مع الصعوبات القائمة. |
Nous appelons le Gouvernement israélien à interrompre la construction du mur et à démolir la partie déjà érigée. | UN | وندعو حكومة إسرائيل إلى التوقف عن بناء الجدار وإلى هدم الأجزاء التي تم بناؤها منه بالفعل. |
À Gaza, l'intensité de la violence a contraint à interrompre les programmes de l'UNRWA à plusieurs reprises. | UN | وفي غزة، أرغمت الأونروا على تعليق برامجها في مناسبات عديدة نتيجة لشدة العنف. |
À la fin du mois de mai, une grave pénurie de médicaments antituberculeux a obligé à interrompre le traitement de la plupart des malades. | UN | كما كان هناك نقص حاد في الأدوية المضادة للسل في نهاية أيار/مايو، مما أرغم المستشفيات على وقف العلاج بالنسبة لمعظم مرضى السل. |
La Conférence internationale sur le financement du développement, qui s'est tenue à un moment critique de l'aide internationale au développement cherche à interrompre la baisse tendancielle de l'aide et à créer un nouveau climat revitalisé pour la coopération internationale en faveur du développement. | UN | وسعى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، المعقود في لحظة حاسمة من تاريخ المساعدة الإنمائية الدولية، إلى وقف الاتجاه التراجعي في المساعدة وإيجاد مناخ قوي جديد للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
On a constaté dans quelques pays que les séropositives enceintes sont relativement plus enclines à interrompre leur grossesse. | UN | 62 - ويتضح من الأدلة المستمدة من بضعة بلدان أن النساء المصابات بالفيروس أميل إلى وقف حملهن. |
Des terroristes palestiniens avaient alors tiré des obus de mortier contre le dépôt de carburant, obligeant les Forces de défense israéliennes à interrompre le transfert de carburant industriel, de gaz de cuisine et de combustible diesel vers le territoire. | UN | فقد أطلق الإرهابيون الفلسطينيون قذائف هاون على مستودع للوقود، مما حدا بقوات الدفاع الإسرائيلية إلى وقف نقل الوقود الصناعي، وغاز الطهي وزيت الديزل إلى المنطقة. |
Les Ministres ont aussi rejeté les propositions visant à interrompre des programmes d'une grande importance pour les pays en développement, en particulier le Programme ordinaire de coopération technique. | UN | 83 - ورفض الوزراء كذلك المقترحات التي تهدف إلى وقف برامج توليها البلدان النامية أهمية كبرى، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة العادي للمساعدة التقنية. |
Les conditions dont ces prestations sont assorties, l'obligation par exemple de fréquenter régulièrement l'école ou de se soumettre à des soins préventifs élémentaires, visent à interrompre la transmission de la pauvreté entre générations. | UN | ويهــدف ما يُرفــق بذلك مــن شــروط، مثــل المواظبـــة علـــى الدراسة أو الرعاية الصحية الوقائية الأساسية، إلى وقف انتقال الفقر عبر الأجيال. |
Le fait que la délégation croate insiste pour que le principe de l'accord soit abandonné comme base fondamentale du règlement de la question de succession ne peut être interprété que comme un refus de tenir compte du droit international et un appel à interrompre les négociations du Groupe de travail sur les questions de succession sous les auspices de l'Union européenne et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإصرار وفد كرواتيا على التخلي على مبدأ الاتفاق بوصفه المبدأ اﻷساسي لحل مسألة الخلافة لا يمكن وصفه إلا بأنه تجاهل للقانون الدولي ودعوة إلى وقف المفاوضات في الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة برعاية الاتحاد اﻷوروبي واﻷمم المتحدة. |
15. Améliorer l'accès des filles à l'éducation nécessite une modification structurelle des mesures d'incitation destinées aux familles et une remise en question des normes sociales et culturelles qui poussent les parents à interrompre la scolarité des filles plus tôt que celle des garçons. | UN | 15- ويتطلّب تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم تغيير هيكل الحوافز التي تقدَّم للأسر، ومكافحة القواعد الاجتماعية والثقافية التي تدفع الوالدين إلى وقف تعليم بناتهم في وقت أبكر من الفتيان. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont aussi rejeté les propositions visant à interrompre des programmes d'une grande importance pour les pays en développement, en particulier le Programme ordinaire de coopération technique. | UN | 61 - ورفض الرؤساء كذلك المقترحات التي تهدف إلى وقف برامج لها أهمية كبرى للبلدان النامية، ومنها على وجه الخصوص برنامج الأمم المتحدة العادي للمساعدة التقنية. |
Notant avec préoccupation que le manque de sécurité dans certaines zones a conduit des organisations à interrompre ou limiter les opérations humanitaires et les activités de développement dans certaines régions de l'Afghanistan, les difficultés d'accès et le climat d'insécurité dans lequel l'aide devait être acheminée ayant considérablement gêné leur action, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي عرقلت عملها إلى حد كبير، |
Cette demande est transmise à l’Assemblée, à sa cinquante-deuxième session, afin que le Conseil d’administration puisse se réunir sans avoir à interrompre ses travaux, ce qu’il devrait faire si la demande était présentée, pour approbation, à l’Assemblée à sa cinquante-troisième session, vu que celle-ci s’ouvrira à la date à laquelle le Conseil d’administration est censé se réunir. | UN | ويجري حاليا إحالة الطلب إلى الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة حتى يتمكن المجلس التنفيذي من عقد اجتماعاته دون أن يضطر إلى التوقف الــذي يمليــه تقديم الطلب للموافقة عليه إلى الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، التي يصادف افتتاحها الموعد المتوقع لانعقاد المجلس التنفيذي. |
Le Comité a pris note de la proposition du Secrétaire général visant à interrompre l'élaboration du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, et recommandé que cette proposition soit examinée plus avant par l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, en tenant compte des mandats pertinents. | UN | 85 - وأحاطت اللجنة علما باقتراح الأمين العام الذي يدعو إلى التوقف عن إعداد مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وأوصت بأن تواصل الجمعية العامة النظر في هذا الاقتراح في دورتها الثامنة والخمسين، مع مراعاة الولايات المتصلة بهذه المسألة. |
Le Comité a pris note de la proposition du Secrétaire général visant à interrompre l'élaboration du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, et recommandé que cette proposition soit examinée plus avant par l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, compte tenu des mandats pertinents. | UN | 85 - وأحاطت اللجنة علما باقتراح الأمين العام الذي يدعو إلى التوقف عن إعداد مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، وأوصت بأن تواصل الجمعية العامة النظر في هذا الاقتراح في دورتها الثامنة والخمسين، مع مراعاة الولايات المتصلة بهذه المسألة. |
Les protestations persistantes de l'opinion ont contraint le Gouvernement à interrompre les travaux dans la mine de cuivre située à Monywa-Letpadantaung, dans la région de Sagaing. Une commission d'enquête présidée par Daw Aung San Suu Kyi a été créée pour examiner la pertinence de la poursuite du projet. | UN | 22 - وأرغم استمرار الاحتجاجات العامة الحكومة على تعليق العمل في منجم نحاس ليبتادونج في مقاطعة ساغاينغ، وتم إنشاء لجنة تحقيق برئاسة داو أونغ سان سو من أجل تقييم مدى استصواب الاستمرار في المشروع. |
Le Conseil exhorte les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à entretenir le dialogue pour faire en sorte que le pétrole en provenance du Soudan du Sud continue d'être acheminé, et demande instamment au Gouvernement soudanais de suspendre toute action qui viserait à interrompre l'acheminement du pétrole sud-soudanais, afin de permettre à ces mécanismes de mener à bien leurs travaux. | UN | " ويحث مجلس الأمن حكومتي السودان وجنوب السودان على مواصلة الحوار لكفالة استمرار نقل النفط من جنوب السودان، ويحث حكومة السودان على تعليق أي أعمال تجري لوقف نقل النفط من جنوب السودان بغية تمكين تلك الآليات من إكمال عملها. |
À la fin du mois de mai, une grave pénurie de médicaments antituberculeux avait obligé à interrompre le traitement de la plupart des malades. | UN | كما كان هناك نقص حاد في الأدوية المضادة للسل في نهاية أيار/ مايو، مما أرغم المستشفيات على وقف العلاج بالنسبة لمعظم مرضى السل. |
Il est très délicat pour le Président d'avoir à interrompre un orateur pour demander le silence. | UN | ومن الصعوبة بمكان أن يحتار رئيس اللجنة في أن يقاطع المتكلم لكي يطلب الهدوء. |